АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

А.С. Горощенов, Н.А. Снопкова
Иркутский государственный технический университет

В данной работе проведен анализ способов перевода реалий на примере авторского перевода сказки о царе Салтане Александра Сергеевича Пушкина. Найденные реалии классифицированы в соответствии с классификацией В.С. Виноградова.
Ключевые слова и фразы: безэквивалентная лексика, реалии, сказка, анализ перевода, поэма.

Фоновая информация по определению В.С. Виноградова представляет собой социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности. Эта информация включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия – все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.
Реа́лии – предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках [3]
Рассмотрим одну из существующих классификаций реалий, предложен-ную В.С.Виноградовым. Разобьем языковые единицы на группы соответственно предложенной классификации: [2]
Лексика, называющая бытовые реалии:
а) жилища, имущество:
• кровать слоновой кости – ivory couch, snow-white;
• белые стены – strong-embattled snow-white wall;
• ограда – the city gates;
• в колымагах золотых – came in coaches, gold inlaid;
• дворец – Palacewards;
• царь Салтан гостей сажает за свой стол – tsar Saltan, with royal grace, gave the merchants each his place
• князь для белочки потом выстроил хрустальный дом – then a squirrel’s house he built, crystal, glass, and silver gilt;
• изоб нет, везде палаты – not in huts, but mansions fair;
б) одежда, уборы:
• торговали соболями, чернобурыми лисами – costly furs, prince, were our ware, silver fox and sables rare;
• венец – jewelled crown
в) пища, напитки:
я там был; мед, пиво пил — и усы лишь обмочил – I drank beer and mead there – yet only got my whiskers wet.
г) денежные знаки, единицы меры:
• в аршин – large of limb;
д) обращения:
• здравствуй, красная девица – greetings, maiden fair;
• ты, волна моя, волна! – o, you wanton waves so blue;
• ты, царевич, мой спаситель, мой могучий избавитель – o, tsarevich, champion peerless, my deliverer so fearless;
• «чем вы, гости, торг ведете и куда теперь плывете?» – “now, masters mine – tell me what you have for sale, whither bound, and whence you hail?”;
• «здравствуй, князь ты мой прекрасный!» – “greetings, my fair prince”;
• «ой вы, гости-господа» – «now, masters mine»;
• «распроклятая ты мошка!» – «you cursed insect, you!»;
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:
а) этнические и социальные общности и их представители:
• бояре – boyards;
• князь ты мой прекрасный – my fair prince;
• корабельщики – sailors, merchants;
• дьяк – a scribe;
• тридцать три богатыря – thirty stalwart knights and three;
• витязи морские – sea-knights;
• царевна – young princess;
б) божества, сказочные существа:
ты не лебедь ведь избавил,
девицу в живых оставил;
ты не коршуна убил
чародея подстрелил. tis no swan that you set free,
but a maiden charmed, you see;
It was a wizard, not a kite,
that you slew, o noble knight;
Лексика, называющая реалии мира и природы:
а) животные:
• улетела лебедь-птица – then the swan-bird flew from view;
• белка песенки поет и орешки всё грызет – cracking nuts, it sings a song
б) растения:
• ель в лесу – a fir tree;
• рос на нем дубок единый – nothing but an oak grew there;
а орешки не простые,
всё скорлупки золотые,
ядра — чистый изумруд
вот что чудом-то зовут nuts-most wondrous to be-hold!
every shell is solid gold;
kernels – each an emerald pure!
that’s a wonder, to be sure.
в) ландшафт, пейзаж:
в синем небе звезды блещут,
в синем море волны хлещут stars gleam in the dark blue sky,
dark blue billows heave and sigh
видят холм в широком поле,
море синее кругом,
дуб зеленый над холмом saw a hillock on a plain;
on its crest, an oak tree grew;
round them flowed the ocean blue
Лексика, называющая ономастические реалии:
а) антропонимы:
• горькая вдовица – awhile a widowed bride distressed;
• князь Гвидон – prince Guidon;
• мимо острова Буяна, В царство славного Салтана – past the island of Buyan, back to gracious tsar Saltan;
• с ними дядька Черномор – led by Chernomor, their chief;
Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
а) анималистические символы:
ломит он у дуба сук
и в тугой сгибает лук,
со креста снурок шелковый
натянул на лук дубовый from the oak, a branch he rent
and a sturdy bow he bent.
with the silken cord that hung
round his neck, the bow he strung
• Будь же, князь, ты комаром – why, then-a mosquito be!;
• Злыми жабами глядят – stare at him with a toad-like glare;
а шмель в окошко,
да спокойно в свой удел
через море полетел Guidon, though, flew
through the casement, o’er the main,
back to his domain again.
б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии:
• подмигнув другим лукаво – winking at the others
• и с присвисточкой поет при честном при всем народе – while a charmed and happy throng listened to the squirrel’s song
• он пешком идти отсель хоть за тридевять земель – sacrifice his very soul, barefoot, walk right to the pole
в) языковые аллюзии:
• клёв кровавый навострил – bloodstained beak;
• глядь — поверх текучих вод – suddenly;
• грусть-тоска меня съедает – grief is gnawing at my breast;
• с головы до ног всего – drenching him from head to toe;
• на корабль — и в щель забился – out of sight, into a hole;
• усмехнувшись исподтишка – smiling wryly;
• в чешуе, как жар горя – all in mail a-gleaming bright, marching proudly left and right;
Историзмы.
• стрелкой легкой завострил – shaped an arrow, true in flight;
• видит: весь сияя в злате, царь Салтан сидит в палате – there, in regal rai-ments, sate tsar Saltan in royal state.
• и какое в свете чудо? – what strange wonders have you seen?;
• с синя моря глаз не сводит; глядь — поверх текучих вод – gazes seaward from the shore. suddenly, before his sight;
• добрый путь вам, господа, по морю по Окияну – may fair breezes speed you on o’er the ocean, o’er the main;
• море вдруг всколыхалося вокруг – the waters, with a roar, seethed and swept the barren shore;
• идут витязи четами – two by two;
• а сама-то величава, выплывает, будто пава – she herself is sweet of face, full of majesty and grace;
При анализе авторского перевода сказки о царе Салтане А.С. Пушкина были рассмотрены способы передачи слов-реалий и подведена приблизительная статистика частотности использования различных переводческих трансформаций:
Транскрипция – 5 %.( Гвидон – Guidon, царь Салтан – Tsar Saltan, Черномор – Chernomor).
Транслитерация – 0 %.
Калькирование – 60 % (лебедь-птица – swan-bird; здравствуй, красная девица – greetings, maiden fair; в синем небе звезды блещут – stars gleam in the dark blue sky; кровать слоновой кости – ivory couch, snow-white; клёв кровавый навострил – bloodstained beak)
Описательный – 6 % (венец – jewelled crown, )
Гипонимический – 2 % (витязи морские – sea-knights; в аршин – large of limb; дьяк – a scribe; и какое в свете чудо? – what strange wonders have you seen?)
Функциональная замена – 27 % (а сама-то величава, выплывает, будто пава – she herself is sweet of face, full of majesty and grace; он пешком идти отсель хоть за тридевять земель – sacrifice his very soul, barefoot, walk right to the pole, злыми жабами глядят – stare at him with a toad-like glare; «распроклятая ты мошка!» – «you cursed insect, you!»)
Поскольку текст оригинала написан в стихах, переводчик постарался максимально приблизиться к тексту оригинала, проделав большую работу и создав адекватный перевод в стихах. Среди видов переводческих трансформаций, калькирование и функциональная замена были применены значительно чаще остальных, так как переводчик для сохранения стихотворной формы не мог позволить себе раскрывать смысл каждой языковой реалии описательным переводом, поэтому копировал стиль автора, а в сложных местах производил функциональные замены.

Библиографический список

1. Сказка о царе Салтане. А.С. Пушкин в переводе Льюиса Зеликова
2. В.С. Виноградов Введение в переводоведение общие и лексические во-просы, Издательство ИОСО РАО Москва 2001. – 118 с
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

Updated: 20.08.2017 — 17:51
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016