Анализ степеней освоения частотных англицизмов в языке

Чтобы определить степень освоения в системе языка выбран¬ных из произведений детективного жанра английских заимство¬ваний, и была проанализирована их фиксация в словарях. Эти англицизмы можно разделить на следующие группы по степени освоения их в языке:
1) англицизмы, имеющие нулевую степень освоения: аська, вау, дейт, ник, фэшн, oops;
2) англицизмы, имеющие низкую степень освоения: файф-о- клок, вэлфер, гриндерсы, драйв, искейп, кетчуп, кул, мессидж, пипл, початиться, фрэнд, фьюжн, чат;
3) англицизмы, имеющие среднюю степень освоения: Интер-нет, киднеппинг, копирайт, ноутбук, пиар, прайс-лист, секью- рити;
4) англицизмы, имеющие высокую степень освоения: бизнес, имидж, киллер, коктейль, компьютер, монитор, офис, пид¬жак, принтер, сейшинг, спонсор, супермаркет, факс, чипсы, шоу, эксклюзивный;
5) англицизмы, имеющие наивысшую степень освоения: хэп-пи-энд, снайпер, джинсы, бампер, клуб, бар, холл, хулиган, парк, рельс, рифленый, веранда, вокзал, клуб.
Рассмотрим первую группу слов. Все слова этой группы появились в речи в течение последних 10-15 лет.
Слово аська образовано от английской аббревиатуры ICQ (I seek you – я ищу тебя); оно не зафиксировано ни в одном из ана-лизируемых словарей, а, следовательно, имеет нулевую степень освоения в языке.
Слово вау или уау (англ, wow – 1. n si. 1) нечто из ряда вон выходящее 2) театр, огромный успех 2. v si. поразить, ошеломить 3. int здорово! красота!). Это слово начинает появляться в речи в конце XX века и ни в одном из словарей не зафиксировано, по¬этому в языке оно имеет нулевую степень освоения.
Слово Oops – «int разг. on!; ой!; ох!» [НАРС]. Это слово так¬же имеет нулевую степень освоения в языке. П. Крысин коммен¬тирует свое отношение к этим словам и объясняет их отсутствие в Толковом словаре иноязычных слов: «Впрочем, от негативной оценки одного из наблюдаемых сейчас явлений в области ино¬язычного заимствования не могу удержаться: я имею в виду употребление некоторыми группами говорящих – в основном, представителями молодежи – английских по происхождению междометий: вау, one и под. Как кажется, разного рода «комму¬никативная мелочь» – союзы, частицы, предикативные наречия и в особенности междометия — составляют наиболее специфич¬ную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускают в свой круг «чужаков», поэтому иноязыч¬ные междометия, по-видимому, не имеют шансов закрепиться в общем употреблении» [Крысин, 2002: 30]. И в этой же статье автор приводит диаметрально противоположное мнение одного из рецензентов словаря: «упрекая составителя словаря в том, что он не включил в словник «такие частотные в современном рус-ском речевом обиходе междометия, которые явно пришлись по вкусу, – вау (англ, wow – первоначально: возглас восхищения в театре), one = упс (англ. oops=hoop=whoop), бла-бла-бла (англ. Ыа-Ыа-Ыа), шит (англ, shit «дерьмо»), – рецензент полагает, что данные междометия прочно и надолго «обосновались» в русском языке» [Крысин, 2002:30]. На наш взгляд, трудно сказать с пол¬ной уверенностью, останется ли это слово в русском языке, это покажет время, но сейчас оно, действительно, хорошо освоено рядовыми носителями языка и заслуживает внимания составите¬лей словарей.
Слово дейт от англ, date – 1) дата, число (месяца); 2) срок, пе-риод; время, пора; 3) разе, свидание; 4) амер. разе, тот, кому на¬значают свидание [НАРС]. Оно имеет нулевую степень освоения в системе языка, так как не зафиксировано ни в одном из словарей.
Слово ник от англ, nickname – 1) прозвище, кличка 2) умень-шительное имя [НАРС]. В анализируемых словарях это слово не представлено, оно имеет нулевую степень освоения в языке.
Слово фэшн от англ, fashion – 1) стиль, мода; 2) фасон, по¬крой, форма; 3) образ, манера [НАРС]. Оно имеет нулевую сте¬пень освоения, так как не представлено ни в одном из анализируе¬мых словарей.
Вторую группу составляют слова, которые вошли в словари иностранных слов и / или в словарь молодежного сленга. Эти сло¬ва появились в русском языке в конце XIX — конце XX вв. Они имеют низкую степень освоения в системе языка.
Слово вэлфер «(конец XX в.) – «благотворительность, фи-нансовая помощь американского правительства или частных ор-ганизаций бедным и нуждающимся; – англ, welfare – благотвори-тельность» [ССИС], «государственные выплаты малоимущим гражданам» [БСИС], «1) полит, амер. Пропагандистский термин, обозначающий идеальное состояние экономики государства, ко¬гда обеспечено благосостояние всего народа; 2) финансовая по¬мощь американского правительства или частных организаций бедным и нуждающимся» [СИС]. Это слово есть в трех словарях иностранных слов. Словарные статьи отличаются количеством зна¬чений: в ССИС и БСИС отмечено одно значение, причем в БСИС отсутствует указание на экзотичность этого слова; в СИС есть 2 значения, одно из которых имеет стилистические, пометы. Пе¬реносные значения отсутствуют. Слово вэлфер имеет низкую степень освоения в языке.
Слово гриндерсы зафиксировано в ТСМС: «Гриндер, чаще мн. Гриндера. Мощные ботинки с тремя слоями прошивки в носу» В словарной статье отсутствуют стилистические пометы и пере¬носные значения. Это слово имеет низкую степень освоения.
Слово драйв (англ, drive движение, гонка, спешка) зафиксиро-вано в 5 словарях иностранных слов и в ТСМС. В словарях ино-странных слов у этого слова отмечены разные значения: «энергич¬ная манера исполнения в джазе, при которой достигается эффект нарастающего ускорения темпа, активной устремленности движе-ния» [СИСВ); «спорт. Один из основных ударов в теннисе, при-дающий мячу вращательное движение» [БТСИС]. В ТСМС в сло-варной статье этого слова есть стилистическая помета: «Муз. Осо¬бое звучание, эмоциональная насыщенность, внутреннее напряже¬ние музыкальной композиции, создаваемое ритм-секцией». Слово драйв зафиксировано с разными значениями, толкования имеют стилистические пометы, переносные значения отсутствуют. Это слово имеет низкую степень освоения.
В Толковом словаре молодежного сленга нет слова искейп, но есть глагол, образованный от этого слова.: «Искейпнуть Уйти, сбежать откуда-либо» [ТСМС]. Искейп от англ, escape – 1. п 1) бегство, побег; 2) избавление, спасение… 2. v 1) бежать, совер¬шать побег 2) давать утечку, улетучиваться 3) избежать (опасно¬сти), спастись; избавиться; отделаться 4) ускользать [НАРС]. В ТСМС отмечено одно значение, стилистические пометы отсутст¬вуют, переносных значений нет. Слово искейп имеет низкую сте¬пень освоения.
Слово хул (англ, cool холодный) есть в одном словаре ино-странных слов и в словаре молодежного жаргона. Значение в этих словарях отличаются: «1. одобр. Превосходный, отличный. 2. одобр. Превосходно, отлично» [ТСМС]; «муз. Стиль джаза, отличающий¬ся холодной, нединамичной полифонической техникой» [СИС]. Переносные значения у этого слова отсутствуют. Слово хул имеет низкую степень освоения.
В ТСМС даны следующие толкования слова мессидж (англ, message сообщение, письмо): «1. Сообщение. 2. Посылка, постав¬ка.»; стилистические пометы и переносные значения отсутствуют. Это слово имеет низкую степень освоения в языке.
Слово пипл (англ, people народ, люди): зафиксировано только в словаре молодежного сленга со следующими значениями: «1. Член какой-либо компании, группировки, тусовки. 2. Народ, люди»; пе¬реносные значения у этого слова отсутствуют. Слово пипл имеет низкую степень освоения в языке.
В словаре молодежного сленга зафиксировано следующее зна-чение слова початиться: «комп. Общаться через разговорный сер¬вер в сети «Интернет». Это слово можно найти только в ТСМС; в словарной статье присутствует стилистическая помета, а пере¬носных значений нет. Слово имеет низкую степень освоения.
Слово фрэнд, френд зафиксировано в одном словаре: «1 .Друг, приятель. 2. Студ. Иностранный студент» [ТСМС]. В словарной статье этого слова отмечено 2 значения; есть стилистическая по¬мета, переносных значений у этого слова нет. Оно имеет низкую степень освоения в языке.
Слово фьюжн зафиксировано в одном словаре иностранных слов: «[англ, fusion букв, сплав, слияние] – современное стилевое направление, возникшее в 1970-е гг. на основе джаз-рока, синтеза элементов европейской академической музыки и неевропейского фольклора» [СИСВ]. В словарной статье нет стилистических по¬мет и переносных значений. Слово фьюжн имеет низкую сте¬пень освоения.
Слово чат (англ, chat дружеский разговор, беседа; болтовня) зафиксировано в ТСМС и в 1 словаре иностранных слов: «шутл. Комп. Разговор, контакт» [ТСМС]; «(конец XX в.) Виртуальная беседа по Интернету, обмен текстовыми сообщениями в сети в реальном времени» [ССИС]. В ТСМС есть стилистические по¬меты, переносных значений у этого слова не отмечено. Оно имеет низкую степень освоения.
Слово кетчуп (англ, ketchup, catchup – соус) проникло в рус¬ский язык во 2-й половине XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 5 словарях иностранных слов [ССИС, ТСИС, СИСВ, СИС, ТСИС- РЯ]: «Острый соус из томатов с пряностями, добавляемый обычно к мясным блюдам» [ТСИС], «Густой томатный соус, в котором мо¬гут быть использованы разные приправы (пряности, орехи и т. п.)» [ССИС], «острый томатный соус» [СИСВ]. Стилистических помет и переносных значений в словарных статьях не отмечено. Все эти признаки свидетельствуют о низкой степени освоения этого слова в языке.
Слово файф-о-клок, файф-о’клок появилось в русском языке в конце ХЕХ в. [ССИС], а по данным В.М. Аристовой впервые бы¬ло включено в книгу М.И. Михельсона «Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (М., 1903-1904. Т. I—II). В настоящее время это слово зафиксировано в трех словарях ино-странных слов: «чаепитие между ленчем (ланчем) и обедом, при-нятое в Великобритании и др. англоязычных странах» [ССИС]. Стилистические пометы и переносные значения у этого слова от-сутствуют.
В третью группу мы объединили слова, которые имеют сред-нюю степень освоения в системе языка. Эти слова пришли в рус¬ский язык в конце XX века.
Первое слово в этой группе – Интернет (англ. Intemet< лат. inter между + англ. Net сеть, паутина). Это слово появилось в рус¬ском языке в конце XX века; оно зафиксировано в 5 словарях ино-странных слов и в 2 словарях языковых изменений конца XX века: «Всемирная информационная сеть. Первоначальное наименование амер. техн. предприятия по централизации компьютерных акаде-мических исследовательских центров и фирм в военных целях» [УСИСРЯ], «международная (всемирная) компьютерная сеть элек-тронной связи, объединяющая региональные, национальные, ло-кальные и др. сети» [СИСВ]. В некоторых словарях присутствует стилистическая помета в информатике', переносных значений не отмечено. Слово Интернет имеет среднюю степень освоения в языке. Следующее слово не представлено в ТСМС, но содержится в словниках словарей иностранных слов - киднеппинг (англ, kid¬nap, kidnapping < kid ребенок + to пар украсть). Это слово зафик¬сировано в 7 словарях иностранных слов и в 2 словарях языковых изменений конца XX века. Во всех словарях отмечено одно зна¬чение, не сопровождающееся стилистическими пометами: «По¬хищение людей (в частности детей) с целью получения выкупа» [ССИС], «Преступное похищение людей (гл. обр. детей) с целью получения выкупа» [СИС Вас]; «Похищение людей с целью по¬лучения выкупа» [ТСРЯ конца XX в.]. У этого слова отсутствуют переносные значения. Оно имеет среднюю степень освоения. Слово копирайт (англ, copyright < to copy - воспроизводить + right право) зафиксировано в 6 словарях иностранных слов и в 2 сло-варях языковых изменений конца XX века. Во всех словарных статьях есть одно значение: «Юр. Право, регулирующее отноше¬ния, возникающие в связи с созданием и использованием произве¬дений литературы, искусства, науки; знак закрепляет наименова¬ние обладателя авторского права и год публикации произведения» [СИС Вас], «охраняемое законом право на издание художествен¬ного, научного или какого-нибудь иного произведения» [ТСИС]. У этого слова нет переносных значений. Оно имеет среднюю сте¬пень освоения. Слово ноутбук (англ, notebook - записная книжка) появилось в последние десять лет и успело зафиксироваться только в 2 сло¬варях иностранных слов и в словарях языковых изменений конца XX века. Во всех словарях это слово имеет одно значение: «порта¬тивный малогабаритный компьютер, имеющий автономное пита¬ние и выполненный в виде раскрывающейся книги» [СИСВ], «В информатике. Портативный персональный компьютер, обычно не больше кейса, с жидкокристаллическим дисплеем, обладающий программной и аппаратной совместимостью с более мощными компьютерами» [ТСРЯ конца XX века]. Это слово имеет стили-стическую помету в словарях языковых изменений конца XX века: гшф.; в словарях иностранных слов этой пометы нет. У слова но¬утбук нет переносных значений. Оно имеет среднюю степень ос¬воения в языке. Не во всех словарях иностранных слов есть слово пиар, но есть словосочетание паблик рилейшнз, аббревиатурой которого и является слово пиар. Паблик рилейшн [англ, public relation связь с обществом] - «способ и средства «косвенной рекламы», форма «убеждающей пропаганды», имеющая целью создать благоприятное общест¬венное мнение о деятельности, товаре, организации и т. п. Др. на¬звание: пи-ар, по английскому сокращению «р. г.» [СИС]. Слово пиар зафиксировано в 4 словарях иностранных слов и в 1 словаре языковых изменений конца XX века. Во всех слова¬рях отмечено одно значение: «Пубп. = Паблик рилейшнз. Форми¬рование общественного мнения о ком-, чем-л. (осуществляемое в основном через средства массовой информации). Пиарить Разг. Пиаровец Публ. Пиарщик Пуб. Разг. [ТССРЯ]; «Пиарист (англ. PR = P(ublic) Relation) - «отношения с гражданами») - специа¬лист по отношениям фирмы или политической партии с потреби¬телями или избирателями» [БСИС]. Переносных значений у слова пиар и его производных не отмечено. Оно имеет среднюю степень освоения. Слово прайс-лист (англ, price-list - от price - цена и list - спи¬сок) включено в словники 3 словарей иностранных слов и 2 слова¬рей языковых изменений конца XX века. Во всех словарях отме¬чено одно значение: «(конец XX в.) Разг. Прейскурант» [ССИС]; «Спец. «Список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т. п.» [ТСРЯ конца XX века]. В словарях иностранных слов присутствуют стилистические пометы: разг. и спец. Переносных значений у этого слова не отмечено. Оно име¬ет среднюю степень освоения. Слово секьюрити (англ, security - органы безопасности) заим-ствовано в конце XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 4 словарях иностранных слов и в 1 словаре языковых изменений конца XX ве-ка. В словарях иностранных слов отмечается 2 значения и есть сти-листические пометы: «1. ж. Служба безопасности (обычно примени-тельно к зарубежным странам). 2. м. одуш. Служащий органов безо-пасности (в зарубежных странах), а также (разг.) вообще охранник» [ТСИС]. В ТССРЯ отмечено одно значение (отображен процесс су-жения значения) и нет стилистических помет: «Сотрудник службы безопасности, охранник». Переносных значений в настоящее время слово секьюрити не имеет. Все перечисленные признаки свиде-тельствуют о том, что это слово имеет среднюю степень освоения в языке. В четвертую группу объединены слова, имеющие высокую степень освоения в языке. Так как в эту группу входят слова раз¬ного времени заимствования, мы расположили их по времени за-имствования, начиная с заимствований конца XX века и заканчи¬вая словами, заимствованными в XVIII веке. Слово сейшен (сейшинг) (англ, session — заседание) зафикси-ровано в словаре молодежного сленга, 2 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 1 сло¬варе русского языка. В разных словарях отмечено разное количе¬ство значений и существуют некоторые отличия в толкованиях этого слова: «1. Рок-концерт, рок-фестиваль. 2. Вечеринка, ту¬совка, сборище» [ТСМС]; «(конец XX в.) Разе. Вечеринка, тусов¬ка «[ССИС]; «Частная встреча джазовых музыкантов, на которой они занимаются (ради развлечения) музыкальными импровиза¬циями» [СИС Вас]; «жарг. Музыкальная вечеринка, неофициаль¬ный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки, как правило, для узкого круга связанных общими интересами, музы¬кальными пристрастиями людей» [ТСРЯ конца XX в.]; «жарг. 1. Музыкальный концерт (обычно рок-групп, исполнителей). 2. Вечеринка, сборище» [БТСРЯ]. В словарных статьях есть сти-листические пометы, а переносных значений не отмечено. Слово сейшинг (сейшен) имеет высокую степень освоения. Слово спонсор (англ, sponsor) заимствовано в конце XX века. Оно зафиксировано в 6 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений и в 3 словарях русского языка. Отмечены следующие значения: «1) поручитель, гарант, напр. займа; 2) ли¬цо или организация, финансирующие проведение какого-л. меро-приятия, сооружение объекта и т. п.; 3) заказчик, организатор, устроитель; подрядчик» [СИСВ]. Но в большинстве словарей иностранных слов и в ТСРЯ есть только одно значение: «Человек или организация, учреждение, финансирующее проведение како-го-л. мероприятия, строительство объекта, съемку фильма, созда¬ние книги, спектакля и т. п.» [СИС Вас.]; «лицо, финансирующее мероприятие, соревнование, выступление с целью рекламы соб-ственной продукции» [СИС]; «Лицо, организация, фирма высту-пающие как поручитель, заказчик, устроитель, финансирующая сторона» [ТСРЯ конца ХХв.]. В БТСРЯ появляется еще одно зна-чение, имеющее стилистическую помету: «2. разе. Тот, кто ока¬зывает кому-л. помощь (материальную, денежную и т. п.)». Пе¬реносных значений у этого слова не зафиксировано. Оно имеет высокую степень освоения. Слово супермаркет (англ, supermarket) заимствовано в конце XX века Это слово зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 1 словаре русского языка и в 2 словарях, отражающих языковые изменения конца XX века Толкования слова супермаркет практи-чески не отличаются в разных словарях: «Большой магазин самооб- служи вания, торгующий товарами повседневного спроса (гл. обр. продовольственными)» [УСИСРЯ]; «Большой продовольственный магазин самообслуживания с современным оборудованием и разно¬образным ассортиментом» [ССИС]; «Большой (обычно продоволь¬ственный) магазин самообслуживания; универсам» [БТСРЯ]. Сти¬листических помет и переносных значений нет. Так как это слово присутствует в словниках всех трех групп словарей, имеющих зна¬чение при определении степени освоения иноязычного слова, мы делаем вывод о том, что оно имеет высокую степень освоения. Слово факс (англ, fax) заимствовано в конце XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 3 словарях русского языка и в 2 словарях, отражающих языковые изменения в русском языке конца XX века. В словарях иностранных слов и в ТСРЯ конца XX в. есть до 4 значений этого слова: «1. Электри-ческий способ передачи графической информации; то же, что те-лефакс. 2. Аппарат, передающий и принимающий такую информа-цию. 3. разг. проф. Сообщение, полученное или переданное таким способом. 4. разг. Номер аппарата, передающего и принимающего информацию таким способом» [ТСИС]; «Фототелеграф - система телеграфной связи для передачи графической информации. 2. Ап-парат с печатающим устройством для осуществления передачи гра-фической информации. 3. Фототелеграмма - информация, переда-ваемая аппаратом с печатающим устройством. 4. Номер абонента, имеющего фототелеграф» [ССИС]; «1) документ (письмо, текст и т. п.), переданный по телекоммуникационным каналам связи че¬рез факсимильный аппарат; 2) разг. факсимильный аппарат; 3) разг номер аппарата, передающего и принимающего информацию через факсимильный аппарат» [СИСВ]. В анализируемых словарях рус-ского языка это слово имеет только одно значение: «То же, что те-лефакс» [ТСРЯ]. В словарях иностранных слов присутствуют сти-листические пометы, а в словарях русского языка их нет. Перенос-ных значений у этого слова не отмечено. Слово факс имеет высо¬кую степень освоения в языке. Слово киллер (англ, killer) появилось в русском языке в конце XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 1 сло¬варе русского языка. В СИС словарная статья слова киллер со¬держит 3 значения: «1) наемный убийца; преступник, совершаю¬щий убийство по заказу; 2) убийца (человек или какой-л. пред¬мет); 3) перен. то, что уничтожает что-либо». В ЖСИССРЯ есть следующее шутливое толкование значения слова киллер: «Killer - по-английски «убийца». Но обратите внимание — мужика, отпра¬вившего ненароком на тот свет собственную тещу, киллером не назовут (много чести!). Став вполне русским, слово киллер у нас обозначает именно профессионала, специалиста - «мокрушника», наемного убийцу (который за бесплатно и мухи не обидит)». В ос¬тальных словарях у этого слова есть только одно значение: «На¬емный убийца» [БТСРЯ], «Профессиональный убийца, осуществ¬ляющий убийства по чьему-либо заказу» [СИС Вас]. В ТССРЯ есть стилистическая помета: «Криминал. Наемник, совершающий заказное убийство», а переносное значение есть только в одном словаре иностранных слов - в СИС. Слово киллер имеет высокую степень освоения в языке. Слово офис (англ, office - контора), как отмечает Г.В. Пав¬ленко, было впервые зафиксировано в Словаре иностранных слов, 1979 г.; в ССИС отмечено время заимствования - 1 половина XX в. В настоящее время это слово зафиксировано в двух словарях рус¬ского языка [ТСРЯ и БТСРЯ]; в семи словарях иностранного язы¬ка и в словарях, отмечающих языковые изменения [ТСРЯ конца XX в., ТССРЯ]. В словарях иностранных слов толкование этого слова чуть шире, чем в словарях русского языка, а в ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ отмечены дополнительные коннотации, что сви¬детельствует о некоторых изменениях в его семантике: «Канцеля¬рия, а также помещение для такой канцелярии» [ТСИС], «Адми¬нистративный отдел предприятия, фирмы; контора, канцелярия; помещение для администрации, персонала предприятия, органи¬зации» [СИСВ]; «Контора, канцелярия какой-л. фирмы. / О каби¬нете начальника» [БТСРЯ]; «Оснащенная оргтехникой и разнооб¬разными средствами связи представительская контора фирмы, ор¬ганизации» [ТСРЯ конца XX в. и ТССРЯ]. В БТСИС есть стили¬стическая помета «разг. Контора, канцелярия, учреждение», но в более поздних словарях иностранных слов такой пометы уже нет, и в словарях русского языка это слово зафиксировано без сти¬листических помет; переносных значений не отмечено. Все эти признаки свидетельствуют о том, что слово офис в языке имеет высокую степень освоения. Слово имидж (англ, image - образ) появилось в русском языке во 2 половине XX в. [ССИС]. Оно зафиксировано в 8 словарях ино-странных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 1 словаре русского языка. Во всех словарях присутствует только одно значение, толкования которого не очень сильно отличаются: «образ какого-л. лица, предмета или явления, создаваемый умыш-ленно с целью направленного психологического воздействия» [БСИС]; «Определенный образ известной личности или вещи, соз-даваемый средствами массовой информации, литературы, зрелищ или самим индивидом» [УСТСРЯ], «Впечатление, мнение о лице, коллективе, учреждении, вещи и т. п., создаваемое заинтересован-ными лицами; индивидуальный стиль, облик, характеризующий ли¬цо, группу лиц, учреждение и т. п.» [СИС], «Целенаправленно фор¬мируемый (средствами массовой информации, литературой и др.) образ какого-либо лица, предмета, явления, призванный оказать на кого-либо эмоциональное и психологическое воздействие с целью рекламы, популяризации и т. п.» [СИС Вас], «книжн. Представление о чьем-н. внутреннем облике, образе» [ТСРЯ]. В словаре русского языка при толковании значения этого слова есть стилистическая по¬мета. В ТСРЯ конца XX в. стилистическая помета отсутствует и тол¬кование немного шире, чем в ТСРЯ: «Впечатление, мнение о лице, коллективе, учреждении, вещи и т. п., создаваемое заинтересован¬ными лицами; индивидуальный стиль, облик, характеризующий ли¬цо, группу лиц, учреждение и т. п.». Переносных значений у слова имидж не отмечено. Оно имеет высокую степень освоения. Слово компьютер (англ, computer) зафиксировано в 8 слова¬рях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. Во всех словарях отмече¬но одно значение слова компьютер: «- устройство для автомати¬ческой обработки информации посредством выполнения задан¬ной, четко определенной последовательности операций; элек¬тронная вычислительная машина» [СИС]; «Вычислительная ма¬шина, основные элементы которой (запоминающие, логические и др.) выполнены на электронных приборах» [СИС Вас]; «то же, что ЭВМ; термин получил распространение в научно-популярной и научной литературе» [СИСВ]; «Электронно-вычислительная машина (ЭВМ), устройство, предназначенное для автоматической обработки информации в соответствии с заданными алгоритма¬ми» [ТСИСРЯ]; «Одно из названий электронно-вычислительной машины» [КСРЯ]; «Электронная вычислительная машина (ЭВМ)» [ТСРЯ]. В словарях языковых изменений конца XX века есть сти¬листическая помета: «В информатике. Электронно-вычислитель¬ная машина», а в ТСРЯ, КСРЯ и БТСЯ стилистические пометы от¬сутствуют. Переносных значений у этого слова не отмечено. Оно имеет высокую степень освоения. Слово принтер (англ, printer < to print - печатать) известно в русском языке со 2-ой половины XX века [ССИС]. Оно зафик-сировано в 8 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 2 словарях русского языка. Во всех словарях толкования значения этого слова практически не отли-чаются: «инф. Печатающее устройство в компьютерах» [ТСИС]; «периферийное устройство компьютера, используемое для по-следовательного печатного вывода буквенно-цифровой и графи-ческой информации» [БСИС]; «В информатике. Устройство для вывода информации из компьютера на печать» [ТСРЯ конца XX в.]; «Печатающее устройство, подключаемое к компьютеру» [БТСРЯ]. В словарных статьях некоторых словарей иностранных слов и в словарях языковых изменений конца XX века есть сти¬листическая помета в информатике, а в ТСРЯ и БТСРЯ стили¬стические пометы отсутствуют. У этого слова не отмечены пере¬носные значения. Слово принтер имеет высокую степень освое¬ния в языке. Слово эксклюзивный (англ, exclusive - исключительный) отме-чается в русском языке со 2-ой половины XX века. Оно зафиксиро-вано в 7 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых измене¬ний конца XX века и в 1 словаре русского языка. Практически во всех словарях у этого слова отмечено 2 значения: «1. Исключи¬тельный. 2. Распространяющийся на ограниченный круг предметов, лиц» [БСИС]; «Предоставляемый только данному лицу, организа¬ции. 2. Крайне редкий, единственный в своем роде» [СИС Вас.]; «Исключительный, составляющий исключительную редкость» [ТСИС]; «Книжн. 1. Предоставленный только данному лицу или одной организации, не имеющий повторения. 2. Исключительный, крайне редкий, единственный в своем роде» [ТСРЯ конца XX в.]; «Книжн. 1. Единственный в своем роде, неповторимый. 2. Принад-лежащий только одному лицу, коллективу; исключительный» [БТСРЯ]. В словарях языковых изменений конца XX века и в толко¬вом словаре русского языка есть стилистическая помета книжн., но у разных значений; переносных значений у этого слова не отмечено. Оно имеет высокую степень освоения в языке. Слово чипсы (англ, chips) известно с середины XX века. Оно зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в ТССРЯ и в 1 сло-варе русского языка. Толкования этого слова в словарях иностран-ных слов и в словаре русского языка не отличаются: «Жареный хрустящий картофель в ломтиках» [ССИС]; «Картофель, зажарен-ный в масле, в виде хрустящих ломтиков» [БТСРЯ]. Стилистиче¬ских помет в словарных статьях не отмечено и переносных значе¬ний у этого слова нет. Слово чипсы имеет высокую степень освое¬ния в языке. Слово шоу (англ, show — показ) заимствовано в середине XX века, а в конце века появилось новое значение [ССИС]. Слово шоу зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского язы¬ка. Толкования в словарях иностранных слов почти не отличают¬ся от толкований в словарях русского языка: «театрально-зрелищ¬ное мероприятие» [БСИС]; «1. Представление развлекательно¬эстрадного жанра. 2. Перен. Чьи-либо действия или мероприятия, направленные на привлечение к себе внимания» [ССИС]; «Теле¬визионное или концертное выступление, представление, насы¬щенное зрелищными эффектами и рассчитанное на массового зрителя, слушателя» [ТССРЯ]; «1.Зрелище, представление. 2. не- одобр. О чем-л., рассчитанном на дешевый внешний эффект, на восторженную реакцию широкой публики» [БТСРЯ]; «1. Яркое эстрадное представление. 2. перен. Нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект» [ТСРЯ]. В словарях, зафиксиро¬вавших языковые изменения конца XX века, есть словосочетание, выделенное как отдельное значение: «Политическое шоу (высту¬пления, дебаты политиков, направленные на привлечение масс, формирование выгодного общественного мнения)». Вероятно, мы видим процесс расширения семантики слова шоу. Все перечис¬ленные признаки позволяют определить степень освоения этого слова в языке как высокую. Слово бизнес (англ, business - занятость) было заимствовано в 1 половине XX века. Как отмечает Г.В. Павленко, оно было впервые зафиксировано в словаре иностранных слов 1949 г. За последние 10 лет оно зафиксировано в 8 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 3 сло¬варях русского языка. В словарях иностранных слов отмечено до 2 значений этого слова: «1. Предпринимательская деятельность. 2. Любое дело, занятие, приносящие доход, являющееся источни¬ком обогащения» [СИС], «разг. Дело, занятие, торговля, коммер¬ция, связанные с предпринимательской деятельностью» [БТСИС]. В ТСРЯ зафиксировано следующее значение: «Предприниматель¬ская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль (получать доход, а также наживаться)». В ТСРЯ конца XX в. при¬ведено следующее толкование: «Предпринимательская деятель¬ность, связанная с коммерцией, производством и реализацией то¬варов, оказанием услуг населению и т. п.», которое свидетельст¬вует о достаточно активной жизни этого слова в русском языке; под влиянием экономических и политических изменений в стране несколько меняется семантика слова, исчезает его негативная ок-раска. В словарных статьях есть стилистические пометы: разг. В БТСИС и коммерц. в ТССРЯ. У слова бизнес не отмечено пе¬реносных значений. Все перечисленные признаки свидетельст¬вуют о том, что в настоящее время оно имеет высокую степень освоения. Слово коктейль (англ, cock tail - петушиный хвост) впервые стало употребляться в русском языке в 1 половине XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 9 словарях иностранных слов, в 1 словаре языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. В различных словарях иностранных слов отмечено разное количест¬во значений; наибольшее количество значений мы находим в ССИС: «1. (1 половина XX в.) Смесь из спиртных напитков (коньяка, рома и различных вин) с добавлением сахара, пряностей, пищевого льда и т. п. 2. (середина XX в.) Безалкогольный напиток, представляю¬щий собой различные смеси из фруктовых соков, молока и т. п. с добавлением сахара, меда и т. п. 3. (2 половина XX в.) Перен. Бес¬порядочное соединение какого-л. разнородного информационного материала. 4. (2 пол. XX в.). Деловая или дружеская встреча, во вре¬мя которой пьют коктейль. 5. (конец XX в.) Кушанье, блюдо, пред¬ставляющее собой смесь продуктов». Следующие толкования мож¬но найти в различных словарях иностранных слов: «1. Охлажденная смесь различных напитков (алкогольн. или беалкогольн.). 2. то же, что банкет-коктейль - банкет на котором подаются мелкие порци¬онные закуски (бутерброды, тартинки, пирожные, печенье и т. п.) [СИС Вас], «Сладкий спиртной напиток с пряностями» [УСИСРЯ], «охлажденная смесь различных напитков» [СИСВ]. В ТССРЯ отме-чено два значения, одно из которых переносное: «2. Перен. О чем-л., представляющем собой смешение разнородных элементов». В сло-варях русского языка по сравнению со словарями иностранных слов происходит сужение значения, а непосредственно в словарях рус-ского языка происходит расширение значения этого слова: в ТСРЯ есть одно значение: «Напиток - смесь вина, сока с сахаром и пряно¬стями», в КСРЯ - 2 значения: «1. Смесь спиртных напитков. 2. Без¬алкогольный напиток», в БТСРЯ - 3 значения: «1. Смесь спиртных напитков (коньяка, рома и других вин). 2. безалкогольный напиток, представляющий собой различные смеси из фруктовых соков, моло¬ка и т. п. с добавлением сахара, ягод и т. п. 3. Прием, деловая или дружеская встреча, на которых подают коктейли». Стилистические пометы при объяснении значений этого слова есть только в словарях иностранных слов: «1. спец. Лошадь с подрезанным хвостом. 2. ку- лин. Смесь спиртных напитков» [БТСИС]. Переносное значение за¬фиксировано в словарях иностранных слов и в словаре языковых изменений конца XX века; в словарях русского языка оно не вклю¬чено. Все перечисленные признаки свидетельствуют о высокой сте¬пени освоения слова коктейль в языке. Слово монитор (англ, monitor - тот, кто напоминает, предос-терегает, надзирает) было заимствовано в 1 половине XX века, а во 2 половине XX века было заимствовано новое значение «экран компьютера; дисплей». Слово монитор зафиксировано в 9 словарях иностранных слов, в словарях языковых изменений конца XX века и в 2 словарях русского языка. В словарях иностранных слов за-фиксировано разное количество значений; самое большое количе-ство значений отмечено в СИС: 1) часть компьютера - контроль¬ный прибор с экраном; 2) телевизионный экран для контроля за хо¬дом процесса; 3) часть операционной системы ЭВМ, организующая согласованную работу нескольких программ; 4) гидромонитор - прибор для размывания горных пород сильное струей воды, при-меняемый при добыче золота и др. работах; 5) прибор контроля па-раметров, которые должны сохраняться в заданных пределах; 6) бронированный корабль малой осадки с сильным вооружением, предназначенный для операций у морских берегов». В УСИСРЯ отмечено четыре значения со стилистическими пометами: «1. техн. Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. 2. гшф. Периферийное устройство компьютера для вывода на экран тек-стовой и граф, информации; дисплей. З.Бронированный военный корабль. 4. горн. То же, что брызгало». В СИС Вас. отмечено толь¬ко одно значение: «В вычислительной технике - электроннолу¬чевой аппарат, на экране которого отражается информация». В ТСРЯ конца XX в. отмечено следующее значение: «В информа¬тике. Устройство отображения текстовой и графической информа¬ции в компьютере, основанное на использовании электронно¬лучевой трубки». В ТСРЯ отмечено одно значение со стилистиче¬ской пометой спец.: «Контролирующее и видеоконтролирующее устройство». В БТСРЯ есть следующие значения: «1. техн. Кон-тролирующее устройство с экраном для наблюдения. 2. информ. Устройство компьютера для вывода на экран текстовой и графиче-ской информации, дисплей» и выделен омоним «2. Монитор = Гид¬ромонитор». Как видим, семантика слова монитор расширяется, в словарных статьях сохраняются стилистические пометы, перенос¬ных значений не отмечено. Степень освоения этого слова в языке - высокая. Слово пиджак (англ, pea-jacket - короткое пальто) впервые было зафиксировано в Толковом словаре живого великорусского языка В. Даля (2-е изд. М., 1882). В настоящее время это слово зафиксировано в 5 словарях иностранных слов, в 1 словаре язы-ковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. Толкования в словарях иностранных слов и в словарях русского языка почти не отличаются: «Часть мужского или женского кос¬тюма - куртка с отложным воротником и застегивающимися по¬лами» [СИСВ]; «Верхняя часть делового костюма, выполненная по типу куртки с отложным воротником и застегивающимися по¬лами» [БСИС]; «Верхняя часть костюма - однобортная или дву¬бортная куртка с отложным воротником» [ТСРЯ]. В ТССРЯ от¬мечена новая коннотация этого слова в словосочетании «клубный пиджак». В словарных статьях отсутствуют стилистические поме¬ты; переносных значений у этого слова нет. Слово пиджак имеет высокую степень освоения. В пятой группе объединены англицизмы, имеющие наивыс¬шую степень освоения, и расположены они по времени заимство¬вания, начиная с конца XX века. Слово хэппи-знд (англ, happy end) зафиксировано в ТСМС, в 6 словарях иностранных слов и в 1 словаре русского языка. Во всех словарях отмечено одно значение: «счастливый конец, благополучная развязка» [БСИС]; «счастливый конец, счастливая развязка» [ТСИС]; «Счастливый конец» [БТСРЯ]. Толкование слова не сопровождается стилистическими пометами, и перенос¬ные значения в словарных статьях не зафиксированы. Эти при¬знаки свидетельствуют о том, что слово хэппи-энд имеет наи¬высшую степень освоения в языке. Слово снайпер (англ, sniper - меткий стрелок) заимствовано во второй половине XX века Оно зафиксировано в 8 словарях ино-странных слов и в 2 словарях русского языка. В словарях ино-странных слов отмечено одно или два значения: «меткий стрелок, стреляющий на большое расстояние из замаскированного укрытия» [БСИС]; «Стрелок, превосходно владеющий искусством меткой стрельбы, маскировки и наблюдения» [СИС]; «1. Стрелок, вла-деющий искусством меткой стрельбы, маскировки и наблюдений; обычно вооружен винтовкой с оптическим прицелом; І.разг. Ре-зультативный спортсмен, гл. образом в командных играх» [СИСВ]. В словарях русского языка сохраняются эти два значения, но в БТСРЯ меняется стилистическая помета, а в ТСРЯ стилистиче¬ские пометы не сопровождают толкования слова: «1. Специально обученный стрелок, поражающий цель с первого выстрела, в со-вершенстве владеющий маскировкой и наблюдением. 2. О том, кто действует метко и четко (обычно о спортсмене)» [ТСРЯ]; «1. Стре-лок, владеющий искусством меткой стрельбы, маскировки и на-блюдения. 2. Проф. Спортсмен, без промаха забивающий гол в во-рота, корзину противника» [БТСРЯ]. У этого слова нет переносных значений. Степень его освоения в языке наивысшая. Слово бампер (англ, bumper) в русском языке появилось во второй половине XX века, как отмечено в ССИС. Из 9 анализи-руемых словарей это слово включили в свои словники 6 словарей иностранных слов и 2 словаря русского языка. В словарях ино-странных слов значение этого слова объяснено следующим обра¬зом: «Защитное устройство передней и задней части корпуса ав¬томобиля для ослабления силы удара при столкновении» [ССИС]; «Специальное устройство в виде бруса, расположенного спереди автомобиля (а часто и сзади) и предназначенного для восприятия и смягчения случайных аварийных ударов о внешние препятствия; автомобильный буфер» [СИС Вас]. А в толковых словарях русско¬го языка даны следующие толкования: «Специальная деталь с пе¬редней и задней стороны автомобиля для смягчения силы удара» [БТСРЯ]; «Буфер автомобиля» [ТСРЯ]. В словарях толкование сло¬ва не сопровождается стилистическими пометами, и переносные значения у слова бампер отсутствуют. Это слово имеет наивыс¬шую степень освоения в языке. Слово джинсы (англ, jeans — материя) появилось в русском языке в середине XX века [ССИС]. В настоящее время оно зафик-сировано в 6 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. В большинстве словарей иностранных слов есть одно зна-чение, но в СИС отмечены 3 значения: «1) плотная бумажная ткань; 2) (амер.) брюки из этой ткани; 3) (ст.-фр. Janne, лат. Genua) - Генуя (совр. итал. назв. Genova), где генуэзские моряки впервые использовали эту ткань для изготовления парусов), - только мн. ч., брюки (чаще узкие) из прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, сине-голубого цвета»; «1) джинсовая ткань, джинса - хлопчатобумажная плотная ткань типа брезента; 2) брюки, сши¬тые из такой ткани» [СИСВ]; «рабочие брюки из прочной хлопча-тобумажной ткани, обычно синего цвета» [БСИС]. В словарях русского языка есть одно значение: «Плотно облегающие брюки из жесткой (обычно синей) хлопчатобумажной ткани с цветной строчкой» [ТСРЯ]; «Узкие, плотно облегающие брюки из джинсо-вой ткани» [БТСРЯ]. В словарных статьях нет стилистических по¬мет и переносных значений. Слово джинсы имеет наивысшую степень освоения. Слово холл (англ, hall - зал) заимствовано русским языком в первой половине XX века [ССВС]. Оно зафиксировано в 8 слова¬рях иностранных слов из 9 анализируемых и в 2 словарях русского языка. В словарях иностранных слов отмечено до 4 значений слова холл: «Большое помещение для чего-либо (напр. зал для публич¬ных собраний, комната для ожидания в театрах, кино)» [УСИСРЯ]; «1. Большое помещение, обычно в общественных зданиях (гостини¬цах, театрах и т. п.), предназначенное для отдыха, ожидания. 2. Боль¬шая передняя в городской квартире» [ТСИС]; «1. Просторная при¬хожая, входной зал нижнего этажа в особняке. 2. Общественный дом в англосаксонских поселениях. 3. Зал для отдыха, ожидания, встреч в современных гостиницах» [БСИС]; «1. (1 пол. XX в.) Боль¬шое помещение для чего-л., например зал для публичных собра¬ний, для ожидания в театрах, гостиницах и т. д. 2. (сер. XX в.) Главное, самое большое помещение в традиционной планировке английского дома, служащее местом собрания для семьи и приема гостей. 3. (2 пол. XX в.) Просторная передняя общественного зда¬ния или большого жилого дома; вестибюль. 4. (2 пол. XX в.) По¬мещение, обеспечивающее проход из нескольких квартир на лест¬ничную площадку» [ССИС]. В словарях русского языка даны сле¬дующие толкования: «1. Большое помещение, обычно в обществен¬ных зданиях, предназначенное для отдыха, ожидания. 2. Род боль¬шой передней в квартире, в доме» [ТСРЯ]; «Зал (обычно в общест¬венных зданиях, гостиницах, театрах и т. п.) для отдыха, ожида¬ния» [БТСРЯ]. Анализ словарей показывает, что происходит суже¬ние значения слова холл. В словарных статьях нет стилистических помет и переносных значений. Слово холл имеет наивысшую сте¬пень освоения в языке. Слово бар (англ, bar) появилось в русском языке в начале XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 9 словарях иностранных слов и в 2 словарях русского языка. В словарях иностранных слов это слово имеет до 3 значений: «1. Небольшой ресторан или часть ресторана, где посетителей обслуживают у стойки. 2. Сама такая стойка. 3. Небольшой шкафчик, отделение в серванте, шкафу, бу¬фете, специальный столик для спиртных напитков» [СИС Вас]; «1. Небольшой ресторан, закусочная с обслуживанием у стойки, также сама эта стойка. 2. Стойка или шкафчик для вин» [БСИС]; «Ресторан с буфетом, где можно выпивать и закусывать, не отхо¬дя от стойки // Маленький ресторан» [УСИСРЯ]. В словарях рус¬ского языка словарные статьи слова бар содержат 2 значения: «1. Небольшой ресторан; его зал или стойка со спиртными напит¬ками и холодными закусками. 2. Специальное отделение в буфете, шкафу и т. п. для хранения спиртных напитков» [БТСРЯ]; «1. Ма¬ленький ресторан, где пьют и едят у стойки, а также сама такая стойка. 2. Род небольшого буфета для вин в шкафу, серванте» [ТСРЯ]. В словарных статьях нет стилистических помет и перенос¬ных значений. Слово бар имеет наивысшую степень освоения. Слово рифленый (англ, riffle желобок) зафиксировано в 2 сло-варях иностранных слов и в 2 словарях русского языка; отличий в толкованиях практически нет: «шероховатый, с правильными ря-дами углублений и выступов» [СИСВ]; «спец. О поверхности: не-гладкий, с правильными рядами углублений и выступов» [ТСРЯ]; «Покрытый рифлями на поверхности. Рифли. Бороздки на какой-л. поверхности» [БТСРЯ]. В словаре русского языка толкование слова сопровождается стилистической пометой. У слова рифленый не от-мечено переносных значений. В языке оно имеет наивысшую сте-пень освоения. Слово хулиган (англ, hooligan < от ирландской фамилии Houli-han), как отмечает В.М. Аристова, впервые зафиксировано в Тол-ковом словаре живого великорусского языка В. Даля (М. 1904 г.). Это слово содержится в 5 словарях иностранных слов и в 3 слова¬рях русского языка Толкования значения его почти одинаковы: «лицо, совершающее вызывающие антиобщественные поступки, нарушающие общественный порядок» [БСИС]; «Тот, кто грубо и злобно нарушает общественный порядок, общепринятые нормы поведения, чьи поступки граничат с бандитизмом» [ССИС]; «Тот, кто грубо нарушает общественный порядок, проявляет неуважение к достоинству человека, бесчинствует» [ТСИС]; «Человек, который занимается хулиганством, грубо нарушает общественный порядок» [ТСРЯ]. В словарных статьях при толковании слова нет стилисти-ческих помет. Слово хулиган не обладает переносными значения¬ми. Оно имеет наивысшую степень освоения в языке. Слово веранда (англ, veranda(h)) было впервые зафиксировано в Настольном словаре для справок по всем отраслям знания в 3 то¬мах под ред. Ф. Толля и В.Р. Зотова (СПб. 1863-1864 гг.). В нас¬тоящее время оно содержится в следующих анализируемых слова¬рях: в 7 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. Существуют небольшие отличия в толкованиях этого слова: «ар- хит. Пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей» [БТСИС]; «Крытый балкон вокруг дома или вдоль од¬ной стены» [СИСВ]; «Пристроенная к дому открытая или застек¬ленная галерея на столбах, балкон» [УСИСРЯ]; «Крытая пристрой¬ка к дому, обычно вдоль одной из стен» [ТСИС]; «Терраса вокруг дома или вдоль одной из стен» [БТСРЯ]. Толкование слова отмече¬но стилистической пометой только в БТСИС, в словарях русского языка стилистических помет нет; у слова веранда переносных зна¬чений не отмечено. Можно сделать вывод, что оно имеет наивыс¬шую степень освоения. Слово вокзал (англ. Vauxhall, так называли зал, в котором да-вались концерты для аристократов) [БСИС]. Впервые это слово за-фиксировано в Новом словотолкователе, расположенном по алфа-виту (Н. Яновский. СПб. 1803 г.). В настоящее время слово вокзал зафиксировано в 5 анализируемых словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. В двух словарях иностранных слов отмечены 2 значения этого слова, одно из которых устаревшее: «1. Общественное здание с залом для пения и концертов (устар.). 2. Комплекс сооружений для обслуживания пассажиров и управ¬ления движением транспорта» [БСИС]. В большинстве словарей, в том числе и в словарях русского языка, отмечено одно значение: «Здание железнодорожной станции на путях сообщения» [УСИС¬РЯ]; «1) увеселительное заведение близ Лондона в XVII в.; в Рос¬сии первонач. - место общественных увеселений; 2) здание (ком¬плекс зданий), сооружения и устройства для обслуживания пасса¬жиров, управления движением транспорта и размещения служеб¬ного персонала» [СИСВ]; «Большая станция на путях сообщения» [ТСРЯ]. В словарных статьях, объясняющих значение этого слова, есть стилистические пометы; у слова вокзал не отмечено перенос¬ных значений. Оно имеет наивысшую степень освоения в языке. Слово парк (англ, park - парк), как отмечает В.М. Аристова, впервые было зафиксировано в Новом словотолкователе, распо-ложенном по алфавиту (Н. Яновский. СПб. 1803-1806 гг.). В на-стоящее время это слово содержится в 7 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. В словарях иностранных слов отмечают 3 или 4 его значения: «1) участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т. д.; 2) место для стоянки и ремонта трам¬ваев, троллейбусов, автобусов и т. п.; 3) совокупность машин в хо¬зяйстве или средств производства в отрасли промышленности, напр. автомобильный п., станочный п.; 4) уст. передвижной склад для снабжения армии» [СИСВ]. В некоторых словарях иностран¬ных слов и в словарях русского языка выделены слова-омонимы: «Парк. Большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками, водоемами. Парк. 1. Передвижной склад для снабжения армии. 2. Место стоянки и ремонта подвижного состава. 3. Совокупность транспортных средств, подвижной состав, а также вообще сово-купность машин, механизмов, аппаратов» [ТСРЯ]. Стилистиче¬ские пометы сопровождают толкование слова в словарях ино¬странных слов (в СИСВ -усту в БТСИС - воєн., трансп., воен,- трансп.)-, в словарях русского языка стилистических помет нет. Переносных значений у слова парк не отмечено. По совокупно¬сти всех признаков можно сделать вывод о том, что это слово имеет наивысшую степень освоения. Слово рельс (англ, rails - рельсы), как отмечает В.М. Арис¬това, впервые было зафиксировано в Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту (Н. Яновский. СПб. 1803-1806 гг.). Это слово зафиксировано во всех трех анализируемых словарях русского языка и в 4 словарях иностранных слов из 9; в ТСРЯ конца XX в. и ТРССРЯ этого слова нет. Толкования в словарях иностранных слов более подробные, чем в словарях русского язы¬ка: «Укрепляемый на шпалах железнодорожного полотна сталь¬ной узкий брус, по которому, катясь, движутся колеса вагонов» [ТСИС]; «стальная балка с округленной или желобообразной го¬ловкой, применяемая для изготовления железнодорожных и дру¬гих рельсовых путей» [БСИС]; «1) На железнодорожном пути: уз¬кий стальной брус, по которому катятся колеса; 2) перен. В неко¬торых сочетаниях: направление, путь» [ТСРЯ]; «Стальная узкая полоса, по которой движутся колеса вагонов» [КСРЯ]; «Стальной узкий брус специального сечения, по которому, катясь, движутся колеса вагона, вагонетки и т. п.» [БТСРЯ]. Стилистических помет в словарных статьях нет; в ТСРЯ отмечено переносное значение. Это слово имеет наивысшую степень освоения. Слово клуб (англ, club), как отмечает В.М. Аристова, впервые зафиксировано в Новом словаре английском и российском (П.И. Жданов. СПб. 1784 г.). Это слово зафиксировано в 6 слова¬рях иностранных слов и в 3 словарях русского язык. В словарях русского языка есть 3 значения, а в словарях иностранных слов - 2 или 3 значения: «1) общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, на¬учными, художественными, спортивными, досуговыми и пр. ин¬тересами; 2) культурно-просветительское учреждение» [СИСВ]; «1. Общественная организация, объединяющая людей, связанных общими интересами. 2. Политическая партия эпохи Великой фран-цузской революции. 3. Учреждение для распространения культуры среди широких масс населения (на селе, в рабочих районах, в армии)» [БСИС]; «1. Общественная организация, объединяю¬щая людей на основе общности, близости интересов, сходства за¬нятий. 2. Культурно-просветительское учреждение. 3. Здание, по¬мещение такого учреждения» [ТСРЯ]. В словарных статьях от¬сутствуют стилистические пометы и переносные значения. Слово клуб имеет наивысшую степень освоения в языке. Тщательный анализ словарных статей в словарях русского язы¬ка выжил отсутствие единообразия в толковании значений, в оп- ределАии наличия или отсутствия переносных значений и в сти-листических пометах: -§ англицизма коктейль в ТССРЯ, изданном в 2001 г., есть перенісное значение, а в КСРЯ и в БТСРЯ, изданных соответст-венною 2001 и в 2002 гг., переносное значение не отмечено; -ю ТСРЯ у слова рельс отмечено два значения, одно из кото¬рых переносное, а в КСРЯ и БТСРЯ это переносное значение не зафиксировано; -Jy слова шоу в словарях русского языка отмечено два значе¬ния, первое из которых не сопровождается стилистическими по¬метами: «Зрелище, представление», а второе значение («нечто показное, рассчитанное на внешний эффект») в БТСРЯ сопрово¬ждается стилистической пометой неодобр.; в ТСРЯ это значение является переносным; - слово спонсор в ТСРЯ, КСРЯ, ТСРЯ конца XX в. и ТССРЯ зафиксировано с одним значением, а в БТСРЯ у этого слово от-мечено два значения, причем второе значение сопровождается стилевой пометой разг.; - в трех словарях русского языка слово бизнес не имеет сти-листической маркированности, а в ТССРЯ есть стилистическая помета коммерц.; - толкование слова монитор в ТСРЯ сопровождается стили-стической пометой спец., а в БТСРЯ то же самое значение отме¬чено пометой техн - у слова снайпер значение «о том, кто действует метко и чет¬ко (обычно о спортсмене)» в ТСРЯ пометы не имеет, а в БТСРЯ это же значение сопровождается стилистической пометой проф - значение слова имидж в ТСРЯ отмечено стилистической пометой книжн., а в ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ стилистических помет нет; - значение слова киллер в БТСРЯ и в ТСРЯ конца XX в. не имеет стилистических помет, а в ТССРЯ появляется стилистиче¬ская помета криминал - слово принтер отмечено стилистической пометой в ин-форматике в ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ, а в БТСРЯ и КСРЯ у толкования этого слова отсутствуют стилистические пометы; - слово компьютер в ТСРЯ, БТСРЯ и КСРЯ не имеет стили-стических помет, а в ТСРЯ конца XX в. и ТССРЯ оно отмечено стилистической пометой в информатике’, - у слова эксклюзивный в БТСРЯ, ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ отмечено два значения, причем разные значения сопровождаются стилистической пометой книжн.’, - значение слова рифленый в ТСРЯ сопровождается стили-стической пометой спец., а в БТСРЯ стилистические пометы от-сутствуют; - при толковании значения слова веранда есть некоторые от-личия в словарях иностранных слов и в словарях русского языка: в словарях иностранных слов для объяснения значения этого слова использованы слова «галерея», «балкон», «пристройка», а в слова-рях русского языка - слово «терраса». Положив в основу определения степени освоения иноязычно¬го слова в принимающем языке его семантическое освоение, мы выяснили, что слова: аська, ник, Oops имеют нулевую степень ос-воения; гриндерсы, вэлфер, фьюжн - низкую степень освоения; копирайт, пиар, прайс-лист - среднюю степень освоения; сей- шинг - высокую степень освоения. В соответствии с классифика¬цией Г.В. Павленко все эти слова имеют низкую степень освоения, так как при употреблении в произведениях детективного жанра сопровождаются разъяснениями их значений. Полагаем, однако, что этот признак носит все-таки формальный характер и в своей значимости уступает признакам, связанным с особенностями фик-сации иноязычного слова в словарях. Отразим результаты определения степеней освоения в языке англицизмов в таблицах 1, 2, 3 на с. 99-102. В этих таблицах сло¬ва расположены по степеням освоения, а внутри каждой степени освоения - в зависимости от количества словарей, их зафиксиро-вавших (от наименьшего количества словарей к наибольшему). При таком расположении англицизмов в таблицах освоение ино¬язычных слов в языке предстает как континуум, т. е. как непре¬рывная последовательность слов, при которой различия между степенями освоения которых носят градуальный (ступенчатый) характер. Таблица 1 Англицизмы, которые имеют нулевую, низкую и среднюю степени освоения в языке \ Признаки \ степеней \ освоения Фиксация в словарях Количество значений Наличие стилистических помет Наличие переносных значений \ англи- \цизмов Англи- \ цизмы \ Сл. молод, сленга Сл. иностр. слов Ьл. язык, изменен. і Сл. русского языка Сл. молод. Сленга Сл. иностр. слов Сл. язык, изменен. Сл. русского языка Сл. молод, сленга Сл. иностр. слов Сл. язык, изменен. Сл. русского языка Нулевая степень освоения аська ник вау дейт фэшн - - - - - - - - - - - - - Oops Низкая степень освоения искейп 1 1 потопиться 1 1 Комп. мессидж 1 2 пипл 1 1 фрэнд 1 2 Студ. чат 1 1 1 1 Шугл. Комп. кул 1 1 2 1 Одобр. Муз. драйв 1 2 1 2 Муз. Спорт. фьюжн 1 1 гриндерсы 1 1 файф-о-клок 3 1 еэлфер 3 2 Полит. кетчуп 5 1 Средняя степень освоения ноутбук 2 2 1 1 Инф. прайс-лист 3 2 1 1 Разг. Спец. пиар 4 1 1 1 Публ. секьюрити 4 1 2 1 Разг. Интернет 5 2 1 1 Инф. копирайт 6 2 1 1 Юр. киднеппинг 7 2 1 1 В диаграммах VII и VIII в Приложении II отражены резуль-таты анализа степеней освоения англицизмов в языке и времени их заимствования. В этих диаграммах на одной оси расположены англицизмы, а на другой - степени их освоения, где условно сте-пени освоения обозначены числами: • нулевая степень освоения - 0; • низкая степень освоения - 25; • средняя степень освоения - 50; • высокая степень освоения - 75; • наивысшая степень освоения - 100. юо Англицизмы, которые имеют высокую степень освоения в языке \ Призна- \ кисге- \ пеней \ осво- \ения АнглиД цизмы \ Фиксация в словарях Количество значений Наличие стилистических помет Наличие переносных значений Сл. молод, сленг Сл. иностр. слов Сл. язык, измен. Сл. русского языка Сл.молод.сленг Сл. иностр. сл. Сл. язык, измен Сл. русского языка Сл. молод сленга і і Сл. иностр. слов Сл. язык. изм. Сл. русского языка Сл. молод, сленг I Сл. иностр. слов S СП S К* 3 СО « V Сл. русского языка сейшинг 1 2 2 1 2 1 1 2 Разг. Жарг. чипсы 7 1 1 1 1 1 эксклю¬ зивный 7 2 1 2 2 2 Книжн. Книжн супер¬ маркет 7 2 1 1 1 1 киллер 7 2 1 3 1 1 Крим. да имидж S 2 1 1 1 1 Книжн прин¬ тер 8 2 2 1 1 1 Инф. Инф. мони¬ тор 9 2 2 6 1 3 Техн, инф., горн. Инф. Инф., Техн., спец. офис 7 2 2 1 1 1 Разг. кок¬ тейль 9 1 3 5 2 3 От, ку- лин. да да компь¬ ютер 8 2 3 1 1 1 Инф. бизнес 8 2 3 2 1 1 Разг. Ком- мер. факс 7 2 3 4 4 1 Разг., проф. шоу 7 2 3 2 2 2 Не- одоб. да да спонсор 6 2 3 3 1 2 Разг. пиджак 5 1 3 1 1 1 Англицизмы, которые имеют наивысшую степень освоения в языке \ Признаки \ степеней ^освоения Англи- \ цизмы \ Фиксация в словарях Количество значений Наличие стилистических помет Наличие переносных значений pi. молод, сленг Сл. иностр. слов Сл. язык, измен Сл. русского языка Сл.молод, сленг Сл. иностр. сл. Сл. язык, измен Сл. русского языка Сл. молод сленга Сл. иностр. слов Сл. язык. изм. Сл. русского языка Сл. молод, сленг Сл. иностр. СЛ. | 1 |сл. язык. изм. Сл. русского языка хэппи-энд 1 6 1 1 1 бампер 6 2 1 1 бар 9 2 3 2 снайпер 8 2 2 2 Разг. Проф. холл 8 2 4 2 парк 7 3 4 1 У стар., воєн., трансп. веранда 7 3 1 1 Архи- тект. джинсы 6 3 3 1 клуб 6 3 3 3 вокзал 5 3 2 1 У стар. хулиган 5 3 1 I рельс 4 3 1 2 да рифленый 2 2 1 1 Техн. Спец. Выводы 1. Сформированы наборы признаков степеней освоения ино-язычных заимствований в системе языка: - фиксация иноязычного слова в различных словарях; - отражение в словаре семантики слова; - наличие или отсутствие стилистических помет; - наличие или отсутствие переносных значений. 2. При определении степени освоения иноязычного слова в сис¬теме языка главным дифференциальным признаком считается его фиксация в тех или иных словарях: - не зафиксировано в словарях — нулевая степень; - зафиксировано в словарях иностранных слов - низкая степень; - в словарях иностранных слов и словарях языковых из-менений данного периода - средняя степень; - в словарях иностранных слов, словарях языковых изме-нений данного периода и в словарях русского языка - высокая степень; - в словарях иностранных слов и в словарях русского языка - наивысшая степень. • Анализ иноязычных заимствований выявил группу анг-лийских по происхождению слов, не зафиксированных ни в одном из анализируемых нами словарей, т. е. имеющих нуле¬вую степень освоения в языке, но эти слова встречаются в устной речи, в произведениях современных авторов (в частности, в про-изведениях детективного жанра) Это слова - аська, ник, вау, дейт, фэшн, Oops. Поэтому мы считаем необходимым создание словарей, в которые были бы включены все иноязычные слова, появившиеся в речи за определенный период времени, например за 10 лет. • Большинство англицизмов, имеющих низкую степень освоения, были заимствованы в конце XX в.; только слово файф- о-клок появилось в русском языке в XIX в. • Англицизмы, имеющие среднюю степень освоения, за-фиксированы не только в словарях иностранных слов, но и в сло-варях языковых изменений конца XX века, что свидетельствует о начале процесса перехода этих слов из разряда иностранных в разряд заимствованных. Это слова ноутбук, прайс-лист, пищ секьюрити, Интернет, копирайт, киднеппинг. • Англицизмы, имеющие высокую степень освоения в язы¬ке, можно условно разделить на две подгруппы. В первую под¬группу мы объединили слова, которые появились в русском языке с середины XX века, и тот факт, что они зафиксированы и в слова¬рях языковых изменений конца XX века, и в словарях русского языка, свидетельствует о том, что у этих слов продолжается актив¬ный процесс перехода в разряд заимствованной лексики и полной ассимиляции (джинсы, шоу, компьютер, принтер, имидж, офис, эксклюзивный, киллер, супермаркет, факс, спонсор, сейшинг). Во вторую подгруппу вошли слова, заимствованные до середины юз XX века, и их фиксация и в словарях русского языка, и в словарях языковых изменений свидетельствует о том, что в настоящее время еще продолжают происходить некоторые изменения в их семанти- ке и / или в стилистической окраске (пиджак, коктейль, монитор, бизнес). • Для слов, имеющих наивысшую степень освоения, харак-терна тенденция уменьшения количества словарей иностранных слов, в которых они зафиксированы; например: слово рельс вклю-чено в 4 словаря иностранных слов из числа девяти проанализиро-ванных; слово рифленый содержится в 2 словарях иностранных слов. Этот факт свидетельствует о том, что даже лексикографы, специалисты в области заимствований, считают эти слова полно-стью ассимилированными и поэтому не вносят их в словники сло-варей иностранных слов. По-видимому, следующим этапом в про-цессе ассимиляции этих слов в языке будет упоминание об их ино-язычное™ только в этамологических словарях. • Англицизмы, имеющие наивысшую степень освоения в язы¬ке, были заимствованы в разное время, в том числе и в конце XX века, а, следовательно, время заимствования не является решаю¬щим фактором при вхождении иноязычного слова в систему прини-мающего языка. • Иноязычные слова, имеющие одинаковую степень освое-ния в языке и объединенные интегральным признаком фиксации в определенных словарях, отличаются количеством словарей их за-фиксировавших, а это свидетельствует о том, что «внутри» каждой степени освоения можно выделить более мелкие градации освоения 3. Анализ англицизмов выявил отсутствие в словарях русского языка единообразия в определении количества значений у некото-рых слов и в толковании их значений (например, веранда, рельс, коктейль, спонсор). Отсутствует также единообразие в стилисти-ческих пометах и в определении наличия или отсутствия перенос-ных значений у некоторых слов (например, снайпер, шоу, мони¬тор, бизнес, эксклюзивный, имидж, киллер, принтер, компью¬тер, рифленый). Но обращает на себя внимание, что это касается не только слов, еще слабо освоенных языком, но и слов, которые по ряду признаков принадлежат уже к числу хорошо освоенных, а, следовательно, такие случаи являются погрешностью лексикогра¬фической практики, что должно учитываться при доработке и пе¬реиздании словарей.

Updated: 23.08.2017 — 10:47
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016