Англицизмы в современном русском языке

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П. Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке [Сологуб, 2002, с. 130-134].
О.П. Сологуб выделяет несколько таких этапов.
На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.
На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер, суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.).
В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

Новейшие английские заимствования в современном русском языке

Материалом для исследования послужила лексика современной молодежи (18 — 25 лет). Нами было выделено 35 слов английского происхождения (см. приложение), употребляемые в разговорной речи. На данном материале мы выделим корпус иноязычных слов в принимающем русском языке, определим значение, а так же проследим степень ассимиляции данных слов.
Начиная свое исследование, мы рассмотрели классификацию англицизмов М.А. Брейтера [Брейтер, 1995.]. Опираясь на предложенную классификацию, нами были выделены следующие группы иноязычных слов английского происхождения:
1. Прямые заимствования – «иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новою языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей» [Кожемякина, 2006.].
2. Гибриды – слова, соединяющее в себе разные по происхождению морфемы [Справочник по этимологии и исторической лексикологии].
3. Иноязычные вкрапления – данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию [Голуб, 2002.].
4. Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, выделяются как слова не вполне лексически освоенные русским языком [Голуб, 2002.].
5. Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер [Голуб, 2002.]. С течением времени эти слова могут либо выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребляемыми.
Руководствуясь этой классификацией, мы подвергли видовому анализу лексический материал современного русского языка. В ходе анализа англицизмов были обнаружены заимствования всех видов. Далее рассмотрим их более подробно.
Прямые заимствования в русском языке могут быть представлены следующим примерами (см. таблицу 1):
Таблица 1
Заимствованное слово Исходное слово Значение
Антивирус, а, м. antivirus Антивирусная программа
Арт, а, м. art Искусство, мастерство, умение
Биллборд, билборд, а, м. billboard Рекламный щит
Имидж, а, м image Образ
Киборг, а, м. cyborg Биологический организм, содержащий механические компоненты
Копирайтер, а, м. copywriter Специалист по составлению рекламных текстов
Ноутбук, а, м. notebook Портативный персональный компьютер
Органайзер, а, м. organize Деловой еженедельник, записная книжка
Пиар, а, м. PR сокр. public relations Связи с общественностью
Спичрайтер, а, м. speech writer Специалист по составлению публичных выступлений
Спонсор, а, м. sponsor Лицо, организация, финансирующее что-либо
Спрей, я, м. spray Жидкое средство бытовой химии в аэрозольной упаковке
Супермодель, и, ж. supermodel Модель, в наибольшей степени отвечающая эталону красоты
Трейдинг, а, м trading Торговля
Трек, а, м. track Музыкальная дорожка из альбома
Тренд, а, м. trend Общая тенденция при разнонаправленном движении
Тренинг, а, м.
Фэйс – контроль, я, м.

Флайер/флаер, а, м.

Шопинг/шоппинг, а, м. training
face control

flyer

shopping Воспитание, обучение
Ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям
Рекламный листок с краткой информацией, дающий право на скидку
Посещение магазина с целью покупки
Единицы, представляющие собой явные случаи гибридизации, могут быть представлены следующим примером (см. таблицу 2):
Таблица 2
Заимствованное слово Исходное слово Значение
Гуглить, нескл. Google глагол английского языка, происходящий от названия поисковой системы Google (искать)
Иноязычные вкрапления в русском языке встречаются достаточно часто. Они могут быть проиллюстрированы следующими примерами:
Wow! (вау), Hey! (эй), Oh, my God! (О, боже!) и т.д.
Не смотря на частое употребление следующих слов в языке, мы не можем говорить об их полной освоенности, т.к. данные слова сохраняют на письме латинскую графику, а выражение «О! Боже!» произносится как английское «Oh, my God!».
В исследуемом словарном корпусе были найдены и различные виды экзотизмов (см. таблицу 3) и варваризмов (см. таблицу 4):
Таблица 3
Заимствованное слово Исходное слово Значение
Грин-кард нескл. green card Удостоверение личности или так называемая идентификационная карта
Гамбургер, а, м. burger Разрезанная пополам булочка с вложенной в нее горячей котлетой
Сэндвич, сандвич, а, м. sandwich Бутерброд, состоящий из двух ломтиков хлеба (булки) с проложенной между ними сложной начинкой (из мяса, сыра или рыбы, с овощами, зеленью, приправой и т.п.)
Фишбургер, а, м. fish burger
Гамбургер с рыбной начинкой вместо мясной
Таблица 4
Заимствованное слово Исходное слово Значение
Баг, а, м. bug Слово в программировании, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат
Айпод, а, м. iPod Торговая марка серии портативных медиа-проигрывателей компании Apple
Девайс, а, м. device Любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение
Дигитайзер, а, м. digitize Устройство ввода графической информации по координатам точек в компьютер, обычно виде плоского планшета
Оффто́пик, оффтоп, а, м. off topic Любое сетевое сообщение, выходящее за рамки заранее установленной темы общения
Живой журнал, ЖЖ, а, м. LiveJournal, LJ Блог-платформа для размещения онлайновых дневников (блогов)
Пейджер, а, м. pager Устройство для приема закодированного сообщения
Рейв, а, м. rave Массовая дискотека с выступлением диджеев и артистов
Сканер, а, м. skanner Антивирусная программа, просматривающая данные в памяти компьютера

По мнению В. М. Аристовой [Аристова, 1978.], все ангицизмы, проникшие в русский язык в различные исторические эпохи, можно условно разделить на неосвоенные, частично освоенные и полностью освоенные заимствования.
К неосвоенным заимствованиям мы относим слова, которые встречаются в ограниченных сферах употребления, т.е. варваризмы:
Баг (употребляется в сленге программистов), оффтопик (употребляется в интернет-сленге), живой журнал (это выражение можно отнести к интернет-сленгу), сканер (употребляется в сленге программистов).
Но как уже было сказано, некоторые слова со временем могут стать широко употребляемыми, например, айпод, девайс, дигитайзер, пейджер, рейв.
К частично освоенным заимствованиям мы относим экзотизмы грин-гард, фишбургер, гибрид гуглить, и некоторые прямые заимствования: арт, киборг, копирайтер, органайзер, оффтопик, супермодель, трейдинг, тренд, фэйс-контроль, флайер. Данные слова широко употребляются в разговорной речи, но окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его в словарях заимствующего языка. В Толковом словаре иноязычных слов Л. П. Крысина находим следующие слова, которые можем считать полностью освоенными:
Прямые заимствования – антивирус, билборд, имидж, ноутбук, пиар, сканер, спонсор, спрей, тренинг, шопинг; экзотизмы – гамбургер, сандвич; варваризмы – дигитайзер, пейджер, рейв, спичрайтер.
Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.

Заключение
Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.
Появление заимствований в языке – факт неизбежный, так как любая этническая общность не может полноценно существовать в условиях культурноязыковой изоляции.
Мы проследили историю заимствований в русском языке и увидели, что с 10 века русским языком в те или иные исторические эпохи активно заимствуются слова иноязычного происхождения. В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности, благодаря сети Интернет, средствам массовой информации, «моде» на английские слова.
Изучая причины заимствований англицизмов, мы увидели, что, основной причиной является отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствованным понятием и явлением.
Мы рассмотрели, что процесс заимствования долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.
В анализируемой лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, экзотизмы, вкрапления и гибридные образования. Прямые заимствования преобладают в лексике современного общества.
Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.
В заключении необходимо отметить, что кажущаяся легкость, с которой некоторые англицизмы проникают в систему языка, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до настоящего времени не созданы условия, позволяющие русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. И благодаря СМИ, сети Интернет и «моде» на английские слова этот процесс будет активно продолжаться.

Updated: 20.08.2017 — 17:38
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016