Чарт

Впервые слово чарт было зафиксировано ТС-ХХ: чарт (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), а, м. [< англ. chart]. ‘Список наиболее популярных музыкальных групп, исполнителей, составляемый на основе результатов продаж их альбомов, дисков и т.п. и регулярно публикуемый в печати’. В СИС-2000 (Зенович) нет слова чарт, но есть чарты: чарты [< англ. chart схема] - ‘графики и диаграммы, применяемые для учета и прогнозирования цен на рынках’. Словари русского языка фиксируют только по одному значению слова, однако в их дефинициях представлены разные понятия (хотя в определенной степени близкие). Обратимся к Оксфордскому словарю за справкой: Oxford Advanced Learner's Dictionary (1989): chart 1 [C] (a) ‘detailed map used to help navigation at sea, showing coasts, rocks, the depth of the sea, etc. (b) similar map for navigation by air. 2 [C] map, diagram, graph or table giving clear information, esp about sth that changes over a period of time 3 the charts [pl] weekly list of the best-selling pop music records’. Таким образом, СИС-2000 (Зенович) фиксирует второе значение слова в несколько ограниченном объеме и только во множественном числе, хотя в английском языке оно употребляется как в единственном, так и во множественном числах, а ТС-ХХ фиксирует третье значение в единственном числе, хотя в английском языке в этом значении слово употребляется во множественном числе. Таким образом, морфологическая категория числа представлена в данном случае чуть ли не в зеркальном отражении сравнительно с языком-источником. Все это говорит о том, что либо позиции составителей словарей могут не совпадать; либо язык- реципиент, отбирая заимствование, приводит его хотя бы в частичное соответствие с собственной грамматикой (ср.: rails, jeans - слова, уже заимствованные в английской форме множественного числа, в русском языке, тем не менее, образуют множественное число при помощи оканчания -ы). В результате обработки анкет выяснилось, что 36% респондентов регулярно встречает это слово в устной речи, 31% - иногда, 19% -редко, 14% - никогда; 5% респондентов регулярно употребляет его в устной речи, 20% - иногда, 29% - редко и 46% - никогда. В письменном тексте 24% информантов встречает слово регулярно, 33% - иногда, 21% - редко и 22% - никогда; 2% опрошенных регулярно употребляет слово в письменной речи, 8% - иногда, 18% - редко и 72% - никогда. 38% опрошенных затрудняется определить значение данного слова. 33% респондентов, очевидно, подразумевает под чартом другой англицизм - чартер, давая следующие определения: «рейс», «поездка», «договор на перевозки», «договор на транспортные перевозки», «специальный рейс», «поездка без пересадок», «перелет из одной страны в другую без пересадок», «конкретный рейс», «прямой рейс», «рейс за границу и обратно», «авиарейс», «движение и возврат в определенный начальный пункт», «рейсы в турагентстве», «разновидность рейса», «самолет», «договор о перевозке граждан», «аренда самолета, теплохода и т.д.», «чартерный рейс», «прямой рейс самолета», «найм рейса», «рейс в две стороны», «от чартерного рейса», «чартерный рейс - рейс с возвратом», «чартерный рейс - рейс в оба конца», «туда-обратно», «аренда с экипажем», «от и до», «разовый рейс», «разновидность авиаперевозок», «поездка без пересадок», «вояж с возвратом», «чарт рейс», «поездки», «путешествие», «краткое сообщение из пункта А в пункт В», «поездка на наемном транспортном средстве», «перевозки с определенной целью», «рейс вне расписания», «употребляю прилагательное чартерный - перелет туда и обратно». Очевидно, что не все информанты четко представляют себе, может быть, вследствие частого, но не вполне точного употребления слова в рекламных текстах, которые естественно стремятся к экономии речевых средств, что такое чартер. Обратимся за справкой к лексикографическим источникам. СИС-89: чартер [англ. charter] - мор. ‘Договор между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего судна или его части на определенный рейс или срок’. Позднее, например, в СИС-98 (Крысин) находим расширение значения: чартер [тэ], а, м. [англ. charter]. мор., ав. ‘Договор между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего морского или воздушного судна или его части на определенный рейс или срок’, а также в ТС-ХХ: чартер (с пометой возвращение слова в актив), а, м. [англ. charter] ‘Аренда судна или самолета на один или несколько рейсов’. Авторы последнего словаря приводят достаточно распространенное словосочетание «чартерный рейс»: Чартерный рейс - ‘рейс, совершаемый на арендованном самолете, судне’. Таким образом, если допустить, что информанты давали определение семантики слова чартер, то их ответы можно классифицировать следующим образом: • полное понимание: «договор на перевозки», «договор на транспортные перевозки», «договор о перевозке граждан», «аренда самолета, теплохода и т.д.», «найм рейса», «аренда с экипажем»; • частичное понимание: сюда мы отнесем ответы, которые подразумевают под собой определение семантики сочетания чартерный рейс: «рейс», «поездка», «специальный рейс», «перелет из одной страны в другую без пересадок», «конкретный рейс», «прямой рейс», «рейс за границу и обратно», «авиарейс», «движение и возврат в определенный начальный пункт», «рейсы в турагентстве», «разновидность рейса», «чартерный рейс», «прямой рейс самолета», «рейс в две стороны», «от чартерного рейса», «чартерный рейс - рейс с возвратом», «чартерный рейс - рейс в оба конца», «туда-обратно», «разовый рейс», «разновидность авиаперевозок», «поездка без пересадок», «вояж с возвратом», «чарт рейс», «краткое сообщение из пункта А в пункт В», «перевозки с определенной целью», «рейс вне расписания», «употребляю прилагательное чартерный - перелет туда и обратно». Только один информант дал точный правильный ответ: ‘поездка на наемном транспортном средстве’. Остальные имеют очень приблизительное представление о чартерном рейсе. 8% информантов, видимо, не находят разницы между чартом и очередным англицизмом - чатом, предоставляя следующие варианты ответов: «общение людей через компьютер», «Интернет», «файл», «электронный адрес», «страничка в Интернет», «термин из Интернет», «общение», «страница в компьютере», «страница в Интернет», «место общения в Интернет», «канал в Интернет», «разговорный чарт в Интернет», «из области информатики», «интерактивный сайт в Интернет», «файл в Интернет», ««болтанка» - переписка on-line в Интернет», «электронный адрес», «раздел в Интернет для разговоров», «в Интернет», «компьютерный жаргон», «собрание компании и беседа по Интернет», «ваш домик в Интернет», «место в Интернет для разговоров», «компьютерный термин (место в Интернет для общения)», «общение посредством компьютерной связи со многими собеседниками». Из перечисленных выше вариантов ответов видно, что только одна треть близка к словарной дефиниции (см., например, ТС-ХХ (2001): чат, а, м. [англ. chat] Информ. ‘Обмен сообщениями между пользователями через информационную сеть в режиме реального времени’). 1% опрошенных дает такие определения, как: «график», «схема», «таблица», «диаграмма», схожие с определением СИС-2000 (Зенович). 5% дает следующие определения: «индивидуальный», «специальный», «частный», «быстрый» (предположительно, информанты таким образом охарактеризовали чартерный рейс), «целенаправленная группа», «услуги, оказываемые по гарантии или договоренности» (возможно, имеется в виду созвучное бартер), «ступень, страница», «рамка», «прогноз», «реестр», «дискотека», «компания людей». Очевидно, что эта группа респондентов не понимают значения слова чарт. 12% респондентов определяет чарт как «парад», «хит-парад», «списки лучших», «закономерно составленный список», «список популярности», «рейтинг», «музыкальный чарт», «сводная таблица», «упорядоченная по местам характеристика явления, например, музыкальный чарт», «список лучших музыкальных исполнителей песен и т.п. типа каунт даун», «список по очкам», «музыкальный рейтинг», «сводный чарт», «лучшее в какой-либо области», что демонстрирует либо полное, либо частичное понимание слова. Таким образом, англицизмы чат-чарт-чартер, обладая фонетической схожестью и относительно недолгим функционированием в русском языке, представляют трудность для понимания у рядового носителя русского языка. Очевидна семантическая неосвоенность этих слов не только в наивном сознании носителей языка, но и неполная пока семантизация данных единиц в научно-лингвистическом аспекте, представленном лексикографическими источниками.

Updated: 28.08.2017 — 18:00

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016