ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Шквал заимствований английского происхождения проносится как над лексическими, так и фразеологическими залежами языка. Источником столь модного поветрия, пере-росшего в ураган глобального масштаба, остается английский язык. Если ранее заимствовались главным образом слова, то в наши дни в русском языке ежедневно оседают десятки новых фразеологизмов. Многие из них впоследствии, естественно, вымываются из недр языка, но прижившиеся на новой языковой почве единицы, начиная свою жизнь в языке, как всегда, в виде англицизмов, часто не прибегают к помощи своего переводного камуфляжа и на последующих витках своего развития.
Это явление относится к инновационным в ассимиляции фразеологизмов, свидетельствуя о полилингвизме, активной интернационализации языковых средств, усиливающейся роли глобального английского языка. Данное явление в равной степени характеризует как письменный, так и разговорный русский язык. Если ранее основным источником вхождения заимствований служил книжный стиль языка, а именно язык публицистики, переводной художественной литературы, науки, то в настоящее время устная речь также активно пополняется инкрустациями английского происхождения. Так, например, высшей степенью одобрения и оценки в разговорной речи современного русского языка служат такие заимствованные английские выражения, как тип топ > tip top, супер пупер > super duper (тип-топ, супер-пупер = tip-top, super-duper).
Многие из заимствованных фразеологизмов не трансли-терируются в языке, входя целыми словесными массивами в английском звучании и написании, что ранее в языке не наблюдалось. Естественно, предпочтителен был переводной модулятор, помогающий стереть незнание языковых нитей, тянущихся к своему иноземного прародителю.
Например: в поздравлении с днем рождения сегодня звучит не рефрен на русском языке «Многие лета!», а часто полный текст интернациональной английской песни «Happy birthday to you!», созданной школьными учительницами из г. Луисвилл, (Кентукки), сестрами Пэтти и Милдред Дж. Хилл в 1893 году. Такие английские фразеологические заставки, как Show must go on!, We shall overcome! We did it! We are the champions! No comment! и многие другие, стали обычным дополнением высказанной мысли на русском языке.
Большая часть ранее заимствованных фразеологизмов английского происхождения впоследствии транслитерируются и сливаются в слова, подчиняясь закону универбации. Время адаптации новых единиц укорачивается в десятки раз по сравнению с предыдущими десятилетиями. Несмотря на всевозрастающее стремление сохранить исконную языковую материю фразеологизмов, в разговорной устной речи фразео-логизмы-англицизмы все же меняют латиницу на кириллицу и сливаются в новое слово: фидбэк > feedback > feed back (обратная связь), дедлайн > deadline > dead line, артхауз > arthouse > art house и т. д.
Перекочевывают из делового языка в разговорный и английские идиомы в русском написании и произношении: кэш кау > cash cow, скай из зе лимит > sky is the limit, ит из нот май кап ов ти > It is not my cup of tea, etc.
С другой стороны, многие фразеологизмы, заимствуясь в своем переводном варианте и приобретая всеобщее признание благодаря политическим веяниям и мультимедийным средствам, остаются не только незафиксированными в отечественной лексикографии, но и туманными в своем значении как в русском, так и в английском языке. Среди них в первую очередь следует отметить такой популярный фразеологизм, как устойчивое развитие > sustainable development, подаренный миру в 1987 г. госпожой Brundtland в документе ООН, Agenda 21. Выражение пустило свои многочисленные ответвления и стало интернациональным термином, оставаясь загадкой для многих в мире. Ср. «”Sustainable”. It is certainly the buzzword of the day. Everyone wants to be “sustainable.” Yet not many people know what it really means. Simply put, it is like any other buzzword, it is overused and misunderstood» [http://sustainablewealth.blogspot.com/2007/06/20 -year-anniversary-of-commision-who.html].
Многие заимствованные фразеологизмы входят в категорию модных инноваций в языке, в английском языке это buzz words. Наиболее распространенные интернациональные фразеологизмы обвивают фигуральным значением такие базовые понятия нашего времени, как креатив, проект и т.д. Ср. креатив (креативный директор > creative manager, креативное мышление > creative thinking,etc.), культовый проект > cult project, пилотный проект > pilot project, etc.
Как известно, в наши дни латинское слово проект расширило в русском языке свое семантическое поле, обозначая ‘любое дело, начинание ’. В выражении венчурный проект > venture project, несмотря на заимствованную форму, слово венчурный прояснило наконец значение слова предприятие в выражении совместное предприятие > joint venture (пер.’ ‘совместныйриск’, ‘авантюра’).
Так некогда завуалированное значение в переводном варианте раскрывает свой смысл в последующих ново-образованиях в своей иноязычной природе, напр.: «Венчурный проект. Предприятие заведомо обреченное на провал, но «давайте все-таки попробуем, а? Шут его знает, всяко бывает: если повезет — озолотимся».
Вновь становятся популярными и некогда забытые в русском языке (в отличие от языка-источника) фразеологизмы английского происхождения, такие как, например, свободный рынок > free market, свободная торговля > free trade, невидимая рука рынка > the invisible hand of the market, рука рынка > the market hand (А. Смит), etc.
Заимствованные слова прочно обрастают своими фразеологическими порослями, отражая вошедшие в отечественную действительность новые реалии западного мира. Ср. win/win strategy/tactics < вин-вин страте- гия/тактика, win win < выигрыш выигрыш, победа победа / win -win < выигрыш -выигрыш, победа- победа и т.д. Интересно также отметить все возрастающую деривационную активность ранее заимствованных английских лексем, которые уже давно приобрели статус русских единиц (пряча в своей генеалогии английские источники) и пустили самостоятельные побеги на новой языковой почве, не имея своих прототипов в языке-источнике. Однако большая часть ранее заимствованных англицизмов развиваются параллельно со своими прототипами в языке- источнике. Так слово респект ранее использовалось в переводном варианте в таких фразеологических выражениях, как потерять доверие / to lose respect, завоевать доверие / to win one's respect. Новой единицей в слэнге русского языка является заимствованное выражение из английского языка мой респект (чему, кому) > my respect (for). В русском языке появляются и новые всходы данного иноземного фразеологического посева, такие как большой респект > great respect (for) и др.
Несмотря на усиливающуюся в мире тенденцию к прозрачности (ср.: прозрачность капитала > capital transparency, прозрачность предприятия > enterprise
transparency, прозрачность общества /прозрачное общество > transparent society), многие слова и фразы, заимствованные из английского языка, имеют склонность затуманивать и ретушировать свое истинное значение. Так в некоторых случаях новообразования, взращенные языком из попавших чужеземных семян, раскрывают тщательно скрываемый в определенных идеологических целях подтекст новых слов и выражений, переводя их в тональность новых стилистических модуляций.
В целом инновационные процессы в становлении фразеологии нового века отражают стремление к взаимо-проникновению в языковые системы новых фразеологических единиц английского происхождения, приобретающих статус интернационализмов, способствующих взаимопониманию и единению народов. Знание их значений предопределяет правильное использование данных единиц в современном русском языке, сохраняя экологию культуры родного языка и межъязыковую толерантность.

Updated: 28.08.2017 — 15:04
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016