ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Если самое значительное влияние на становление интернационального фонда фразеологизмов русского и английского языков оказали классические языки (греческий и латинский), а вслед за ними — французский язык, то вклад других языков в общий тезаурус фразеологии менее весом. Незначительное и количество фразеологизмов итальянского происхождения в рассматриваемых языках.
Так, известный фразеологизм Dolce far niente, восходящий к итальянскому языку, получил широкое распространение как в русском, так и в английском языках.
В английском языке он известен с 1814 года и используется как прямое заимствование из итальянского. Ср. Dolce far niente. [1814. It. ‘sweet doing nothing’] Delightful idleness. Also attrib. [SOED, 548]. Бенхам проводит параллель с известным изречением Тацита inertia dulcedo.
Данное выражение получает распространение в английском языке в 19 веке, относясь к фразеологизмам книжного характера: «Dolce far niente. Literally, ‘sweet to do nothing; freely, the very pleasant state of idleness’: C. 19-20. Italian proverbial saying» [Partr., 63].
В русской лексикографии рассматриваемое выражение соотносится с изречением Плиния Младшего (61 или 62 ок.114) в «Письмах, VIII,9» «illud jucundum nil agere» [Б-Ш, т.1, 360 – 361].
В художественной литературе 19 века данное прямое заимствование из итальянского языка встречается уже как в сокращенном варианте, а так и в транслитерированном виде. Ср. У Пушкина:
«Я был рожден для жизни мирной,
Для деревенской тишины:
В глуши звучнее голос мирный,
Живее творческие сны.
Досугам посвятясь невинным,
Брожу над озером пустынным И far niente мой закон.
Я каждым утром пробужден Для сладкой неги и свободы:
Читаю мало, долго сплю,
Летучей славы не ловлю».
(Евгений Онегин)
«Он пишет мне, что болезнь моя — вздор, что я блажу, что я просто предпочитаю dolce far niente труду». (Чайковский П.И. Письмо Н.Ф. Мекк); «…Заруцкий и
Черемухин расположились преспокойно на широком диване и, куря молча свои трубки, наслаждались в полном смысле сим моральным и физическим бездействием, которое итальянцы называют far niente. (М.Н. Загоскин); «Хочешь ли ты не спать, а только отдохнуть и понежиться в этом бездейственном забытьи, этом итальянском «иль-дольче фар-ниэнте» — садись сюда» (М.Н. Загоскин).
В XX веке итальянское выражение вытесняется соответствующей фразеологической калькой «сладкое
ничегонеделание», которая впоследствии так же, как и заимствованная форма, сокращается в слово «ничего¬неделание». Ср. фар-ниэнте = far niente > dolce far niente
В «Опыте этимологического словаря русской фразео-логии» выражение сладкое ничегонеделание рассматривается как «калька с итальянского Il dolce far niente, которая означает ‘удовольствие от безделья’» [ОЭСРФ, 134].
Так, в английском языке утверждается прямое заимство-вание из итальянского, а в русском побеждает его переводное соответствие — фразеологическая калька.
Аналогичен способ ассимиляции и выражения eppur si muove, приписываемого Галилею (1615 г.). В английском языке более распространено прямое заимствование из итальянского Eppur si muove, чем его коррелятивная фразеологическая калька ‘But it does move’ / ‘And yet, it does move’.
«The Oxford Dictionary of Quotations» (1978) дает следующую информацию о происхождении данной фразы:
Galileo Galilei (1564-1642). Е pur si muove. But it does move. Attributed to Galileo after his recantation in 1632. The earliest appearance of the phrase in 1761 and it is generally considered to be apocryphal [ODQ, 212].
Если в английском языке данное изречение, по мнению
Э. Партриджа [Partr., 70], является принадлежностью книж¬ного стиля речи (литературы и философии), то в русском языке оно частотно и в общеупотребительном языке.
Спектр значений данного выражения в русском языке шире, чем в английском.
Ср. «Eppur (Е pur) si muove.(rn\)
1. А все-таки она вертится.
2. Обычно употребляется при подчеркивании движения вперед.
3. Употребляется, чтобы подчеркнуть твердую и непоколебимую уверенность.
4. Употребляется как выражение протеста» [Б-Ш, т. 1, 421].
Разнообразны и способы использования рассматри¬ваемого выражения и в современной публицистике.
Ср.: заголовок в газете с заменой союза и одного из компонентов фразеологизма («она» — «земля» заменяется существительным «мяч»). — Речь идет о футбольном
чемпионате, который вопреки всем социальным препятствиям состоялся — «И все-таки мяч вертится!» (Кома правда).
В отличие от приведенных выше выражений популярная фраза из «Божественной комедии» Данте «Оставь одежды, всяк сюда входящий» использовалась в русской художествен¬ной литературе 19 века в своей исходной материальной форме.
Ср.: «…казалось на узорах их (ветвей — И.Н.) сморщенной коры был написан адскими буквами этот известный стих Данте: «Lasciate ogni speranza voi ch’entrate» (М. Лермонтов. Вадим).
В современном русском языке употребляется лишь фразеологическая калька данного изречения («Оставь надежду навсегда» > «Оставь надежду всяк/всякий сюда входящий / Входящие, оставьте упованья»).
По мнению авторов «Русско-английского словаря крылатых слов» И. А. Уолш и В. П. Беркова, наряду с калькой в русском языке XX века используется и прямое заимствование из итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch’entrate. (Данте. Божественная комедия, Ад, 3, 9) [РАСКС, 147]. Однако, трудно согласиться, что данное итальянское выражение продолжает жить в русском языке в своем исконном виде. Ср. современную трактовку изречения Данте: «Оставь одежды всяк сюда входящий. Сексуальная эволюция Голливуда» (Комс. правда).
В английском языке также популярна калька этого итальянского выражения All hope abandon ye who enter here, которая получила распространение с 1820 года. Ср. “All hope abandon ye who enter here. From CA. 1820. A translation of Dante’s lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Verse 9, Canto III, of the Inferno)” [Partr., 12].
В отличие от вышеприведенных оборотов иноязычное выражение из итальянского Finita la comedia утверждается и в русском, и в английском языках, сохраняя свою природную языковую ткань.
Ср. «Все в один голос вскрикнули: — Finita la
comedia! — сказал я доктору» (М. Лермонтов).
В обоих языках утверждается и прямое заимствование из итальянского языка Fata Morgana / fata Morgana / fata morgana.
В английском языке данное выражение появляется в 1818 году. Фея Моргана, по данным “Shorter Oxford English Dictionary”, была сестрой короля Артура, которую норманны якобы поселили близ Калабрии. Этот мираж обычно видели в проливе Мессина, который прежде был известен как волшебное агентство. Ср. Fata Morgana. 1818. [It. fata a fairy; Morgana, sister of the legendary Arthur, app. located in Calabria by Norman settlers]. A kind of mirage most frequently seen in the
Strait of Messina, attributed formerly to fairy agency. Also fig. [SOED, 679].
A.B. Кунин приводит следующие данные об этом фразеологизме в английском языке: «’fata morgana’, итал. Фата моргана, мираж, при котором возникает изображения предметов, лежащих за горизонтом». Ср.: «ит. fata Morgana — фея Моргана; по преданию фея Моргана жила на морском дне и завлекала путешественников призрачными видениями» [АРФС, т.1, 1061].
В русской художественной литературе это выражение первоначально употреблялось в не транслитерированном виде.
Ср. «Откуда же следует, что «Обетованная земля» есть, по его мнению, не более как иллюзия усталых и озябших людей, своего рода fata morgana» (Г. Плеханов).
В современном русском языке наблюдается и тенденция к слиянию фразеологического оборота в слово.
Например, «В личной биографии Леонтьев был
поразительный альтруист, и это все поправляет в нем, преображает сумрачные идеи его в fata-morgan’y» (В. Розанов).
Так, если в ряде случаев в английском языке утверждаются прямые заимствования из итальянского языка, то в русском языке им соответствуют слова, в которые превратились фразеологические заимствования из итальянского в результате их слияния в слово: salto mortale — сальто-мортале, tutti frutti — тутти-фрутти, prima
ballerina — примабалерина, prima donna — примадонна и др.
В некоторых случаях значения коррелятивных выражений в современном русском и английском языках не совпадают. Так, выражение tutti frutti и в русском и английском языках означает ‘всякая всячина’.
Ср. «Tutti frutti, um. Все разные фрукты. Употребляется обычно с оттенком пренебрежения в значениях:
1. Все прочие, все остальные.
2. Всякая всячина, разный сброд.
3. Смесь, мешанина» [Б-Ш, т.11, 509].
В современном английском языке заимствованный из итальянского языка фразеологизм Tutti frutti начинает употребляться в своем прямом, буквальном значении: ‘Все разные фрукты’.
Ср. “tutti frutti. ice cream with very small pieces of mixed fruit and crushed nuts mixed in (мороженое с очень мелко нарезанными кусочками разных фруктов с добавлением мелко нарезанных орехов – пер. И.Н.)” [DCE, 1144].
Сравнивая частотность употребления итальянских выражений в русском языке прошлого века и в настоящий период его развития, можно заметить, что лишь в книжном стиле речи современного русского языка отмечаются случаи стилистического использования данных выражений. Ср.:
«И альманахи, и журналы,
Где поученья так меня бранят,
А где такие мадригалы Себе встречал я иногда:
E sempre bene, господа».
(A.C. Пушкин. Евгений Онегин)
Эпиграф к шестой главе («Евгений Онегин»)
La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nasce una gente a cui l’morir non dole
(Petrarka).
Там, где дни облачны и кратки,
Родится племя, которому умирать не больно.
(Петрарка) (ит.)
Ср. «…мы почти с таким же восторгом хватались за все, что выходило из-под пера Баратынского, Языкова, Дельвига, г. Подолинской tutti quanti» (В. Белинский); «Впрочем он (издатель — И.Н.) принимался и за критику, и все с таким же успехом с каким брался за литическую поэзию, за драму, за роман, за повесть… и tutti quanti.» (В. Белинский); «…из-под пера его (автора — И.Н.) вышел бы прекрасный роман, потому что у Эжена Сю больше таланта, чем у гг. Бальзака, Дюма… и tutti quanti вместе взятых» (В. Белинский).
Ср. «Он ищет только спокойствия, и спокойствие ему могут дать только те люди … которые рубят с плеча и душат все сплеча: Магницкий, Аракчеев и tutti quanti…» (Л. Толстой) и «Должна в нашем самосознании произойти коренная перестройка ценностей. Радищев, Пестель … и tutti quanti ближе к Магницкому, Бекендорфу, Победоносцеву, чем к нам» (Новый мир, 1989).
С другой стороны, некоторые выражения итальянского происхождения приобретают второе дыхание в перенявшем их языке.
Так, итальянский фразеологизм porto franco вновь становится распространенным в современном русском языке: свободные экономические зоны, свободная торговля
становятся реалиями сегодняшней жизни, и вместе с ними возвращаются и забытые термины.
Ср. использование этого выражения Екатериной Даш-ковой («Торговля очень оживленная вследствие porto franco и других благоприятных обстоятельств» [Е. Дашкова, 161] и современными публицистами («Франко всегда пишется с прописной, означает в экономике взаимовыгодную для всех внешнеторговую операцию. Порт для «франко». Порт для сделки. Место сделки. И весь вопрос – какой сделки…») (Комс. правда).
В русском языке данный экономический термин, подчиняясь закону языковой экономии, сливается в слово. Напр.: «В Одессе порто-франко знают все, — напутствовал меня на тему коллега. — Каждый пацан, прогуливающий школу, заявит тебе, что порто-франко для одессита означает надежду выплыть» (Комс. правда).
В английском языке распространена и калька данного заимствованного фразеологизма. — Free port.
Второе рождение обрел в русском и английском языках и фразеологизм lingua franca, став столь распространенным в наши дни лингвистическим термином.
Ср. «Lingua franca [It. ‘Frankish tongue’]; a mixed language or jargon used in the Levant, consisting largely of Italian words without their inflexions. Also transf. any mixed jargon used for intercourse between people speaking different languages» [SOED, 1748]. Cf. ‘English serves as a lingua franca in some parts of the world’ [DCE, 610].
He только лингвистика заимствовала итальянские выра-жения. Наиболее представительной сферой терминологии, в которой влияние итальянского языка признано одним из самых заметных, является музыкальная терминология. Именно в музыкальной терминологии многие итальянские термины в русском и английском языках приобретают широкое распространение как прямые заимствования: bel canto — бель канто < бельканто, opera buffa— опера-буффа (комическая опера), opera semiseria — опера-семисериа / opera seria — опера-сериа (серьезная опера) и др. Как видно из вышеприведенных примеров, в результате ассимиляции в русском языке данные термины употребляются в транслитерированном виде, сливаясь в слово. В других случаях они сохраняют свою форму выражения. Например, такие заимствования, как basso buffo, basso continuo, basso ostinato и их транслитерированные эквиваленты (бас остинато, бас континуо и др.) [ЭМС]. Музыкальный термин sotto voce употребляется в русском литературном языке для обозначения: 1. Муз. Сдержанным тоном, приглушенно. 2. Перен. Вполголоса, шепотом. 3. Перен. Вполсилы. В английском языке, выступая в роли прилагательного или наречия, этот термин так же обозначает 'вполголоса, приглушенно' и используется не только в книжном стиле речи, но и в разговорном языке. Ср. Sotto voce. adj. and adv. In an undertone, in a subdued voice: mid. C. 19-20 (Italian; lit; under voice) [Partr., 207]. Ср. «Они (придворные в дворцовой церкви — И.Н.) проводили время в разговорах sotto voce на предметы менее всего религиозного содержания» (А.Ф. Тютчева). Ср. употребление выражения «а капелла» (ит. a capella) в современной периодике: «Двенадцатилетняя и необычная талантливая и сосредоточенная Марина Луковинова пела необычные стихи а капелла» (Комс. правда). Названия известных опер итальянских авторов также становятся популярными выражениями в интернациональном фонде фразеологии многих языков мира. Например, начальные слова каватины Нормы из одноименной оперы Беллини (1801-1835) Casta diva известны в русском языке в своем иноязычном звучании. Ср. Casta diva (в переводе — непорочная дева) [Б-Ш, т.1, 198]. Опера Верди «Сила судьбы» наоборот дарит русскому языку выражение в переводном варианте. Итальянское название Forza del destine не приобретает в языке широкой популярности. Разнообразны способы проникновения итальянских выражений в русский и английский языки. Так, из итальянского в русский и английский языки был заимствован и фразеологизм «цель оправдывает средства» — «The end justifies the means». Данное выражение восходит к итальянскому Il fine giustifica i mezzi (книга Николо Макиавелли «Государственная мысль») [Б-Ш, т.1, 601] и является девизом ордена иезуитов. A.B. Кунин приводит другие английские эквиваленты этого итальянского выра¬жения: choice of the end covers choice of the means (the end justifies the means или he who wills the end wills the means) = цель оправдывает средства (девиз ордена иезуитов) [АРФС, т.1, 284]. Однако «Oxford Dictionary of English Proverbs» приводит другой источник данного выражения. Ср. The end justifies the means. [1650. Jesuit Hermann Busenbaum. Medulla theol. Cum finis est licitus, etiam media sunt licita] [ODEP, 220]. Другая средневековая поговорка попала как в английский язык, так и в русский через французский: Все дороги ведут в Рим — Per pui rie si va. a Roma - Tous chemins menent a Rome / Tous chemins vont a Rome. В некоторых случаях в русский и английский языки попадает выражение из итальянского языка, которое в свою очередь было скопировано с другого языка. По аналогии с немецким фразеологизмом braunes Hemd (Braunhemd) < «коричневорубашечник» в итальянском языке был создан оборот camicia nera, которому в английском языке соответствует фразеологизм black shirt, а в русском — слово «чернорубашечник». Однако данные выражения менее употребительны, чем коррелятивные единицы, переведенные с немецкого языка. Иногда в перенявшем языке появляется ложный аналог прототипа в языке-источнике. В русском языке выражение Vedi Napoli e poi mori пережило именно такую судьбу. Та же участь постигла данное выражение и в английском языке. Лишь написание слова Mori с прописной буквы (mori) полностью исказило смысл русского и английского выражений. Ср. В английском языке распространено итальянское выражение Vedere Napoli e poi mori (It.) ^ see Naples, and (then) die [MWD, 828]. «Неаполь бесспорно красив. Но почему, повидавши его, надо умереть? Оказывается, итальянское выражение vedere Napoli e poi mori заимствовано с латинского Videre Napoli et Mori, т.е. «увидеть Неаполь и Мори» (живописная деревушка близ Неаполя). Но mori по-латыни означает также и 'умереть' — и вот на каком недоразумении выросла знаменитая поговорка!» (С. Займовский. Крылатое слово. Введение). В русской и английской лексикографии зафиксированы и такие выражения итальянского происхождения, как, например: Oggi о mai — в английском распространена и калька данного выражения Now or never, также как и в русском Теперь или никогда. Выражение принадлежит итальянскому патриоту-революционеру Дж. Маццини (1805-1872); Buon giorno! — Добрый день!; Se non e vero, e ben trovato — Если это и не правда, то хорошо придумано. В русский язык данное выражение попало через французский — Si cela n'est vrai il est bien trouve. В русской лексикографии в качестве источника выражения строить воздушные замки указывается комедия Н.И Хмельницкого «Воздушные замки» (1818), которая способствовала распространению данного фразеологического оборота в России. Этот оборот, по мнению составителей «Опыта этимологического словаря русской фразеологии», восходит к французскому выражению batir des chateaux en Espagne [ОЭСРФ, 141]. Н.С. Ашукин и М.Г. Ашукина [А-А], полностью придерживаясь выше приведенной версии происхождения этого фразеологического оборота, указывают, что первоначально он был употреблен в одной из проповедей видного деятеля христианской морали церкви Августина (354-430). «Оксфордский словарь английских пословиц» подтверждает авторство Августина Сермо. Ср. То build castles in the air [Augustinuss Sermo 2.6.8 Subtracto fundamento in acre asdificarel] [ODEP, 107]. «Словарь русско-английских крыла¬тых слов» также указывает авторство Блаженного Августина [РАСКС, 191]. Однако, в английской лексикографии имеются данные, которые свидетельствуют о том, что источником данного выражения, наравне с французским выражением batir /construire/ des chateaux en Espagne, является и итальянский фразеологический оборот castelli in aria. Если французский оборот буквально переводится как «строить замки в Испании» (поэтому в английском языке утвердились три варианта данного выражения: Castle in Spain /букв. «замок в Испании»/ Castles in Spain /букв. «замки в Испании»/ и Castle(s)in the air /букв. «замк(и) в воздухе» = «воздушные замки»), то именно итальянский прототип castelli in aria переводится как замки в воздухе. Вероятно, именно это выражение послужило источником для возникновения русского фразеологизма воздушные замки. Интересно, что и в английском языке, синонимичные выражения castle (castles) in Spain употребляются гораздо реже, чем их эквивалент castle(s) in the air — воздушные замки. Большинство выражений из итальянского были заимствованы русским языком, как и английским, через французский язык. Можно предположить, что источником данного выражения послужил латинизм, принадлежащий Августину, упоминавшему о «строительстве в воздухе». Затем итальянский язык, скалькировав данное изречение, вновь его популяризует. После событий XI века данное высказывание обретает в Испании новое рождение уже во французском обличии. Именно из французского языка оно попадает во многие западноевропейские языки. Ср. «Castle in Spain», «castles in Spain», «castle(s) in the open air». Imaginings; a rosy dream of future wealth and happiness: semi-proverbial; but in C. 19-20 cliches. Originals: chateaux en Espagne and the Italian castelli in aria (Benham). Often build castles in the air (rarely Spain) [Partr., 42]. В Shorter Oxford English Dictionary в качестве основного выражения приведена фразеологическая единица castles in the air (воздушные замки). Подчеркивается, что редко встречается оборот Castles in Spain / замки в Испании. Французское происхождение приписывается лишь выражению castle in Spain — замок в Испании. Ср. Phrase. Castle in the air, visionary project, daydream, idle fancy. Occ. castle in Spain [= F. chateaux en] is found; also castle alone [SOED, 273]. Интересно отметить, что как в русском языке, так и в английском закрепляется именно выражение «воздушные замки». Судьба данного фразеологизма подтверждает, что конвергенция языков мира находит свое отражение в отдельных фрагментах своего красочного лингвистического калейдоскопа. Исторические вехи, распутывающие клубки этимологических нитей, показывают размеренный шаг человечества к постижению окружающего его мира. Находя как свои неповторимые метафоры, так и обмениваясь удачными образами, народы мира создают общее богатство — интернациональный фонд слов и выражений. В полифонии всех языков мира, несомненно, выделяется и бельканто итальянского происхождения. Литература 1. SOED — The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. - 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1967. 2. Partr. — Partridge, E. A Dictionary of Catch Phrases // British and American from the Sixteenth Century to the Present Day. - 2nd ed. London: Routledge &Kegan Paul, 1986. 3. Б-Ш — Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. - В 2-х т. -2-е. изд. - М.; Л.: Наука, 1981. 4. ОЭСРФ — Шанский Н.М., Зимин В И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1987. 5. ODQ — The Oxford Dictionary of Quotations. - 3d ed. London: Oxford University Press, 1978. 6. PACKC — Уолш И.А, Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. - М.: Русский язык, 1988. 7. АРФС — Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - В 2-х кн. - 3-е изд., испр. - М.: Совет. энциклопедия, 1967. 8. DCE — Longman Dictionary of Contemporary English. - Berlin and Munchen: GmbH & Co, 1987. 9. Дашкова E.P. Литературные сочинения. - M.: Правда, 1990. 10. ЭМС — Энциклопедический музыкальный словарь / Отв. ред. Г.В. Келдыш. - М.: ГНИ БСЭ, 1959. 11. ODEP —The Oxford Dictionary of English Proverbs / Compiled by W. G. Smith. - 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1948. 12. MWD — Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. - Springfields: Merriam CO., 1975. 13. Займ. — Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник. Цитаты и афоризмы. - М.; Л.: ГИЗ, 1930. 14. А-А — Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: Худож. лит., 1969.

Updated: 28.08.2017 — 14:53
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016