ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

На формирование общественно-политической терми-нологии русского языка на разных этапах ее становления оказывали влияние различные языки. В свою очередь, и русский язык постоянно обогащал рассматриваемый пласт терминологии других языков мира (ср., например, получившие распространение в последнее время слова гласность, перестройка).
Однако, по мнению Л. Гальди, возникновение политиче-ской терминологии современного русского языка трудно понять без учета влияния именно английского языка , кото¬рый является и в настоящее время ведущим источником
фразеологических калек на уровне газетно-публицистических
28
стилей речи русского языка .
В данной статье предпринимается попытка рассмотреть некоторые способы стилистического использования фразео-логизмов английского происхождения в современной русской публицистике.
Как известно, органическая часть публицистики — общественно-политическая терминология характеризуется
стремлением, с одной стороны, к точности, ясности, с другой стороны — к выразительности, образности, меткости.
Стремлением к образности, выразительности, яркости речи обусловлена высокая частотность применения средств, с помощью которых достигается нужный положительный или отрицательный эффект (торжественность, приподнятость стиля, ироничность, сарказм и т.д.). Соединение экспрессии и стандарта, по справедливому замечанию В.Г. Костомарова , представляет собой основной принцип публицистики. В роли средств, используемых в качестве готовых клише, в современной русской публицистике часто встречаются и фразеологизмы, являющиеся по своему происхождению фразеологическими кальками с английского. Нередко данные метафорические парафразы заменяют в публицистике конкретные названия стран, ср.: Англия — Британский лев, владычица морей, империя на морях, праматерь парламентов; США — дядя Сэм; Африка — Черный континент и др.:
«Владычица морей» отправляла дредноуты и сухогрузы, спущенные на воду на Клайде, во все концы света. (Известия. — 1982. — 6 янв.); Вот лишь несколько симптомов болезни Джона Булля, который еще полвека назад изображался эдаким здоровячком с самоуверенным видом хозяина «мастерской мира», правителя морей и океанов.
(А. Лопухин).
Приведенная выше фразеологическая калька с английского (the queen of the seas, the ruler of the waves — владычица морей), ушедшая в пассивный словарный запас современного русского языка, продолжает частично использоваться как в художественной литературе, так и в публицистике в определенных стилистических целях, прежде всего — для воссоздания колорита далекой эпохи, атмосферы «старой доброй Англии». В таких случаях данная фразеологическая единица нередко сопровождается определением бывшая. В этой роли употребляется и ее вариант империя на морях. Ср.:
Британию когда-то называли «империей на морях». Британский флот, как торговый, так и военный, когда-то лучшим был и самым мощным. (Труд. — 1979. — 28 февр.).
Следует подчеркнуть, что метафорическое употребление свойственно большинству фразеологических калек с англий-ского, что, в первую очередь, обусловлено их образной насыщенностью, яркостью в оценке того или иного явления, богатой экспрессивностью (выкурить трубку мира, коридоры власти и мн. др.). Ср., например:
В прошлом году в центральной печати был опубликован ряд материалов, в которых упоминалась линия экстренной связи между Москвой и Вашингтоном, рассказывалось об истории ее создания … Эту линию связи американцы с самого начала назвали «хот лайн» — «горячая линия». К необходимости создания такой линии связи стороны пришли после «карибского кризиса» 1962 года. (АиФ. — 1989. — №7).
Наряду с таким образным средством, каким является рассмотренное выше употребление метафорических типов фразеологических калек, в современной русской публицистике широко используется и метонимия, характеризующая образ-ный стержень рассматриваемых единиц (белые воротнички, зеленые береты, круглый стол, медные каски и др.):
Прекрасно изображались примелькавшиеся типы: «белые воротнички», сонные обыватели, потом — бунтующая молодежь. (Иностр. лит. —1979. — №10); Многие «синие воротнички» стали «белыми воротничками». (Правда. —
1988. — 5 дек.).
Нередко в газетно-публицистическом стиле речи
русского языка используются английские пословицы и поговорки для передачи национального колорита. Ср., например:
«Скелет в шкафу». Такое название английский журнал «Нью стейтсмен» предпослал статье своего автора Эда Харримана, перефразировав известное выражение «У каждого свой скелет в шкафу», означающее, что, мол, во всяком доме найдется тайна, которую ревниво оберегают от чужих. (Известия. — 1988. — 30 авг.); Воплощением политической философии Тэтчер стало выражение: «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке». (Правда. — 1988. — 5 дек.).
В современной публицистике в особых стилистических целях используется целый пласт фразеологических калек с английского, обозначающих реалии Англии и Америки и не имеющих аналогов в русском языке. Ср. фразеологические кальки, относящиеся к истории Англии: Столетняя война, война Алой и Белой роз, Оксфордские провизии (конституция «бешеного парламента», 1258 г.), Долгий парламент,
Фабианское общество, голодные сороковые годы, беспутные девяностые годы (XIX в.) и др.
Интересен прием стилистического использования
фразеологического историзма К. Паустовским:
Четверть века назад Константину Паустовскому в дружеской анкете был предложен вопрос: каким ему видится современный литературный процесс? Писатель ответил немедля и лаконично: «Война Алой и Серой Розы». (Лит. газета. — 1988. — 7 сент.).
В составе фразеологических калек, обозначающих исторические реалии Америки, можно выделить следующие единицы: Бостонское чаепитие, верховенство поселенца, подпольная железная дорога (система переброски белых рабов, XIX в.), Американский легион и др.
Наряду с фразеологическими кальками, обозначающими исторические реалии Англии и Америки, в публицистическом стиле современного русского языка часто употребляются и фразеологические кальки, отражающие современное государственное устройство и общественно-политическую жизнь этих стран.
В группу фразеологических калек с английского, отражающих политические реалии Англии, входят такие фразеологизмы, как период охлаждения, работа по правилам (вид забастовочной борьбы), четвертое сословие (ср. рус. шестая держава), девственная речь (первая речь нового члена парламента), теневой кабинет (оппозиция), разделение власти, правило десяти минут и др. Ср. примеры:
Она [часть парламента] осудила решение о санкциях и даже пригрозила, что будет голосовать против этих шагов правительства, если останется «сидеть на своих руках», т.е. воздержится от голосования. (Д. Краминов);
Каждодневный рабочий цикл палаты общин начинается с «времени вопросов». В ходе обязательной часовой церемонии министры отвечают на вопросы Эм-Пи. (Комс. правда. —
1989. — 12 апр.); Лидер оппозиции, глава так называемого «теневого кабинета» — это не шутка: с ним вынуждены считаться и министры, и премьеры, и даже сам король. (Знамя. — 1981. — №8); Железнодорожники тогда начали тоже «работать по правилам»: без сверхурочных, без ночных смен, с отдыхом в воскресенье — от и до. (В. Кобыш).
Прием комментирования фразеологической кальки, обозначающей реалию страны, с которой мало знаком читатель, помогает точнее понять содержание текста и, кроме того, имеет в каждом конкретном случае определенную стилистическую направленность.
К фразеологическим калькам с английского, обозначаю-щим политические реалии Америки, относятся такие фразео-логизмы, как темная лошадка (малоизвестный кандидат на президентских выборах), беседа у камелька (беседа президента с населением по радио и телевидению), сенаторская любезность (поддержка сенаторами друг друга во время назначения президентом лиц на государственные посты) и др. Ср. также:
В лексиконе предвыборной кампании есть выражения «твердые деньги» и «мягкие деньги». Первые — это субсидии, которые попадают под сферу влияния федеральных законов. Вторые — идущие кандидатам минуя барьеры законодательства. (Известия. — 1988. — 18 сент.).
Встречаются случаи, когда иноязычные вкрапления в текстах публицистического характера нередко сопровож¬даются (или предваряются) соответствующими кальками, служащими своеобразным толкованием приведенной иноязычной фразеологической единицы. Ср.:
Эта конференция закрепила уже начавшийся отход от политики «фритреда» («свободной торговли») к политике протекционизма. (В. Рыжиков); Да и сам термин «поток сознания» (the stream of consciousness) был впервые пущен в
обращение В. Вулф и писателями «психологической школы».
(История зарубежной литературы XX века).
Функционируя главным образом в книжной речи, эти иноязычные вкрапления часто не выходят за границы узкоспециальных сфер и поэтому являются менее употре-бительными, чем соответствующие им фразеологические кальки, однако в последнее время некоторые из них получили достаточно широкое распространение; ср., например, такие, как: to be or not to be (быть или не быть), time is money (время — деньги), gentlemen of fortune (джентльмены удачи), mass culture (массовая культура), trade-union
(профессиональный союз / профсоюз), happy ending/end (счастливый конец), who is who (кто есть кто), fair play (честная/справедливая игра) и нек. др.
И все же численный состав фразеологических калек преобладает над числом прямых заимствованных выражений из английского языка, функционирующих в большинстве случаев в транслитерированном виде, типа Интеллидженс сервис — Intelligence Service (собирательное наименование сети разведывательных служб Англии), Даунинг стрит — Downing Street (нередко употребляется в печати в качестве символа правительства Англии), Джон Булль — John Bull, вытеснившее ранее распространенную в русском языке кальку Иван Бык (нач. XIX в.) (ироническое название английской буржуазии), Флит стрит — Fleet Street (как название прессы в Англии) и др.
В отдельных случаях мы сталкиваемся со слиянием фразеологической кальки в слово: блестящая изоляция — изоляционизм, Уотергейтское дело — Уотергейт и др.
Нельзя не отметить тот факт, что в последнее время в связи с расширением политических, торгово-экономических, научно-технических, культурных связей, появлением новых форм делового сотрудничества, расширением контактов граж-дан СССР, Америки и Англии, наблюдается активный приток английских слов и выражений. Наряду с активным употреб-лением слов-англизмов (ср. истеблишмент, спонсор, марке-тинг, инаугурация, менеджер и др.), на страницах печати все чаще и чаще появляются и целые словесные блоки. Ср.:
Секреты «ноу-хау»… (Известия. — 1989. — 3 марта); Кто ты,
Middle American. (Лит. газета. — 1989. — 3 мая); «Black and White». Мир начинает делиться на «блек энд уайт», на белое и черное. (Огонек. — 1989. — №7).
Порой некоторые иноязычные выражения становятся более распространенными, чем соответствующие им переводные словосочетания:
Термин «ноу-хау» знаком в основном специалистам, занимающимся внешнеэкономической деятельностью. Однако сейчас, когда все больше советских предприятий и организаций получают выход на мировой рынок, изучение проблем, связанных с «ноу-хау», приобретает огромное значение для многих… С английского языка выражение «ноу- хау» переводится: «знать как». Однако дословный перевод мало что дает для понимания этого термина. (Известия. — 1989. — 3 марта); …в ближайшем будущем мы [французская фирма.— И.Н.] намерены поставлять в СССР оборудование, технологию и «ноу-хау». (Правда. — 1989. — 1 мая) .
Тем не менее, как отмечают исследователи, наиболее употребительными являются все-таки кальки, поскольку, вероятно, словосочетания из исконно русского языкового материала запоминаются легче и быстрее, чем незнакомые словесные блоки из других языков.
Изменение политического климата, приобретающее все большее распространение движение народной дипломатии, непосредственные контакты представителей всех слоев общества разных стран, в том числе и школьников, будут, несомненно, содействовать успешному овладению двумя мировыми языками — английским и русским. В свою очередь, знание языков, непосредственное общение явится мощным оружием в борьбе за мир, за взаимопонимание всех людей мира.

Updated: 28.08.2017 — 14:59
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016