ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ценнейшим источником приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи народов мира, к литературным сокровищам европейской и мировой культуры является фонд интернациональных фразеологизмов. Обучение языкам (русскому и иностранным) в гуманитарных гимназиях и лицеях позволяет повысить мотивацию учебной деятельности, расширить лингвистический кругозор учащихся. В свое время
В.В. Виноградов отмечал, что «в материале разных языков мировой цивилизации, особенно в их фразеологии, существуют и постепенно расширяются зоны общего международного словесно-понятийного соответствия и
9
соотношения» .
Как известно, основы международного лексического и фразеологического фондов европейских языков заложены греческим и латинским языками. Французский язык, автори-тетнейший язык Западной Европы в XVII-XVIII вв., вслед за латынью усилил романское влияние на развитие интернацио-нальной фразеологии, оказав значительное воздействие на формирование как русского, так и английского языков. В силу
конкретно-исторических условий воздействие французского языка прослеживается в Англии во все эпохи, вплоть до настоящего времени. Принято выделять два основных этапа заимствований из французского языка: 1) старые французские заимствования (XII-XVI вв.) и 2) новые французские
заимствования (после XVI в.) . Длительность влияния, родство графических систем — все это не могло не способствовать глубокой ассимиляции в английском языке огромного притока слов и оборотов французского происхождения.
Менее длительным (XVIII-XIX вв.), но не менее сильным оказалось воздействие французского языка на становление и развитие русского литературного языка.
В данной статье мы обратимся к так называемым интернациональным фразеологизмам в русском и английском языках, восходящим к своему этимону — французскому языку, совпадающим по своей семантике, структуре, реже — материальному оформлению.
Как в русской, так и в английской, и американской литературе встречаются прямые заимствования из французского языка; ср., например: a la guerre сотте a la guerre, аи revoir, аи naturel, beau monde, bel esprit, bon ton, carte blanche, comme il faut, enfant terrible, force majeure, idee fixe, table d’hote и мн. др.
Эти и другие примеры (в том числе, и крылатые выражения), встречающиеся в русской литературе в латинском написании, представлены в «Словаре иностранных слов» (изд. 18, 1989). В английском языке аналогичный список француз¬ских выражений гораздо полнее по составу. Но в современном русском языке, как свидетельствует «Словарь иноязычных выражений и слов…» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, употребительны почти все галлицизмы, встречающиеся в английской и американской литературе. Ср., например:
1) Без политической свободы жить очень можно; без семейственной неприкосновенности (inviolabilite de la famille) невозможно… (Пушкин); Чего тут нет! Лепешки из теста лежат au naturel, потом по востребованию, опускаются в кипяток и подаются через несколько минут готовые (Гончаров); Спирит, ханжа и пиетист и bel esprit а !а Вольтер (Майков); Пушкин жил, не подозревая, что умеет жить, как мольеровский bourgeois-gentilhomme, не подозревая, что «говорит прозой» (Гончаров); Они после обеда просили м-с Вельч и Каролину пить чай en famille, вместе, как это делается у нас в России (Он же); — Оставим его. Retournons а nos moutons. Итак, ты любишь господина Нежданова?
(Тургенев); Француз, который при Ватерлоо сказал: «La garde meurt, mais ne se rend pas» и другие… были храбры и действительно говорили достопамятные изречения (Л.Н. Толстой); L’amour est l’egoisme а deux, — сказала мадам Сталь, и весьма справедливо (А. Бестужев- Марлинский).
2) Ее считали bel esprit и страшной радикалкой (У. Теккерей); Le roi est mort! Лейбористы уже могут начинать свое вранье! (Дж. Голсуорси); При этом я смерил его зверским взглядом, как бы говорившим (впрочем, это самое я и хотел сказать): шутки в сторону — а la guerre comme а la guerre (У. Теккерей); Ты сыграл роль enfant terrible, дорогой мой. (Дж. Голсуорси).
В XVIII-XIX вв. галлицизмы получают широкое
распространение в русской устной и письменной речи, встречаясь в основном в исходной форме. Но постепенно, ассимилируясь в перенявшем их языке, они начинают употребляться в транслитерированном виде, а в ряде случаев — даже преобразованными в слово. Ср., например:
В Париже все говорят bon-mots, даже записные глупцы, через bon-mots там приобретают славу, через bon-mots и теряют ее. Нередко честь и доброе имя зависят там от bon-mots какого- нибудь записного бонмотиста (В. Г. Белинский); Сипягин по-прежнему осаживал его, когда он чересчур заносился, но много смеялся его анекдотам и бонмо… (Тургенев).
В столовой с часами, которым Иван Ильич так рад был, что купил в брикабраке, Петр Иванович встретил священника (Л.Н. Толстой) (ср. франц. brio a brac «антикварный
магазин»); — Ну, полно, моншер, — говорит, — уж мне-то можно поверить (Он же).
Однако приведенные примеры — это индивидуально-авторские трансформации заимствований, а не факты широ¬кого распространения данных единиц в русском языке XIX в.
В современном русском языке продолжается процесс слияния компонентов фразеологизмов, заимствованных из французского языка в их исходной форме, в единое слово: карт-бланш (carte blanche «свобода действий»); гран-при (Grand Prix «высшая награда»); ва-банк (va banque «излишне смело»; пойти va banque — «действовать
слишком смело»). Ср.:
Визитная карточка — карт-бланш вашего успеха! (Комс. правда. — 1991. — 22 мая); … сопровождающая всякий акт о независимости национальная эйфория дает местной власти своеобразный карт-бланш на любые действия (Комс. правда. — 1991. — 7 дек.); «Небесные стрелочники» идут ва- банк (о забастовке авиадиспетчеров) (Комс. правда. —
1991. — 17 мая); Премьер потребовал предоставить ему дополнительные чрезвычайные полномочия с выходом из-под подчинения президенту, а уж «группа поддержки» постаралась как следует запугать парламентариев внутренней и внешней угрозой. Не удалось. И тогда, видимо, пошли ва- банк… (Лит. газета. — 1991. — 28 авг.).
С помощью лексико-синтаксического способа слово-образования в современном русском языке появляются такие слова, как бомонд (франц. beau monde «высший свет»), бонвиван (франц. bon vivant «человек, любящий пожить в свое удовольствие»), анфас (франц. en face «прямо, напротив»), флердоранж (франц. fleur d’orange «белые цветы
померанцевого дерева, принадлежность свадебного убора невесты»), журфикс (франц. jour-fixe «день недели для приема гостей»), нувориш (франц. nouveau riche «богач-выскочка»); пленэр (франц. (en)plein air «на свежем воздухе, на лоне природы»), табльдот (франц. table d’hote «общий обеденный стол в гостиницах, ресторанах»).
Как в английском, так и в русском языке определенная часть заимствованных выражений из французского калькируется. Переводные галлицизмы получили широкое распространение и в письменной, и в устной речи; ср.: affaire de coeur — affair of the heart — сердечные дела; affair d’honneur — affair of honour — дело чести; bruler la chandelle par les deux bouts — burn the candle at both ends — жечь свечу с обоих концов; citoyen du monde — a citizen of the world— гражданин мира, космополит; Chevalier sans peur et sans reproche — Knight without Fear and without Reproach — рыцарь без страха и упрека (прозвище французского рыцаря Баярда); creme de la societe — the cream of society — сливки общества; dance macabre — the dance of death — пляска смерти; dette d’honneur — a debt of honour — долг чести; dorer la pilule — gild (sugar, sweeten) the pill — подсластить пилюлю; enforcer des portes ouvertes — force (knock at) an open door — ломиться в открытую дверь; faire ипе scene a quelqu’un — take a scene — устраивать сцену; l’art pour l’art — art for art’s sake — искусство для искусства; le beau sexe — the fair (the gentle) sex — прекрасный пол; le jeu ne vautpas la chandelle — the game is not worth the candle — игра не стоит свеч; le revers de la medaille — the reverse (side) of the coin (medal) — оборотная сторона медали и т. д.
В современной прессе переводные французские фразеологизмы могут встречаться в разных индивидуально-авторских трансформациях. Ср.:
«Король умер. Да здравствует король!» — в случае с развалившимся СЭВ и международной организацией «Восточно-европейское сотрудничество и торговля» (ВЕСТ), учредительная конференция которой завершается сегодня в Москве, это клише вряд ли употребимо (Комс. правда. —
1991. — 19 октября); Театр умер. Да здравствует театр! (Сов. культура. — 1991. — 17 авг.); Рубль умер! Да здравствует рубль! (Комс. правда. — 1992. — 8 июня).
Целый пласт фразеологических калек с французского (точных и неточных), ассимилировавшись в новой языковой ткани, потеряв свою связь с языком-источником, приобретает статус пословиц и поговорок в русском и английском языках, например: C’est le premier pas qui coute — It is the first step that costs (is difficult) — труден только первый шаг; Chercher ипе aiguille dans une botte de foin — Look for a needle in a bottle of hay / Look for a needle in a haystack — Искать иголку в стоге сена; L’appetit vient en mangeant — Appetite comes with eating — Аппетит приходит во время еды; Les mariages se font dans les cieux — Marriages are made in heaven — Браки устраиваются (совершаются) на небесах; Les yeux sont le miroir de l’ame —
The eyes are the mirror of the soul — Глаза — зеркало души; Si jeunesse savait, si viellesse pouvait — If youth but knew, if age but could — Если бы молодость знала (умела), а старость (если бы старость) могла.
Интересно отметить, что многие русские и английские кальки с французского языка восходят к первоисточнику — латинскому языку. Ср.: Бедность не порок — англ. Poverty is по sin (vice) — франц. La pauvrete n’est pas vice — лат. Paupertas поп est vitium; Буря в стакане воды — англ. A storm in a tea-cup — франц. Une tempete dans un verre d’eau — лат. Excitare fluctus in simpulo; Гони природу в дверь, она войдет в окно — англ. Throw nature out of the door, It will come back in through the window — франц. Chasse — le par la porte, i1 rentrera par la fenetre — измененное лат. Naturam expellas furca, tamen usque recurret (Гораций); Дареному коню в зубы не смотрят — англ. Look not a gift horse in the mouth — франц. A cheval donne on ne regarde pas a la bouche (a la dent) — лат. Equl donati denies поп inspiciuntur.
Но большинство французских пословиц и поговорок, явившихся прототипом для создания аналогичных фразео-логических оборотов в русском и английском языках,— литературно-книжного, а не фольклорного происхождения. Почти все они имеют своего автора; ср., например: Аппетит приходит во время еды. — Распе; Все жанры хороши, кроме скучного. — Вольтер; Все к лучшему в этом лучшем из миров. — Вольтер; Понять — значит простить. — Де Сталь; Лучшее — враг хорошего. — Вольтер; Мыслящий тростник. — Паскаль и т.д.
Следует отметить, что в русском языке широко бытуют многие крылатые выражения, поэтому нам кажется небесполезным напомнить о том, что эти выражения, как бы потерявшие свою связь с языком-источником, тоже имели авторство: Все хорошо, прекрасная маркиза (строка из французской песни); Вставайте, граф, Вас ждут великие дела (слова, которыми слуга Сен-Симона должен был будить своего хозяина); Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает (слова Жозефа де Местра) и т.д.
Заимствованный фразеологизм Cherchez la femme (А. Дюма) широко распространен как в английском, так и в русском языках. Но если в русском языке одновременно употребляются и заимствованное выражение, и его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует лишь заимствованный из французского языка фразеологизм.
Французский оборот a I’anglaise и в русском, и в английском языках обозначает «на английский манер, по- английски». В русском языке он приобрел и второе значение: «уйти не простившись» от франц. filer a I’anglaise «уйти по- английски». В английском же языке аналогичное значение имеет фразеологизм French leave — take French leave «уйти, уехать не прощаясь, без предупреждения, незаметно» (ср. с французским выражением filer a I’anglaise). Ср. примеры:
Не удивляйтесь, если во время острой политической дискуссии член британского парламента вдруг замолкнет на полуслове и, не прощаясь (может быть, поэтому и говорят «уйти по-английски»?), чуть ли не бегом направится в Вестминстерский дворец. Это значит в палате общин наступил час голосования. (Правда. — 1989. — 11 дек.).
В гостях у демократов побывали Э. Шеварднадзе и Г. Попов… бывший министр иностранных дел и мэр столицы решили от греха подальше по-английски удалиться. (Комс. правда. —
1991. — 23 июня).
Как видно из приведенных примеров, судьба некоторых фразеологических калек с французского в русском и англий¬ском языках складывается по-разному, вплоть до приоб¬ретения ими противоположных значений в результате их ассимиляции в перенявшем языке.
Иногда при переводе с французского в русском и английском языках происходит смена образности. Ср., например: Смеяться в кулак — франц. Rire dans sa barbe — англ. Laugh in one’s beard (во французском и английском языках образность совпадает: «смеяться в бороду»); Ничто не ново под луной — франц. Rien de nouveau sous le soleil — англ. Nothing new under the sun (во французском и английском языках образность также одинакова: «ничто не ново под солнцем»); Купить кота в мешке — франц. Acheter un chat en poche — англ. Buy a pig in a poke («купить поросенка в мешке»). В английском и русском языках в процессе ассимиляции данного фразеологизма появилась новая единица: Продавать кота в мешке — Sell a pig in a poke («продавать поросенка в мешке»), а в результате сокращения — кот в мешке — a pig in a poke («поросенок в мешке»).
Галлицизм tete-a-tete на русский язык переводится неточной калькой с глазу на глаз (встречается и полукалька поговорить тет-а-тет от causer tete-a-tete). В английском языке tete-a-tete (Fr. head to head — face to face) имеет то же значение. Как видим, и в русском, и в английском языках при переводе меняется образность. Но данный галлицизм в обоих языках часто используется в исходной форме — на французском языке, ср.:
1) Что-то будет с Александром Юрьевичем? Воображаю его
в Заводах en tete-a-tete с глухим стариком… (Пушкин); Но с появлением звукового общения на артикуляционном уровне дальность передачи сократилась до кратчайшего в животном мире предела — «расстояния тет-а-тет»
(Человек. — 1991. — №6).
2) И мистер Джозеф Седли, чиновник Ост-Индской компании, не успел даже спросить, чем он может помочь, как уже оказался сидящим tete-a-tete с молодой девицей (У. Теккерей); … Хиромантия — крайне опасная наука и поощрять ее не следует кроме как tete-a-tete (О. Уайльд).
К сожалению, в рамках данной статьи мы не можем более подробно рассмотреть специфику семантической ассимиляции фразеологических оборотов французского происхождения в русском и английском языках. Однако именно знание общих и отличительных свойств образных средств родного и иностранных языков поможет учащимся увидеть единство и своеобразие данных языковых единиц на лингвистической карте мира.

Updated: 28.08.2017 — 14:52
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016