ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

К.С. Кулиш, А.А. Какаулина, Н.А.Иванцова
Иркутский государственный технический университет

Целью данной работы является описание функциональных особенностей употребления иноязычных слов в современном публицистическом тексте. Объектом исследования являются иноязычные слова в современном публицистическом тексте. Предмет исследования − функционирование иноязычных слов.

Могучий русский язык всегда был богат разнообразными словами за счет того, что он открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Изменения в сфере экономике, политической жизни, и культуры привели к тому, что в 90-е годы XX века значительно вырос приток заимствований в русский язык: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и так далее. Свой словарный запас пополняют все сферы, даже просторечие и жаргоны, но чаще всего в искаженном виде – «герла», «фейс», «шузы», «баксы» и др.
Всем нам известно, что в современной публицистике очень часто исполь-зуются иноязычные слова – и это потому, что газета – один из основных видов коммуникации с широким отражением разных сторон жизни общества, в большинстве случаев является первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций.
Различного вида новообразования помогают наполнять газетный текст определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, налаживая таким образом контакт с читателями. Заимствования – неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений.
Наличие контакта языка-реципиента с языком-источником – это главное условие заимствования иноязычных слов. Однако двуязычие не следует понимать как результат территориального контакта двух соседних/живущих вместе народов. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.
Одним из способов изучения лексики является номинация. Номинация (от лат. nomination – наименование) – суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием, а также со словообразованием, полисемией, фразеологией, рассматриваемыми в номинативном аспекте.
Предметом теории номинации как особой лингвистической дисциплины является изучение и описание общих языковых единиц, взаимодействия мышления, языка и действительности в этих процессах, роли человеческого фактора в выборе признаков, лежащих в основе номинации – ее актов, средств и способов, построение типологии номинации, описание ее коммуникативно-функциональных механизмов и так далее.
Процессы и структуру актов номинации принято описывать из трехмерного отношения («семантического треугольника») «реалия – понятие – имя». Каждый компонент этого универсально-логического отношения номинации в конкретно-языковом ее воплощении обогащается признаками, характерными для членения мира в данном языке [2: 336].
Реалия предстает как денотат имени, то есть как совокупность свойств, вычлененных в актах номинации у всех обозначаемых данным именем реалий (класса объектов). Понятие, вбирая в себя категориально-языковые признаки, выступает как сигнификат (смысл) имени, в который могут входить в экспрессивные признаки. Имя осознается как звукоряд, расчленяемый в языковом сознании в соответствии со структурной организацией данного языкового кода.
Акты номинации – продукт речевой деятельности, а их результаты осваиваются системой языковой, функциональными и социальными нормами языка и узусом.
Результатами номинации можно назвать следующее: обогащающие «ку-сочки» действительности служат строительным материалом для предложения. Языковые сущности приспосабливаются в процессе номинации к идентификации элементов действительности или к сообщению об их признаках.
Семантика номинаций, воплощенных в форме конкретных существитель-ных отображает субстанциональный чувственно-ощутимый образ обозначаемого – например, куст, забор, песок). К функции предикации, или сообщения о свойствах субстанции, приспособлены имена признаков (признаковые имена), называющие субстанциональные или отвлеченные от субстанции свойства – признаки, качества, состояния, процессы. Например, объемный и значительный, худеть и скучать, строить и творить. А также имена абстрактных понятий, конструируемые человеком. По мере отвлечения от субстанциональных свойств возрастает степень абстрактности номинации. Например, тяжелый и весомый, идти и двигаться, стройка и строительство. Наибольшая отвлеченность присуща номинациям, обозначающим временные, причинно-следственные условия и тому подобные отношения, служебным и строевым средствам (например, причинять, по мере того как и тому подобное). Признаковые имена имеют форму прилагательных, глаголов, наречий и существительных с абстрактным значением.
Выделяют два вида процессов номинации:
− первичные или изначальные процессы номинации – крайне редкое явление в современных языках. Номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинации, то есть использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого. Результаты первичной номинации осознаются носителями языка как первообразные (например, море, пить, моргать, квас). Производность таких номинаций может быть раскрыта только при этимологическом или историческом анализе. Результаты вторичной номинации воспринимаются как производные по морфологическому составу или по смыслу.
− вторичные – способы вторичной номинации различаются в зависимости от языковых средств. Используемых при создании новых имен, и от характера соотношения «имя – реальность» [2:336-337].
По типу средств номинации разграничиваются:
1. словообразование как регулярный способ создания новых слов и значений;
2. синтаксическая транспозиция, при которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения (например, друг, дружить, дружба);
3. семантическая транспозиция, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов.
По характеру указания именем на действительность различаются два типа второстепенной номинации – автономная и неавтономная, или косвенная. Автономная номинация протекает на базе одного имени, например, кожа – 1) наружный покров тела человека или животного и 2) оболочка некоторых плодов, кожура; крутой – 1) отвесный, обрывистый и 2) с резким внезапным изменением направления). Вторичные значения слов, обретая самостоятельную номинативную функцию, способны автономно указывать на действительность. Закономерности выбора и комбинации лексических единиц зависят в том случае только от присущего им значения, которое определяют как свободное.
Отличительным признаком неавтономной номинации является использо-вание комбинаторной техники языка в процессе формирования новой языковой единицы. Последняя всегда соотносится со своим обозначаемым косвенно – через посредство семантически опорного для данной комбинации наименования (например, в сочетаниях крутой нрав, крутые меры прилагательное «крутой» соотносится с обозначаемыми «суровый», «строгий» только при посредстве опорных наименований «нрав», «меры»; а также сочетание раб страстей, где слово «раб» обозначает носителя признака, названного опорными наименованиями).
Номинации, соответствующие внутренним закономерностям развития языка и удовлетворяющие потребности языкового коллектива в новых номинативных средствах, обычно входят в общеупотребительный словарный запас. За его пределами остаются наименования, создаваемые для нужд узкоспециальной терминологии или возникающие в социально замкнутых коллективах (жаргонные и т.п. номинации), а также в индивидуально-авторском языковом творчестве.
В процессах номинации формируется и семантика языковых единиц, и его языковые функции, то есть их способность указывать на элементы действительности в речевых актах.
Классификация заимствованных слов на основе семантического принципа.
Заимствования используются для номинации новых явлений, предметов, не имеющих отдельного обозначения в русском языке в результате появления нового понятия или предмета. Сюда можно отнести следующие слова:
– хакер (англ. – «компьютерный взломщик – тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых, промышленных и иных учреждений с целью добыть нужные сведение, заразить эти сети вирусом»);
– дискография (англ. – «каталоги и перечни, отделы в периодических изданиях, содержащие списки новых пластинок, рецензий на них»);
– оффшор (англ. offshore – «центр совместного (международного) пред-принимательства, предоставляющий иностранным участникам льготы при проведении ими финансово-кредитных операций»).
Новое слово не всегда возникает в результате появления нового понятия или предмета. Уже имеющееся понятие, предмет могут быть названы новым словом, которое или более четко, более глубоко и более правильно выражает их суть, или – большей частью – возникает из стилистических потребностей для сообщения разного рода экспрессивно-эмоционально-оттеночных значений. Такие слова называются заимствования-проникновения, для которых характерно наличие полного или частичного синонима в русском языке [3:23]. Они появляются в нем не только с целью дать новое имя, но и отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Сюда можно отнести следующие слова:
– менеджер (англ./амер. manager – «специалист по управлению производством»). Ср. управляющий – «тот, кто руководит, управляет чем-нибудь».
– дизайнер (англ. designer «художник-конструктор, специалист по дизай-ну»). Ср. мастер, художник – «тот, кто творчески работает с какой-либо областью искусства, создает произведения живописи и графики».
– мэтр (англ. – «учитель, в современно понимании – почтительное наименование человека, имеющего выдающиеся заслуги в области искусства, литературы, науки»). Ср. наставник – «учитель, руководитель, воспитатель» [6].
Таким образом, мы видим, что иноязычные слова в публицистических текстах используются не только для номинации новых реалий современной действительности, но и для обновления таких выразительных средств, как эмоционально окрашенные слова.
Великую экспансию иноязычной лексики можно заметить во всех сферах жизни: политической, экологической, культурной, нравственной. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества, но большой приток ино-язычных слов в русский язык приводил в смятение писателей, журналистов, лингвистов.
Проблемой заимствования иноязычной лексики в настоящее время зани-маются такие ученые как: И.Л. Медведева, Е.В. Ларионова. В.В.Лопатин, Л.П. Крысин и другие. Каждый из них по-своему дает определение понятию «заимствование». Именно на их мнение мы и опирались, при написании данной статьи.
Проблема заимствования иноязычной лексики была актуальна и будет актуальна, так как в языкознании недостаточно изучен этот факт.

Библиографический список

1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в современном русском языке. М. : Наука, 1968. − 208 с.
2 . Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики). − М., 1993. − С.336
3. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. «Русский толковый словарь» (около 35000 слов). – Москва, «Русский язык», 1994. − 928 с.
4. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психологической концепции слова. – Тверь, 1999. − 351 с.
5. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке, и отно-шение к ним. – СПб, 2000. − 125 с.
6. Скалярская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексико-графа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. – М., 1991. − С.329-776

Updated: 20.08.2017 — 18:18
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016