ИНОСТРАННОЕ СЛОВО – ПЕРЕКРЕСТОК КУЛЬТУР (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В.В. Катарина, М.А. Егорова
Иркутский государственный технический университет

Цель данной статьи рассмотреть, как проявляется различие культур на лексическом уровне. При изучении новых иностранных слов, которые имеют эквиваленты в родном языке, следует быть очень осторожными с их употреблением в речи, так как необходимо знать не только собственное значение этих слов, но и как можно больше о том, что стоит за этими словами.

Изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны, так как каждое слово в языке отражает особенности той или иной нации. Эти особенности становятся очевидными при сопоставлении языков и соответственно культур. Представитель той или иной нации не осознает себя как носитель уникальной культуры, которой обладает только его народ, пока не встречается с представителями других культур. Выйдя за рамки своей куль¬туры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, он начинает понимать особенности своего общественного сознания и видит различие в культурах.
В рамках собственной культуры создается свое видения мира, свой образа жизни, то есть единствен¬но возможное и един¬ственно приемлемое для представителей той или иной культуры. Данные явления отражаются в понятии менталитет, который происходит от лат. mens, mentis и представляет собой ум, мышление, рассудительность, образ мыслей, душевный склад [3]. Менталитет определяют как совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т.п. особенностей мышления народа, социальной группы или индивида, проявляющихся в культуре, языке, поведении и т.п.; мировосприятие, умонастроение [1]. Это ценности, мысли, верования, дух народа, которые создают картину мира и скрепляют единство культурной традиции и какого-нибудь сообщества [2].
Культурные картины мира английского и русского языков различны. Эти различия проявляются в словесном языке (вербальной культуре общества), в языке жестов, в поведении.
Рассмотрим различия культур на лексическом уровне. Приведем пример обыденного, каждодневного природ¬ного явления, как день-ночь, утро-вечер, которые, как кажется, представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако, если сравнить их с английски¬ми словами day-night, morning-evening, то становится явным несовпаде¬ние культурных представлений о частях суток у разных народов.
Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ров¬но половину суток – от полуночи до полудня. Поэтому ан¬гличане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра (one/two o’clock in the morning). Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово день, а afternoon – послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening – как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью – night. А в полночь – уже morning, «утро». Кавычки при русских «эквивалентах» английских слов не случайны: какая же ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английское предложение: he came to see her last night – он навестил ее прошлой ночью или tomorrow night we’ll have dinner in a Chinese restaurant – завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан. В этом предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, night – это вчера вечером, а не вчера ночью, a two o’clock in the morning – это два часа ночи. Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon. Good day – это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning — доброе утро или good evening – добрый вечер. Добрый день – это good afternoon, a good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздра¬женно, даже грубо и может быть переведено, как разговор окончен, до свидания! [4].
Изучение различий культур очень важно. Наиболее важным является изучение различий, которые отражаются в лексике. Узнав новое иностранное слово, которое имеет эквивалент в родном языке, следует быть очень осторожным с его употреблением, так как его значение не всегда является полным эквивалентом родного слова и может употребляться в других ситуациях, не совпадающих с ситуациями употребления в родном языке. Иностранное слово является чужим и представляет мир иной страны.
Обратим внимание на словоупот¬ребление, именно в процессе производства речи, то есть при реализа¬ции активных навыков пользования языком (говорение, письмо), где осо¬бенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компо¬нента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка. Действительно, для того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно боль¬ше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.
Рассмотрим самое простое слово, обозначающее предмет и явление, ко-торое существуют у всех народов и во всех куль¬турах.
Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на английский — house. Однако, русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство – это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеат¬ром «Чайка» и т. п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house – это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работа¬ете, – это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это block of flats и т. д. Рус-ское слово дом можно считать эквивалентом английского house; одна¬ко эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (на¬пример, каменный дом – о stone house) и «династия» (например, дом Романовых – the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует дру¬гому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом – children’s home или orphanage; торговый дом – commercial firm; сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum; исправительный дом – reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутству¬ющих у слова дом: «палата парламента» (например, the House of Commons), «театр» (например, opera house), «зрители, аудитория» (ap-preciative house – «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой слу¬чай) заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпа¬дающую с системой значений слова в другом языке». Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском язы¬ке слово дом – обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответ¬ственно, «перевода», вы просто пишете номер перед названием улицы (10 Downing Street), а не ПОСЛЕ, как в русском адресе. То, что дом шире по значению и употребительности, чем house, то есть между ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаи¬ки), разница сочетаемости (обязательный дом в русском адресе и от¬сутствие его в английском) – все это представляет значительные труд¬ности при изучении и преподавании иностранных языков. Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за ан-глийским словом house, – это разные вещи, определяемые разными культу-рами [4].
Итак, можно отметить, что все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставле¬нии (при изучении двух языков – иностранного и родного). Изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры этой страны и менталитета ее народа, так как в каждом иностранном слове отражены культурные особенности данной нации. Поэтому прежде чем употреблять иностранное слово в своей речи, необходимо знать особенности его употребления в иностранном языке.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С.А. Кузне-цова. – СПб.: «Норинт», 1998.
2. Гуревич, П.С. Культурология: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2001. – 336с.
3. Культурология XX век. Словарь. Сост. и гл. ред. А. Я. Левит – СПб.: Университетская книга, 1997.
4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. – М.: Слово/ Slovo, 2000.

Updated: 20.08.2017 — 18:14
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016