ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В СМИ И ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ

Д.В. Борисова, Н.А. Иванцова
Иркутский государственный технический университет

В статье рассмотрена проблема использования англицизмов и заимствованных слов в СМИ, в рекламе и повседневной жизни, причины и направления использования заимствованных слов.
Ключевые слова и фразы: заимствованные слова, СМИ, англицизмы, лексическое заимствование, реклама, фонетическое заимствование, грамматическое заимствование.

С каждым днем количество заимствованных слов и выражений, употребляемых как в разговорной речи, так и в средствах массовой информации в нашей стране, увеличивается. В связи с этим многие люди жалуются на то, что не могут понять и не знают перевода этих слов.
Все слова, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Для современного русского языка характерны такие слова, как рука, поле, начитаться, заглядеться, летний и др.. Остальные пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий иноземный, варварский) [1]. Неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование посредством третьего языка.
В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) при этом оно может изменить свое значение или звучание.
Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue – копия на прозрачном листе).
Так, русское слово «предмет» скалькировано с латинского слова «objectum»: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено.
В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова – такого, которого не было в языке – источнике.
Крысин Л.П. выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз); со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать); с влиянием моды («виктория» – победа). В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии [2].
Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуко-вому облику, однако тяжелее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.
Освоение заимствований идет по трем направлениям: фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка; грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка; лексическое – включение слова в систему значимостей.
Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование. При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, понимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но стой или иной степенью приближения – и ее материальный экспонент.
Например, слово «лазер» представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское «небоскреб» представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского «skyscraper» (ср. «sky»- «небо», «scrape» – «скрести», где er- суффикс действующего лица; материал же слова небоскреб – чисто русский.
Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента материального заимствования чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Например, русское слово «совет» и заимствованное из английского языка слово «soviet» несвойственное русскому палатализованному «v» заменено сочетанием на «vi». Поскольку при заимствовании учитывалось написание русского слова, гласный первого слога передан буквой о, которая читается по правилам, действующим в соответствующих языках, либо как закрытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг.
Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, русские «рельс», «кекс» заимствованы из английского (англ. «rail»− «рельс», «cake» − «кекс, пирожное» и т.д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова. Падежно-смысловые окончания присоединяются уже к этой «расширенной основе».
Нужно заметить, что устанавливая тот или иной источник заимствования, нужно иметь в виду, что, когда речь идет о словах, широко распространенных в различных языках, указать на непосредственный источник заимствования далеко не всегда представляется возможным [6].
Если заимствованное русским языком существительное оканчивается не типичным для русского языка образом, оно попадает в ряд неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы и тот или иной грамматический род. Заимствованные прилагательные, независимо как они оформлены в языке источнике, неизменно получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания.
В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. Обычно при заимствовании происходит суждение объема значения (ср. англ. dog «собака» и заимствованное русское дог – «короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями»).
Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая – калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод с латинского visio «видение» или его отражений в современных языках.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой от жизни прототипа этого слова в языке − источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка. Так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфограммой «е» соответствующими палатализованными (например: с одной стороны, «необрусевшие»: декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие»: декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон). Особенно интересны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными», т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.
Журналисты в своих статьях часто используют иностранные слова потому, что они звучат более престижно, ярко и выразительно. Это вполне допустимо, по крайней мере, до тех пор, пока употребляются известные основной массе населения слова, пока они не затрудняют понимание текста. Однако появляются такие слова, как куттер, аудит, драйв, холдинг, нонсенс, лизинг, инвестор, фитинг, сайдинг и у читателя возникает недоумение, вызванное непониманием смысла текста. Ему сразу хочется узнать, что они обозначают, и он начинает читать статью с шикарным и привлекающим названием.
Особенно много англицизмов употребляется в рекламе. Само название рубрики “Услуги & работа” содержит англицизм в значении союза “и”. Здесь нам предлагают заняться аэробикой, посетить тренажерный зал, букмекерскую контору, купить коттедж, компьютер, принтер. Требуются дизайнеры, бармены. Нас приглашают учиться в колледже, получить специальность менеджера по продажам и маркетингу, приглашают на курсы имиджмента по кадрам. Мы можем воспользоваться дисконтной картой и многое другое. Эти слова постепенно входят в повседневную жизнь, поэтому понятны большинству читателей. Но здесь мы встречаем предложение купить сайдинг и фитинг, значение которых практически никому не известны.
Заимствование англицизмов конца 20 века отвечает перечисленным вы-ше причинам. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский словарь пополняется за счет англо американизмов.
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема). Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up – макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем подтягивающий кожу.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).
В речи русского человека активно функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема «сэндвич» несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова «сэндвич»: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских людей.
Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.
В нашей жизни, чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.

Библиографический список

1. Бурцева В.В., Н.М.Семенова «Словарь иностранных слов». – Москва, издательство “Русский язык медиа”, 2004.− 820 с.
2. Крысин Л.П., Иноязычные слова в современном русском языке, 1968. – Москва, С. 65 -73.
3. Субботин Г.С. «Энциклопедия русского языка», − Москва, издательство “АСТ”, 2004. – 809 с..
4. Махов Д.С. «Заимствования в русском языке», − Москва, издательство “Просвещение”, 2003. − 246 с.
5. Мельникова Ю.Б. “Статистическая обработка результатов исследований”, – Челябинск, издательство «Абитуриент», 2005. − 94 с.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, 1967 [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://vasmer.slovaronline.com/

Updated: 20.08.2017 — 17:45
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016