Ланч

Слово ланч (или ленч) очень хорошо знакомо подавляющему большинству информантов. Только 7% затруднились определить значение. В то же время результаты сравнения лексикографических дефиниций и ответов респондентов в отношении степени экзотичности реалии оказались противоречащими друг другу. Так, БАС-1 определяет это слово так: ленч, а, м. ‘Второй завтрак после полудня или легкая закуска в другие часы дня (в Англии и США)’. СИС-89 предлагает более усеченное определение : ленч [англ. lunch] – ‘в Великобритании и некоторых других странах – второй, более поздний завтрак’. То, что слово подается здесь как знак иной культуры, несомненно, но в таком случае не совсем ясно, почему авторы не приводят полного значения слова, как оно представлено в языке-источнике, например Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1989): lunch 1) ‘meal taken in the middle of the day 2) (US) light meal taken at any time’ или Longman Dictionary of English Language & Culture: : lunch also luncheon – ‘a usually light meal eaten in the middle of the day’.
Единственный словарь русского языка, в котором слово лишено ореола экзотичности, – ТС-ХХ: ланч, а, м. (новое слово; первая словарная фиксация) [англ. lunch]. ‘Обед – время деловых или дружеских встреч’. Заметим, что слово не просто перестало подаваться как экзотизм, но обрело новый компонент значения: ланч уже не просто прием пищи в середине дня, это еще и в первую очередь деловая и потом – дружеская встреча. Обсудить дела за ланчем или поболтать за ланчем стало очень модным, и очевидно, что эта традиция пришла к нам с Запада, таким образом, произошло культурное заимствование. Но интересно, что только авторский коллектив ТС-ХХ заметил данное пополнение в семантике, например, в СИС-98 (Крысин) и в более позднем словаре Е.С. Зенович мы этого не находим: ленч, ланч, а, м. [англ. lunch < luncheon < диалектное lunch букв. гора еды]. ‘В Великобритании, США и некоторых других странах: второй, более поздний завтрак’; СИС-2000 (Зенович): ланч - см. ленч. Ленч [англ. lunch - ланч] - ‘второй, более поздний завтрак, обед (главным образом в англоязычных странах)’. В результате обработки анкет выяснилось, что 31% респондентов регулярно встречает это слово в устной речи, 42% - иногда, 22% - редко, 5% - никогда; 8% респондентов регулярно употребляет его в устной речи, 28% - иногда, 37% - редко и 28% - никогда. В письменном тексте 23% информантов встречает слово регулярно, 41% - иногда, 28% - редко и 9% - никогда; только 2% опрошенных регулярно употребляет слово в письменной речи, 9% - иногда, 24% - редко и 65% - никогда. Как уже было сказано, 7% опрошенных затрудняется определить значение данного слова. Только три человека из опрошенных связывают реалию с чужой культурой, определяя ланч как «второй завтрак, поздний завтрак, часто употребляется в США, на Западе», «второй завтрак или обед в англоязычных странах» и «второй завтрак, наш «обед»». Четверо информантов имеют размытое представление о ланче: «вечеринка», «пикник», «перекур», «фуршет» (впрочем, все эти дефиниции, за исключением «перекур», содержат сему «прием пищи» и ассоциируются с перерывом, т.е. интервалом в повседневной трудовой деятельности). Все остальные респонденты так или иначе выделяют ядерную сему «прием пищи»: «второй завтрак», «перекус», «обед», «полдник, чаепитие», «между завтраком и обедом», «завтрак», «прием пищи перед ужином», «прием пищи между завтраком и обедом», «ужин», «время употребления еды», «второй завтрак или обед», «завтрак-обед», «пища», «завтрак (деловой)», «завтрак в 11 часов», «второй завтрак (поздний завтрак)», «завтрак, обед, ужин», «промежуток между обедом и ужином», «легкий перекус утром», «легкий обед», «время приема пищи», «трапеза», «легкий ужин», «небольшой обед», «званый обед», «время перекусить», «жрачка», «еда вне расписания», «употребление пищи», «я говорю ленч, как раньше - прием пищи с 12 до 13 часов», «перекусить», «званый обед в кафе», «перерыв с едой», «легкий завтрак». Полученные ответы можно, например, классифицировать по предполагаемому времени приема пищи: • утро: «завтрак», «завтрак (деловой)», «завтрак в 11 часов», «второй завтрак (поздний завтрак)», «легкий перекус утром», «легкий завтрак»; • полдень (день): «обед», «полдник, чаепитие», «между завтраком и обедом», «второй завтрак или обед», «завтрак-обед», «промежуток между обедом и ужином», «легкий обед», «небольшой обед», «званый обед», «званый обед в кафе», «я говорю ленч как раньше, прием пищи с 12 до 13 часов»; • вечер: «прием пищи перед ужином», «ужин», «легкий ужин»; • неопределенное время: «перекус», «время употребления еды», «пища», «время приема пищи, «трапеза», «время перекусить», «жрачка», «еда вне расписания», «употребление пищи», «перерыв с едой». Некоторые респонденты выделяют компоненты значения по обилию пищи: • легкий (прием пищи): «перекус», «полдник, чаепитие», «легкий перекус утром», «легкий ужин», «легкий обед», «небольшой обед», «перекусить», «легкий завтрак»; • обильный (прием пищи): «званый обед», «званый обед в кафе». Обращают на себя внимание три дефиниции: с одной стороны - «жрачка», оценочно сниженное определение данного вида приема пищи (или любой пищи), а с другой - «званый обед» и «званый обед в кафе», где слово ланч окружено инокультурным ореолом, подтверждающим некоторую торжественность и исключительность события, в общем вполне заурядного. Можно предположить, что именно поэтому многочисленные владельцы кафе, баров и ресторанов используют иноязычное слово ланч в рекламных целях для привлечения клиентов. Более того: распространенное в последнее время (в основном - в текстах рекламных объявлений и вывесок) слово бизнес-ланч способствует укоренению существительного ланч в обыденном языковом сознании; при этом указанное сложное слово также явно не вполне семантически прояснено для носителей русского языка и не отмечено лексикографическими изданиями. По-видимому, и в данном случае имеет место действие магически притягательного ореола иноязычного слова (хотя, как уже было сказано, обозначающего известную реалию).

Updated: 07.09.2017 — 21:32
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016