Б

БАГГІ “спортивний автомобіль спрощеної конструкції” – buggy < амер. buggy “автомобіль” /DAS,52/, з англ. buggy “возик”.

“Все більше прихильників у нашій країні завойовує новий вид автоспорту – гонки по пересіченій місцевості на автомобілях типу “баггі”.

Соціалістичний шлях (Львівська область), 21 лютого 1978 р.

БАЙКЕР “мотоцикліст” – амер. biker /DAS,30/ амер. bike “мотоцикл” /Ibid./.

ТСН, ІІ програма УТ, 25 травня 1998 р.

БАКСИ “долари” – амер. buck (мн. bucks) < амер. buckskin “оленяча шкіра” (в ранньоамериканській торгівлі шкіри тварин використовувалися як одиниці обміну) /Longman,125/.

Та поки що вигiдніше тримати “бакси” в банці, хоча й прибутку нема, зате є гарантія проти інфляції”.

Голос України, 1 жовтня 1992р.

БАЛКЕР “судно для безтарного перевезення вантажів” – bulker /БАРПС І,143/ < англ.bulk “скидати на купу, висипати”.

“УТН”, I телепрограма УТ, 1 січня 1992 p.

БАРТЕР “обмін товарами без застосування грошової оплати” –barter < англ. barter “обмінювати, давати взамін”.

“Йдеться передусім про перехід на українську грошову одиницю і , водночас, прискорене прийняття закону про українську митницю та запровадження бартера, що дасть можливість ні на один день не переривати економічно-торгівельних звязків із союзними республіками та західними державами”.

Літературна Україна, 9 травня 1991 p.

БЕЙБІ “гарненька дівчина чи молода жінка” – baby < англ. baby “крихітка”.

“А бейбі – це я”, обізвалася Шірлі”.

Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974,с.36.

БІГ БЕГ “мякий пластиковий контейнер” – *big bag < англ. big “великий” і англ. bag “мішок“.

УТН, І програма УТ, 2 травня 1995 р.

БІЛЛБОРД “рекламний щит” – bill bord < англ. bill “реклама, афіша” і англ. board “дошка”.

“Відкритий під час прес-конференції гігантський біллборд із рекламою цього шампуню на фасаді універмагу “Україна” фахівці вважають найбільшим у світі.”

Волинь, 9 лютого 1999 р.

БІЛДІНГ “хмарочос амер. Empire State building “один з нью-йоркських хмарочосів” < англ. Empire State “Імперський штат”, розмовна назва штату НьюЙорк і англ. building “будівля”.

“Компанія Емпайру, стурбована, що будинок ЇЇ перестав бути найвищим у Америці, негайно видрукувала в “Нью-Йорк Таймc” повідомлення про намір добудувати до свого білдінга ще кільканадцять поверхів”.

Павло Загребельний.Намилена трава.К.,1974,с.90.

” … в ущелинах білдінгів … летять потоки машин”.

Олесь Гончар. Твоя зоря. К.,1980,с.247.

БІЧВОЛЕЙБОЛпляжний волейбол” – *beach volleyball < англ. beach “пляж” i англ. volleyball.

Олімпійський курєр, І програма УТ., 5 серпня 1998 р.

БЛАСТЕР “зброя індивідуального захисту, яка нейтралізує нападника сильним спалахом світла і потужним електричним розрядом” – *blaster < амер. blast “удар кулаком” /БАРС І,189/.

Вечірні новини, I програма УТ, 19 вересня 1991р.

БЛЕЗЕР “яскрава спортивна куртка” – blazer < англ. blaze “горіти яскравим полум’ям”.

“Це блезер. Американці носять як робочий піджак. Зручно й дешево”.

Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974, с.8.

БЛЕКДЖЕК(двадцять одне) очко (картярська гра)” амер. blackjack /Webster,226/ < англ. black “темний” і англ. jack “валет”.

“… найменша ставка, наприклад у блекджеку, що по нашому просто очко – 300 карбованців”.

Голос України, 18 березня 1992 p.

БОДІБІЛДІНГ “культуризм” – body-building /РАС,263/ < англ. body “тіло” і англ. building “будова”.

“Багато років по тому, коли я перебував у США на запрошення національної федерації бодібілдінгу, зустрівся із Стівом”.

Старт, 1991, №9, с.19.

БОДІГАРД “охоронець” – body-guard < англ. body “тіло” і англ. guard “охоронець”.

Вікна, IІІ програма УТ, 22 травня І995р.

БУГІВУГІ “парний емоціонально напружений танець вільної композиції – амер. boogie-woogie /СЭС,176/ < амер. boogie-woogie “стиль джазової музики”, відзначається повторенням музикальної фігури в басовому ключі. Танець виник в США в кінці 30-х років.

“Пережили бугі-вугі, рок-н-рол, твіст, переживемо й шейк”.

Дніпро, 1973, №І, с.55.

БУКСТОР “книжкова крамниця в Америці” – амер. bookstore англ. book “книжка” і амер. store “крамниця”.

“Американський кампус це місто в місті зі своїми автобусними маршрутами, автостоянками, крамницями (здебільшого так званими “букстор, які торгують усім – від рюкзаків і футболок до книжок і плейерів“.

Молодь України, 27 жовтня 1995 p.

БУЛЬТЕР’ЄР “порода короткошерстих собак” – bull terrier < англ. bulldog “бульдог” і англ. terrier “терєр”. Порода вивидена в Англії схрещєнням бульдога і терєра /Longman,130/.

“Отож, купують, зокрема міські жителі вже не пікінесів чи болонок, якими можна просто бавитись, – росчисувати, навіть бантики чіпляти, а собак “серйознійших” – вівчарок, ротвейлерів, бультерєрів”.

Волинь, 30 січня 1999 р.

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016