Д

ДАЙДЖЕСТ “газетна чи літературна добірка” – digest < англ. digest “переварювати (їжу)“.

“Наш дайджест” (назва рубрики).

За вільну Україну, 18 листопада 1994 p.

ДЖЕКПОТ “банк в картярській грі” – jack pot < англ. jack “валет” i англ. pot “сума ставок” /Longman, 526/.

Волинь, 11 липня 1998 p.

ДЖІАЙ “американський солдат” – амер. GІ < абревіатура від амер. government issue “казенного взірця”, утворена під впливом абревіатури американських інтендантів g.і.(galvanized iron) “цинкова бляха” /Longman,422/.

“Колишніх американських “джі-ай” можна зустріти сьогодні в 52 країнах світу”.

Радянська Волинь, 24 січня 1973 p.

ДЖІ СЕВЕН “велика сімка” – *G7 < англ. Great Seven від англ. great “великий” i англ. seven “сім“.

7 днів, І програма УТ, 14 червня 1998 p.

ДЖОГГІНГ ” біг підтюпцем” – амер. jogging < англ. jog “їхати клусом (повільною риссю)“.

“Деякі американські страхові товариства почали надавати своїм клієнтам, які страхують життя, скидку в розмірі 16 процентів з кожного чергового внеску. Умови скидки: клієнт повинен бути молодший 60 років, регулярно, чотири рази на тиждень, займатись мінімум по 20 хвилин “джоггінгом” – бігом підтюпцем”.

Молодь України, 13 жовтня 1979 p.

ДИЛЕР “торговий агент” – dealer < англ. deal “торгувати”.

“Автовелетень “Форд” запропонував своїм дилерам продавати авто новоявленим ветеранам за ціною трохи вищою від оптової”.

Голос України, 9 квітня 1991 p.

ДИСТРИБУТОР “оптовий торговець” – амер. distributor /Webs-ter,660/ < англ. distribute “розподіляти”.

“Генеральному дистрибутору “Ютка” на Україні фірмі “Інформ ЗТ сервіс” вдалося організувати акцію за три тижні”.

Молодь України, 1 червня 1991 p.

ДОПІНГТЕСТ “перевірка спортсмена на предмет вживання стимулюючих фармакологічних засобів” – doping test < англ. doping “допінг” і англ. test “аналіз”.

“На чемпіонаті світу і Європи з хокею знову сталася надзвичайна подія: допінг-тест гравців фінської команди після матчу Фінляндія-Чехословаччина виявився позитивним“.

Радянська Волинь, 16 квітня 1974 p.

ДРАЙВ “спеціальна дорога, побудована з розрахунком на огдяд мальовничих місць”– амер. drive /Webster,692/ < англ. drive “проїздна алея”.

“Звідти...yсі шляхи, усі драйви свій початок беруть і куди проляжуть – жодна циганка не скаже”.

Олесь Гончар. Твоя зоря. К., 1982, с.188.

ДЮТІФРІ ШОП “крамниця в прикордонній зоні, товари якої не обкладаються митом” – *duty-free shop < англ. duty-free “безмит-ний” і англ. shop “крамниця”.

Дніпро, І програма УТ, 10 червня 1992 р.

 

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016