ГАЙД–ПАРК “місце політичних мітингів” – Hyde Park < англ. Hydе Park “парк в Лондоні, де, в так званому Speakers’Corner “куточку ораторів” можна виголошувати промови на будь-які теми”.
“… у своєрідному гайд-парку замайорів синьо-жовтий прапор”.
Молодь України, 26 липня 1991 p.
ГАМБУРГЕР “булочка з біфштексом” – англ. humburger < амер. Humburg “біфштекс по гамбургськи“.
“...на 90-му році життя помер засновник імперії “макдональдс“, який буквально загодував увесь світ гамбургерами, чізбургерами і бік-маками …“.
Волинь, 25 липня 1998 р.
ГЕМБЛІНГ “азартна гра на гроші” – gambling < англ. gamble “грати в азартні ігри”, з дангл. gamen “гра” /COD,492/.
“Тоді що ж – спробувати гемблінг? Пограймо в автоматах? Чи з‘їмо хот догс?”
Павло Загребельний. Намилена трава. К.,1974, с.40.
ГЛОБТРОТEР “завзятий мандрівник” – globe-trotter < англ. globe “земна куля” і англ. trot “іти пішки“.
“Одна з‘явилась на Хрещатику, щоб дописати свої мемуари, об‘їздила весь світ, нічого не відкрила нового, топтала тисячолітні стежки пілігримів і глобтротерів“.
Павло Загребельний. Диво. К., 1968, с.292.
“Знімок, на якому ми бачимо братів-глобтротерів, зроблений в Іспанії“.
Всесвіт, 1971, №12, с.150.
ГОМЛЕС “бездомний” – homeless < англ. home “дім” i англ. less “без“.
“У вагон увійшла родина “гомлес“.
Всесвіт, 1971, №8, с.146.
ГРАНТ “вид стипендії для обдарованих студентів (в Англії виплачується раз в семестр)” – grant < англ. grant “дарувати, наділяти”.
“Необхідно передбачити також систему стипендій і грантів для дуже обдарованих студентів”.
Голос України, 15 листопада 1991 p.