К

КАМПУС “американське студентське містечко”амер. campus < лат. сampus “рівнина, поле” /Webster,323/.

“Лише з фільмів, книжок та розповідей знаємо ми про кампус студентське містечко в Америці”.

Молодь України, 27 жовтня 1995 р.

КАНТРІ “народна музика сільських районів США” амер. country < амер. country music “тc” /Webster,521/, від англ. country “сільська місцевість”.

“Все більшої популярності в Сполучених Штатах останнім часом набуває так звана “кантрі” – сільська музика, що ввібрала в себе життєдайні народні елементи”.

Всесвіт, 1977, №5, с.233.

КАРТРІДЖ “патрон з хімікаліями для копіювальних апаратів та принтерів” – cartridge < англ. cartridge “патрон для вогнепальної зброї”.

Укррадіотелереклама, І програма УТ, 8 червня 1993 p.

КАСТІНГ “добір акторів на ролі” – casting < англ. cast “список дійових осіб”.

“Також ми випускаємо поліграфічну продукцію, на замовлення українських та закордонних фірм проводимо презентації, кастінг, рекламні роботи…”.

Молодь України, 29 жовтня 1992 p.

КВІД “розмовна назва фунта стерлінгів” – quid < англ. quid “гінея (англійська золота монета)” /Longman,800/.

“Ще якихось три квіди на тиждень, і вона була б задоволена”.

Всесвіт, 1973, №4, с.112.

КВІЛТ “різновид традиційного декоративного мистецтва США” – амер. Quilt < англ. quilt “стебнована ковдра”.

“Квілт (Quilt) – це… своєрідні тканинні мозаїки, що нагадують наші клаптикові ковдри”.

Всесвіт №1, 1991, с.191.

КІКБОКСІНГ “вид спортивної боротьби” – амер. kick-boxing < англ. kick “удар ногою” і англ. boxing “бокс”.

“Мова йде про молодий вид спорту, ”неолімпійський” поки що… До нас він дійшов під назвою кікбоксінг”.

Молодь України, 20 березня 1991 p.

“… 1989 року вирішив спробувати себе у кікбоксингу – американському контактному карате”.

Молодь України, 6 серпня 1991 p.

КІЛЕР “професійний вбивця” – амер. killer /БАРС І,889/ – англ. kill “вбивати”.

“Доручення вбити Треска дістав кілер Галанте”.

Всесвіт, 1970, №10, c.105.

КІНГ САЙЗ “збільшений в pозмірі” – king-size < англ. king “королівський” і англ. size “розмір”.

“Виготовлення копії автомобілів у найпопулярнішому міжнародному стандарті “кінг сайз” потребує тижня повноцінної кваліфікованої роботи”.

Молодь України, 6 серпня 1991 p.

КЛАСТЕРНИЙ “гроноподібний” – cluster < англ. cluster “гроно, в’язка”.

“В останній же час встановлено, що це координаційні сполуки кластерної природи”.

Знання та праця, 1971, №4, с.7.

КЛІП “відеосупровід вокального естрадного номера, складений з короткочасних кінофрагментів та окремих кадрів” – амер. clip /DAS, 73/ < англ. clip “витинати”.

“Це її останній кліп”.

Вечірні новини, І телепрограма УТ, 26 вересня 1991 p.

КЛОНДАЙК “золоте дно” – Klondike < кан. Klondike “золотоносний район в басейні однойменної річки на північному заході Канади”.

“…іноземні підприємці запевняють, що наша республіка – клондайк, тільки підбирай скарби”.

Голос України, 5 червня 1991 p.

КОНСАЛТИНГ “консультування з питань економічної діяль-ності фірм, підприємств та організацій, в тому числі у зовнішньо-економічній сфері” – consulting < англ. consult “консуль-тувати”.

УТН, І програма УТ, 8 червня 1993 p.

КОРНФЛЕКС “кукурудзяні пластівці” – cогn-flakes /БАРС I,360/ < амер. (Іndian) cоrn “кукурудза”, букв. “індіанське зерно” і англ. flake “пухнаста грудка”.

“Розповісти б, як по своїй необізнаності, корнфлекc пробували їсти виделками”.

Олесь Гончар. Собор. К., 1968, с.214.

КРЕДИТ “СТЕНДБАЙ” “кредит міжнародного валютного фонду, за яким член МВФ має право придбати у МБФ валюту за свої національні гроші в межах погодженої суми” – stand-by credit < англ. stand-by “запас”.

Післямова, І програма УT, 12 березня 1991 p.

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016