Т

ТЕРНПАЙК “платне магістральне шосе” – амер. turnpike, /Longman,1056/ < англ. turnpike “дорожня застава для стягнення плати за проїзд“, від сангл.turnepike “барєр з гострими виступами, який встановлювався на дорогах”, з сангл. turnen “повертати” і pike “піка”.

“…вириваємося й відразу попадаємо на так званий Нью Джерсі тернпайк, себто автостраду штату Нью-Джерсі”.

Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974, с.82.

ТІКЕТ “повістка про штраф за стоянку в неналежному місці” – амер. parking ticket /БАРС II,654/ < англ. parking “стоянка автомобілів” i амер. ticket “повістка в суд за порушення правил автомобільного руху”.

“….”тікет” – привіт від тутешньої поліції, добре знайомий усім водіям квиточок, за яким ви маєте заплатити штраф за неправильне паркування, тобто за те, що поставили машину там, де стояти їй не дозволено”.

Олесь Гончар. Твоя зоря. К., I960, с.197.

ТІНЕЙДЖЕР “підліток чи юнак у віці від 13 до 19 років” – teen-ager < англ. teen “суфікс числівників від 13 до 19” і англ. age “вік”.

“Молодики притисли багатьох тінейджерів”.

Молодь України, 27 липня 1991 p.

ТОНІК “газована вода, приправлена невеликою дозою хініну і соком цитрусових” – tonic /Longman,1032/ < англ. toniс water “тонізу-юча вода”.

“Грейт спокійно підливав собі джину – справжньої запашної ялівцівки, лише ледь-ледь розбавляючи її тоніком”.

Ростислав Самбук. Дияволи з “Веселого пекла”. К., 1971, с.153.

TPAСEP “трасуючий снаряд” – tracer < англ. trace “позначати”, з англ. trace “слід”.

“У Тбілісі стріляють. Вночі з балкону готелю “Іверія”, де я мешкаю, добре видно смертоносні трасери”.

Голос України, 2 жовтня 1991 p.

ТРЕЙДЕРособа, що купує за свій рахунок і продає з метою швидкого отримання прибутку” – trader < англ. trade “торгувати“.

УТН, І програма УТ, 22 вересня 1996 р.

ТРЕФІК “автомобільний затор” – traffic jam < англ. traffic “вуличний рух” і англ. jam “затор”.

“…після стандартних американо-шосейних пригод, тобто стирчання в заторах (або, як тут називають, “трефікак”).

Павло Загребельний. Намилена трава. К.,1974,с.92.

ТРІЛЛЕР “сенсаційний кінобойовик” – thriller < англ. thrill “дрижати, тремтіти”.

“Дніпро”, І телепрограма УТ, 31 березня 1992 р.

ТЮНЕР “електронний настроювач” – tuner /Webster,2463/ < англ. tune up “настроювати”.

“В гітару вживлено тюнер у діапазоні середніх та ультракоротких хвиль”.

Закарпатська правда, 20 липня 1983 p.

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016