Х

ХАЙВЕЙ “велика автомобільна магістраль” – highway < англ. high “головний” і англ. way “шлях”.

УТН, І телепрограма УТ, 30 жовтня 1991 p.

ХАЙДЖЕКЕР “повітряний пірат” – амер. hijacker < амер. hijack “займатись повітряним піратством” /БAPС I,760/, від амер. hijack “зупиняти на дорозі і грабувати автомобілі”.

“Ніхто не ставав на захист викрадачів літаків – хайджекерів, як називають їх американці”.

Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974.с.119.

ХАЙТЕК “висока технологія” – high tech /Longman,467/ < англ. high “високий” і англ. technology “технологія”.

“У подальшому поглибленні профілю експортної спеціалізації України пріорітетними мають стати експорт науковомісткої продукції і високих технологій (хай-тек): ноу-хау, ліцензій програм для ЕОМ, тощо”.

Голос України, 30 листопада 1991 p.

ХАКЕР “компютерний злодій” – hacker < англ. hacker “програміст-фанатик”, від амер. hack “спілкуватись з ЕОМ” /Зейденберг,196/.

ТСН, ІІ програма УТ, 12 грудня 1997 р.

ХАРД РОК “твердий рок”, відзначається гучністю виконання і жорстким ритмом” – hard rock < англ. hard “твердий, жорсткий” і амер. rock “рок”.

“Інтершанc-91”, І телепрограма УТ, 22 вересня 1991 p.

ХЕППІ ЕНД “щасливий кінець” – happy end < англ. happy end “щаслива розв’язка кінофільму чи роману”, від англ. happy “щасливий” і англ. end “кінець”.

“Іван уже чув дещо про ті зачіплянські заручини з несподіваним “хеп- енд”.

Олесь Гончар. Собор. К., 1968, с.180.

“Це буде нечуваний “хепі енд”.

Олесь Гончар. Циклон. К., 1970, с. 152.

“– Гарний хеппі-енд!” – жахнувся Розенцвейг.

Єжи Ставинський. Гонитва за Адамом. К., 1970, с.182.

“Обійдемося без happy end”.

Олесь Гончар. Твоя зоря. К., 1980, с.173.

ХЕТТРИК “три м’ячі, забиті одним гравцем” – hat trick < англ. hat trick “три забиті підряд м’ячі у грі в крикет (в нагороду гравець одержував нову шапочку свого клубу)”, від англ. hat “шапка” і англ. trick “витівка”.

“…. на його долю випав-своєрідний “хет-трик” – один м’яч фаворит забив у свої, ще один у чужі ворота, а увінчав усе те ще й нереалізованим пенальті”.

Молодь України, 30 липня 1991 p.

ХІЛЕР “зцілювач” – healer < англ. heal “гоїти”.

“Анатолій Батушан має унікальну здібність свідомо змінювати своє біополе, що підвладне лише філіпінським хілерам”.

Наука і суспільство, 1991, №12, с.30.

ХІПСТЕР “людина, яка виявляє свою зневагу до традиційної моралі екстравагантністю в одязі та поведінці” – амер. hipster /DAS, 180/ амер. hipster “шанувальник класичного джазу”.

“Поруч з ріденькою “барадьонкою” на рожевих щічках – київський хіпстер”.

Голос України. 19 червня 1991 р.

ХІТ “популярна пісенька” – hit < англ. hit “успіх, удача”.

“До програми увійшли як старі хіти … так і нові … відеокліпи”.

Молодь України, 29 червня 1991 p.

ХІТПАРАД “перелік естрадних пісень, популярних в певний відрізок часу” – амер. hitparade /Webster,1074/ < англ. hit “популярний твір” і англ. раrаdе “показ, огляд”.

“Лише за півроку існування супердует “Канікули” очолив національний хіт-парад”.

Молодь України, 19 березня 1991 p.

ХОМІНГ “здатність тварин (особливо птахів) знаходити шлях додому” – homing < англ. home “повертатися додому”.

“Нині розрізняють два види дистанційної орієнтації птахів: під час сезонних перельотів і при поверненні “додому” (так званий хомінг)”.

Знання та праця. 1970, №5, с.19.

ХОТДОГ “бутерброд з гарячою cосискою” – амер. hot dоg < англ. hot “гарячий” і англ. dog “собака” (бутерброд своїм виглядом нагадує таксу).

“Американці посідають перше місце по споживанню гамбургерів і хотдогів”.

“Година пік”, І програма УТ, 28 липня 1992 p.

X’ЮМIНТ “агентурна розвідка” – *humint < англ. hum(an) “людський” і англ. int(ellіgenсe) “розвідка”.

“Останнім часом розгортаються дебати про методи збору інформації. З одного боку виступають прихильники дальшого розвитку технічних засобів, таких як супутникова зйомка і електронний перехват офіційних розмов. З другого боку виступають захисники того, що в шпигунстві називають “хюмінт” – від англійського “хюмен інтелідженс”, що в перекладі означає “людська розвідка”, яка асоціюється більш з порушниками кордонів, інформаторами та шпигунами”.

Радянська Волинь, 31 жовтня 1991 p.

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016