О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЬКАХ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СФЕРЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В составе общественно-политической терминологии русского языка выделяется многочисленный ярус фразео-логических калек соответствующих английских выражений, ср.: политика открытых дверей (open door policy; Дж. Грей, 1901 г.), политика большой дубинки (a big stick policy; Т. Рузвельт, 1901 г.), долларовая дипломатия (dollar
diplomacy; Тафт, 1909 г.), Американский легион (American legion; 1919 г.), равновесие страха (balance of fear; 1946 г.), атомная дипломатия (atomic diplomacy; 1946 г.), общество изобилия (affluent society; Дж. Гэлбрейт, 1957 г.), коридоры власти (corridors of power; Ч. Сноу, 1964 г.) и др.
В ходе эволюции фразеологических калек с английского на русской почве происходит модификация их семантической природы.
В данной статье мы обратимся к типологии возможных изменений семантической структуры фразеологических калек и их употреблению в русской речи.
При рассмотрении трансформации в семантике данных единиц следует прежде всего учитывать наличие или отсутст¬вие корректирующей роли языка-источника, взаимодействия двух контактирующих языков — русского и английского, оказывающих сильное влияние на формирование интернацио-нального фонда общественно-политической терминологии.
В результате тесной взаимосвязи фразеологической кальки русского языка с языком-источником модификация значения фразеологической единицы английского языка нередко вызывает аналогичный процесс и в системе русского языка.
Так, функционирующий в русском языке термин перекрестный допрос восходит к английскому выражению cross examination, известному в языке-источнике с 1664 г. в значении «подвергнуть свидетеля допросу с целью проверки его показаний или установления фактов, не выявленных при прямом допросе».
Данная фразеологическая единица со временем расширила свой смысловой объем в Америке, где появился американизм (the) third degree of cross examination — «третья степень перекрестного допроса». В результате последующего эллипсиса лексического состава новой фразеологической единицы в английском языке в качестве самостоятельной фразеологической единицы начинает функционировать первая часть выражения — третья степень — third degree, обозначающая «длительный и суровый допрос с пристрастием подозреваемого лица полицией…». Популяризации данной единицы в значительной степени способствовало появление романа Эптона Синклера «Сто процентов» («Шпион»), при переводе которого и в русском языке распространилась фразеологическая калька третья степень. Одновременно анализируемая фразеологическая единица начинает функционировать и в английском языке Англии, который заимствует из американского варианта уже новое выражение the third degree.
Таким образом, в русском языке получает распространение как фразеологическая калька исходного английского этимона cross examination — перекрестный допрос, так и ее трансформированная форма — третья степень.
Для семантической трансформации общественно-политического термина, представленного в русском языке фразеологической калькой с английского, характерен процесс генерализации, который в подавляющем большинстве случаев первоначально имеет место в языке-источнике, а в дальнейшем вызывает аналогичное изменение и в значении своего русского коррелята.
Общественно-политический термин челночная
дипломатия (Shuttle Diplomacy) служил первоначально для обозначения краткосрочных поездок государственного
секретаря Америки Г. Киссинджера на Ближний Восток в 70-е годы. Ср.:
Рядом с нефтяными магнатами сидели политиканы и, разумеется, творец приснопамятной «челночной дипломатии», бывший государственный секретарь США Генри Киссинджер. (Правда, 1981, 8 авг.).
В конце 80-х годов это выражение приобретает обобщенное значение «дипломатические переговоры,
сопровождаемые постоянными «челночными» поездками дипломатов из страны в страну»:
Что касается африканских обозревателей, то, по их мнению, результаты «челночной дипломатии» Запада приведут к повторению той ситуации, которая имела место в начале этого года. (Правда, 1981, 13 ноября); Американская печать пишет о безрезультатности первой недели «челночной дипломатии» госсекретаря США А. Хейга. (Правда, 1982, 16 апр.); …усилия США по достижению соглашения между Аргентиной и Англией находятся на «грани провала» уже второй раз в течение продолжающейся 11 дней «челночной дипломатии» Хейга (Правда, 1982, 20 апр.).
Данная фразеологическая калька с английского начинает активно функционировать и в общественно-политической терминологии русского языка, служа образцом для такой разновидности производства фразеологизмов, каким является «композиция с использованием не только модели, но и компонента образца» . Ср.:
Между Вашингтоном и Исламабадом совершают челночные визиты многочисленные делегации и группы специалистов.
(За рубежом, 1981, №39); Видимо, поэтому, спекулируя на некоторых результатах своей дипломатии… США попытались опробовать «челночную тактику» в Африке. (Проблемы мира и социализма, 1977, №2).
Последним новообразованием, входящим в рассматри-ваемый круг фразеологических единиц, является фразео-логическая калька с английского челночный корабль (shuttle spaceship). В процессе употребления данного выражения в русском языке обычно происходит выпадение одного из компонентов полного состава фразеологической кальки челночный космический корабль — челночный корабль. Ср. примеры:
Челночный космический корабль был спроектирован, прежде всего, для использования в военных целях. (Проблемы мира и социализма, 1981, №11); Запуск челночного корабля — важная веха в военной истории, таково мнение стратегов Пентагона (За рубежом, 1981, №16).
Судьбу данной фразеологической кальки в системе русского языка в настоящий момент трудно определить. Анализ употребления фразеологизма показывает, что сейчас, на начальном этапе своего функционирования, это иноязычное выражение используется как в калькированном виде, так и как прямой заимствованный оборот в транслитерированном и нетранслитерированном виде. Встречается также и использо-вание описательного перевода рассматриваемой фразео-логической единицы:
Программа использования космического пространства должна базироваться на применении космических кораблей многоразового использования (типа «Шаттлз»). (Правда, 1981,
17 ноября).
Однако первой в перечисленном ряду фразеологических калек получила распространение фразеологическая единица челночные операции, мотивированность которой заключается в метафорическом переносе принципа действия челнока. Так, название челночные операции в период второй мировой войны получили военные действия авиации союзников, когда «самолеты Англии и Франции бомбили противника как при полете до советских аэродромов, так и на обратном пути» . Ср.:
К концу сентября 1944 года, когда советские войска значительно продвинулись на запад, а союзники — на восток, надобность в «челночных операциях» отпала (СВЭ, т. 8, с. 446).
Процесс генерализации характеризует и становление значения фразеологической кальки с английского общество изобилия (affluent society). Указанное выражение приобрело популярность в конце 50-х годов, обозначая «всеобщий рост материального благосостояния Британского общества». Термин был введен американским экономистом Джоном Гэлбрейтом (ср. его книгу «Общество изобилия», 1958 г.). В дальнейшем произошло обобщение смысла данного общественно-политического термина, который стал
обозначать не только Британское общество, но и некую обобщенную буржуазную модель общества благосостояния.
В русском языке рассматриваемая фразеологическая калька наряду с этим значением получила и новые, дополнительные оттенки, имеющие социально-оценочное значение. Ср.:
Неопровержимые данные свидетельствуют, что в «обществе изобилия» и «высокого жизненного уровня» существует огромная армия людей, занятых в экономически отсталых секторах хозяйства. (В. Корионов).
Аналогичный семантический процесс характеризует и эволюцию значения общественно-политического термина охота на ведьм (witch-hunt), который, по свидетельству ряда лексикографических источников, получил название по аналогии с практикой средневекового религиозного фанатиз¬ма. В наши дни термин используется в тех случаях, когда речь идет о преследовании прогрессивных деятелей в США. Ср.:
Так же, как во времена «охоты на ведьм», правящая олигархия США при помощи социальной демагогии пытается отвести от себя обвинения в административно-судебном терроре против собственного населения (Известия, 1981, 25 авг.); Выходит, что любые попытки проанализировать и предать гласности действия секретных спецслужб — это новый вариант «охоты за ведьмами». (Правда, 1977, 13 авг.).
Примером сужения семантического объема значения фразеологической кальки именно в русском языке, независимо от языка-источника, является семантическая трансформация значения фразеологической единицы нация лавочников (a nation of shopkeepers; А. Смит, 1776). В английской лексико¬графии данная фразеологическая единица рассматривается как выражение, которое можно применить относительно любой нации, основные интересы которой сосредоточены на торговле, коммерции. Отмечается, что особенно часто данное выражение употребляется для характеристики Англии. В русском языке данный оборот применяется лишь в качестве стилистического синонима к словам Англия, англичане.
Рассматривая примеры толкования отдельных терминов общественно-политического характера в английской и американской литературе, следует отметить тенденцию стирания политической окраски термина путем нивелировки его социального значения. Так, термину кризис доверия (credibility gap) в учебном словаре Хорнби, предназначенном для студентов, изучающих английский язык, дается
следующая характеристика: «разница между тем, что говорят, и тем, что является правдой» (Оксфорд, 1944). Ср., однако:
Шестнадцать лет назад газета «Геральд трибюн» пустила в оборот выражение «кризис доверия». Им обозначили глубокую пропасть, отделившую американских избирателей от сановных плутов в Вашингтоне. «Грязная война» в Индокитае, Уотергейт, хронические скандалы на Капитолии сделали фразу крылатой. (Комс. правда, 1981, 24 мая); Джонсон так и не смог освоить премудрость двойного обмана, и в результате в нашем политическом словаре появилось новое выражение «кризис доверия». (США, 1970, №2); Кризис доверия — это короткая, но, пожалуй, достаточно точная оценка, которая наиболее часто и с полным основанием дается состоянию политики США в 70-е годы. (Проблемы мира и социализма, 1977, №6).
Значение фразеологической единицы долларовая дипло-матия в лексическом пособии Брувера (Лондон, 1970)
раскрывается следующим образом «оказывать необходимую помощь и поддержку любому американскому предприятию за рубежом, которое приносит прибыль».
Истинное значение данного общественно-политического термина, представленного фразеологической калькой с английского, — «экспансионистская политика США, направ-ленная на закабаление других стран американскими моно-полиями… нарицательное обозначение империалистических акций США, подчеркивающее классовую обусловленность американской внешней политики» («Краткий политический словарь»). Ср.:
С помощью «большой дубинки» и «дипломатии доллара» Вашингтон продолжал направлять народное антиимпериалис-тическое движение. (В. Корионов).
Процессы дифференциации употребления тех или иных общественно-политических терминов, наполнения их нередко конкретным социально-оценочным смыслом социально- детерминированы. В русском языке можно выделить, с одной стороны, группу омонимичных выражений, часть из которых представлена исконно русскими устойчивыми словосочета-ниями, возникшими без какого-либо иноязычного воздействия и обозначающими явления социалистической действитель-ности, а с другой стороны — пласт омонимичных фразео-логических калек с английского, совпадающих с единицами первой группы лишь в плане выражения; ср. свободное общество — свободное общество (free society), защита прав человека — защита прав человека (defence of human rights) и др.
Методологические основы анализа употребления в русском языке общественно-политического термина, представ-ленного в русском языке фразеологической калькой с английского, требуют строгого учета классовой, партийной сущности рассматриваемого понятия и реальных мотивов появления соответствующей единицы в языке-источнике.
В условиях современной международной обстановки, когда империализм не может рассчитывать на успех, открыто провозглашая свои действительные цели, он вынужден создавать целую систему идеологических мифов,
-34
затуманивающих истинный смысл его намерений .
Искажение классовой сущности политического явления, его неправильная социальная оценка, заключенная в том или ином общественно-политическом термине, характеризую¬щемся расхождением между буквальным значением его компонентов и действительным смыслом данной языковой единицы, приводит к сознательной дезориентации читателей.
Строгий учет объективности характеристики того или иного политического явления, заключенной в соответствую- щей фразеологической кальке с английского языка, позволяет условно выделить две группы единиц: 1) позитивнооценочные и 2) негативнооценочные фразеологические кальки.
Немногочисленная по своему составу группа позитивнооценочных фразеологических калек дает объективную политическую оценку социальному явлению, обозначенному соответствующим общественно-политическим термином. К данной группе относятся такие фразеологические кальки с английского, как желтая пресса (yellow press; 1896 г.), политика большой дубинки (a big stick policy; Рузвельт, 1901 г.) и др. Большинство фразеологических калек данной группы обладают отрицательной экспрессивностью. Нередко создателем таких устойчивых выражений, впоследствии становящихся составной частью общественно¬политической терминологии ряда языков мира, формируя тем самым интернациональный пласт общественно-политической терминологии, являются прогрессивные общественные деятели Англии и Америки.
Наиболее многочисленная по своему составу группа негативнооценочных фразеологических калек с английского, отражающих основную тенденцию официальной политики мира капитала: затушевывать истинный смысл явлений, «выкручивать руки фактам»; ср. бремя белого человека (white man’s burden; Р. Киплинг, 1899 г.), американская модель (American model), общество изобилия (affluent society), Великое общество (the Great society; Л. Джонсон, 1964 г.), нулевое решение (zero solution; Р. Рейган, 1981 г.) и др. Ср. примеры:
Визит проходил в весьма интересное с политической точки зрения время… спустя лишь несколько дней после того, как президент США Р. Рейган в качестве американской стратегии на переговорах назвал предложение о «нулевом решении». (За
рубежом, 1981, №48). В чем суть этого «нулевого решения»?
От Советского Союза требуют в одностороннем порядке разоружаться… (Неделя, 1981, №48).
Общественно-политический термин, введенный в оборот Р. Рейганом, в русском языке наполняется новым
содержанием, соответствующим истинному смыслу такого решения, ср.:
Таким образом, Советский Союз выступает за то, чтобы в конечном счете Европа стала свободной от ядерного оружия и средней дальности, и тактического. Вот это было бы подлинным «нулевым решением» в противовес
предложенному США фальшивому «нулевому решению» (Правда, 1981, 29 ноября).
Следовательно, в русском языке происходит семантический сдвиг в значении фразеологической кальки нулевое решение, в результате которого расширяется ее смысловая структура, включающая в свой состав в настоящее время два значения данной единицы: первое — из языка- источника, второе — приобретенное на русской почве.
Одновременно в русском языке начинает функционировать вторая фразеологическая калька с английского — нулевой выбор, дающая действительно объективную оценку рассмотренному выше предложению Р. Рейгана. Ср.:
Чего стоит предложение, выдвинутое президентом Рейганом в его речи от 18 ноября? Это предложение стали называть «нулевым выбором». (За рубежом, 1981, №48).
Так негативнооценочная фразеологическая калька с английского заменяется ее позитивнооценочным вариантом, характеризующимся единством подлинного смысла выражения и его названия.
Для выявления конкретного языкового материала источника той или иной фразеологической кальки большое значение имеет возможность точной хронологической фиксации возникновения единиц, установление их автора. Часто распространению фразы способствует популярность той исторической личности, того политического деятеля, которым приписывается авторство. Так, фразеологизм доктрина Монро связывается с посланием президента США Дж. Монро (2 дек. 1823 г.) Конгрессу. Как свидетельствует «Советская военная энциклопедия», фактическим автором доктрины был государственный секретарь США Джон Адамс, но широкому кругу носителей как английского, так и русского языков эта доктрина известна только как «доктрина Монро».
Точно так же популярность выражения военно-промышленный комплекс связывается с личностью президента Эйзенхауэра, хотя автором этого термина является его помощник М. Мосс (данные «Вашингтон Пост» за 1969 г.).
Основными источниками, пополняющими сферу общественно-политической терминологии фразеологическими кальками, являются: 1) сфера международных отношений (ср. джентльменское соглашение, Великие державы, третий рынок, Совет Безопасности, Организация Объединенных Нации); 2) военное дело (американский легион); 3) поли¬тическая экономия (теория большого бизнеса, теория уравновешивающей силы); 4) публицистика (век среднего человека, шестьдесят семейств’); 5) художественная литера¬тура (коридоры власти — Ч. Сноу; тихий американец — Г. Грин; гроздья гнева — Дж. Стейнбек).
В современном мире, в условиях тесных международных контактов, фразеологические единицы очень интенсивно проникают во взаимодействующие языки. В условиях обострения международной напряженности, активизации идеологических происков и диверсий империализма исследование фразеологических калек с английского в русской общественно-политической терминологии, являющейся ведущим пропагандистским средством идеологического воздействия, приобретает особую актуальность.
В нормативном плане особое значение приобретают объективные научные данные. Знание истории возникновения конкретного фразеологического оборота, появившегося в результате калькирования с иноязычного прототипа, дает возможность говорящим по-русски правильно использовать данную конструкцию в речи, не нарушая норм родного языка.
Факты, приведенные в статье, могут быть использованы учителем-словесником в процессе изучения соответствующего раздела русского языка, а также на уроках и факультативных занятиях по английскому языку, что будет способствовать осуществлению межпредметных связей в преподавании языков.

Updated: 28.08.2017 — 14:59
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016