О НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

На рубеже XX-XXI вв в динамике языковых контактов, взаимодействия и взаимовлияния языков из-за сложившейся в мире социальной и языковой ситуации первая скрипка принадлежит английскому языку. Это обстоятельство, отмечаемое многими исследователями как языковый империализм английского языка, привело к небывалому притоку заимствований в русский язык как слов, так и фразеологизмов.
Англизмы первоначально появляются в нем как окказиональные новообразования, но затем, в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения, быстро приобретают статус общеупотребительных.
Большая часть таких новообразований представлена, безусловно, интернациональной терминологией, отражающей стремительный научно-технический прогресс. Она законно приобретает признание в различных языках мира (и в виде прямых заимствований, и в виде калек). Современный мир сейчас фигурально можно представить как «глобальную деревню», окутанную «всемирной сетью-паутиной», где яростно «щелкают мыши» и постоянно появляются новые «логины» и «пассворды» (т.е. пароли) новых пользователей электронных почтовых ящиков. А. Троллоп, являющийся автором выражения почтовый ящик, поразившего в свое время Л.Н. Толстого, был бы изумлен, узнав, что ровно через век человечество будет пользоваться уже услугами электронной почты, создателем которой является Рэй Томлинсон (1971). В русском языке выражение электронная почта обретает популярность в конце 90-х годов, употребляясь как в иноязычном облике — E-mail, так и в его переводном вариан¬те — электронная почта. Сравним этот термин с неологизмом английского происхождения, возникшим в наши дни по вышеуказанной модели: электронная книга (electronic book):
Японские ученые «напечатали» первую в мире электронную книгу. E-book — назвали ее создатели. E-book очень скоро появится на прилавках книжных магазинов Японии и продаваться будет за $800. (Иностранец. — 2001. — 17 апр.).
В процессе ассимиляции новые устойчивые словосочетания, тяготея не только к слиянию в смысловом отношении, но и к целостности и неделимости формы, переходят нередко в разряд слов, тем самым постоянно размывая границы фразеологического и лексического составов перенявшего их языка. В процессе универбации, отражающем закон экономии языковых средств, появляются новые образные номинативные единицы. Универбация в таком случае может быть разного характера.
1. Исходные фразеологизмы превращаются в сложные слова, которые первоначально пишутся через дефис, а затем
слитно (имиджмейкер, спичрайтер, бойфренд, таймшер и
др)-
2. Английское выражение сокращает число своих компонентов, оставляя в качестве смыслообразующего одно стержневое слово.
Так в русском языке появляется полукалька английского выражения Cellular telephone / cellphone — сотовый телефон, впоследствии встречающаяся в общеупотребительной речи в виде слова сотовый. Ее синоним мобильный телефон (mobile telephone / mobile) рождает слово мобильный, которое, ассимилируясь в нашем языке, образует в свою очередь существительное мобильник.
В связи с последним случаем небезынтересно напомнить, что в XVIII в. Джонатан Свифт протестовал против употребления в английском языке так называемого «клипа» — сокращения mob вместо полной формы mobile, предпочитая использовать латинское выражение mobile vulgus вместо сокращенной формы mob. (New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language, 1993, p. XVI). Ho и английский, и русский языки в XX в. доказали свою приверженность к кратким и емким словесным образованиям.
Некоторые заимствованные устойчивые номинации впоследствии употребляются и как прямые заимствования в виде сложного слова, и как переводные словосочетания, расшифровывающие значение заимствованного слова, его образность и метафоричность.
Например, заимствованное слово Internet, появившееся в английском языке в 1974 г. (его автор — В. Серф) и распространившееся в русском языке в 80-е годы прошлого века, к настоящему времени приобрело у нас широкую популярность. Рассматриваемое существительное прочно ассимилировалось в русском языке и используется сейчас как в нетранслитерированном, так и в транслитерированном виде. Оно склоняется по падежам и развивает свои деривационные способности (интернетовский, интернет-провайдер и др.), прочно войдя в языковую ткань нашего языка. Однако в современном русском языке нового тысячелетия нередко встречаются и его переводные эквиваленты Всемирная паутина, Всемирная / глобальная сеть, которые тоже нередко сокращают свой лексический состав до одного компонента — сеть /паутина. Ср.:
Эти изысканные выражения любой желающий может
прочитать в Интернете. Впрочем, тех, кто хоть немного
знаком со всемирной паутиной, подобные перлы не удивляют.
(АиФ в Украине. — 2000. — №52).
3. Заимствованное выражение нередко сливается в русском языке в слово-аббревиатуру.
Так, заимствуя устойчивое выражение public relations, в дальнейшем русский язык отдает предпочтение его переводному эквиваленту связи с общественностью. Наряду с переводным вариантом в языке начинает функционировать и слово, представляющее аббревиацию из начальных букв заимствованного выражения: PR = пиар, продуктивно создавая на своей основе новые слова (ср. пиарщик, пиаровский).
4. Многие из фразеологических неологизмов английского происхождения, получивших в настоящее время распростра-нение в русском языке, в историческом плане представляют собой заимствования устойчивых словосочетаний в прошлом. Они как бы получают свое второе рождение в современный период развития рассматриваемого языка.
Так, в 1903 г. в русской лексикографии зафиксировано употребление слова клиринс-гаус (в «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке», составленном И.Ф. Бурдоном и А.Д. Михельсоном).
Данное слово восходит к английскому выражению Clearing house (впоследствии слово clearing-house), которое фиксируется словарями с 1832 г. Ср.:
Clearing House, clearing-house. 1832. An institution in London established by the bankers for the adjustment of their mutual claims for the cheques and bolls, by exchanging them and setting the balances. (Shorter Oxford English Dictionary. — Oxford: Clarendon, 1967. — P. 322).
В американском варианте английского языка на основе данного фразеологизма появляется слово Clearinghouse, приобретающее дополнительное значение, ср.:
CLEARINGHOUSE n. 1. An establishment maintained by banks for setting mutual claims and accounts. 2. A central agency for collection, classification and distribution esp. of information. (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary. — Springfields: Merriam CO., 1967. — P. 154).
В русском языке фразеологическая полукалька клиринговая палата или фразеологическая калька расчетная палата означает: «специальная организация в ряде стран мира, играющая основную роль в системе безналичных расчетов» (Энциклопедический словарь бизнесмена. — Киев, 1993. — С. 601).
В наше время начинают широко использоваться и такие фразеологические неологизмы, как полукальки английского выражения: валютный клиринг — currency clearing,
клиринговый рынок — clearing market, клиринговый центр — clearing centre и ряд других новообразований.
Как видим, новые лексические и фразеологические заимствования русского языка во всем своем многообразии отражают внеязыковые процессы, происходящие в современ-ном мире. Глобализация всех сфер жизни расширяет навига-ционные пути слов и выражений в современных языках, отдавая предпочтение (не без усилий СМИ) наиболее актуальным, образным и метким обозначениям новых реалий.

Updated: 28.08.2017 — 15:00
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016