О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Е.Н. Плюснина, Н.А. Корепина
Иркутский государственный технический университет

Рассмотрены основные трудности и способы перевода терминов на конкретных примерах из технической литературы. Даны определения основных понятий, связанных с теорией технического перевода. Приведены характеристики технического текста и даны рекомендации по его переводу.
Ключевые слова и фразы: технический текст; трудности перевода терминов; способы перевода терминов.

Важной особенностью перевода технической литературы является наличие большого количества специальных терминов. Под терминами понимают слова или словосочетания, означающие понятия определенной области знания или деятельности. Они определяют информационное содержание текста, выступая в роли своеобразных ключей, организующих, структурирующих и кодирующих специальную информацию [11:51].
Технические термины являются наиболее подвижным слоем лексики. Словарный состав языка постоянно пополняется за счет создания новых слов для выражения понятий, возникающих в результате научно-технического прогресса. При переводе таких слов техническому переводчику зачастую приходится самому создавать эквивалентные технические термины на языке перевода.
Несмотря на то, что термины обладают намного большей семантической определенностью, чем слова обиходной лексики, правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, однако его перевод будет зависеть от той области, в которой он используется в данном конкретном тексте, поэтому найти правильный перевод можно лишь обладая определенными знаниями в тематике переводимого текста.
В данной статье мы рассмотрим основные трудности и способы перевода терминов на примере текста по технической специальности «Automotive Computer Controlled Systems» [6].
Одной из главных трудностей, возникающих при переводе технического текста, является многозначность терминов. Многозначность (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова [1].
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно чаще всего приобретает однозначность. Терминология – это соотнесенная с профессиональной сферой деятельности (областью знания) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматических уровнях [10:265].
Иногда, казалось бы, самые простые и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают самые неожиданные значения, например: fly – маховик, tree – вал, skirt – полый цилиндр.
Традиционно считается, что термин безразличен к контексту, так как он связан с определенной терминосистемой, заменяющей контекст. Такая точка зрения справедлива для идеального термина. Для понимания значения полисемантичных терминов требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений.
Рассмотрим зависимость термина от контекста приведенного текста в примере (1) и проверим справедливость утверждения о том, что термин многозначен в системе и однозначен в контексте:
(1) Computer controlled petrol injection is now the normal method of supplying fuel – in a combustible mixture form – to the engine’s combustion chambers [6:10].
В первом предложении обратим внимание на слово injection, которое, согласно Oxford Advanced Learner’s Dictionary имеет три значения:
– an act of injecting somebody with a drug or other substance;
– а large sum of money that is spent to help improve a situation, business, etc;
– an act of forcing liquid into something [7].
Принимая во внимание контекст отрывка, нетрудно догадаться, что третье значение подходит больше всего – предшествующее слово petrol (бен-зин) указывает на отношение термина injection к жидкости. Таким образом, учитывая терминологию автомобильной тематики, мы переведем его на рус-ский язык как «впрыск».
Следующим примером многозначности термина является слово chamber. Объяснение этого термина может быть следующим:
– a hall in a public building that is used for formal meetings;
– one of the parts of a parliament;
– a room used for the particular purpose that is mentioned;
– a space in the body, in a plant or in a machine, which is separated from the rest;
– a space under the ground which is almost completely closed on all sides [7].
Несмотря на наличие пяти возможных вариантов перевода, выявить правильное значение не составит труда – лишь четвертое указывает на отношение термина к какому-либо техническому устройству (machine), в данном случае – автомобилю. Словосочетание combustion chamber соответственно должно быть переведено на русский язык как камера сгорания.
Следующей лингвистической трудностью, на которой необходимо заострить внимание, является безэквивалентность.
К безэквивалентной терминологии относятся две разновидности терми-нов:
1) Термины, обозначающие явления, отсутствующие в практическом опыте носителей языка перевода. Например, подавляющему большинству русских людей неизвестно такое явление английской и американской действительности как drive-in (предприятие, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле).
2) Термины, обозначающие явления, возникшие в практике языка перевода относительно недавно и до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в соответствующей области знаний [8:56].
Таким образом, условия для возникновения безэквивалентности возникают вследствие различий в системе понятий двух языков, вызванных экстралингвистическими факторами.
Более того, при переводе безэквивалентных терминов применяются сле-дующие приемы:
– подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже – словосочетания) с близким значением: supercharger – нагнетатель;
– транслитерация, транскрипция: subwoofer – сабвуфер;
– описательный (разъяснительный) перевод: floorer – сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача [8:60].
Следует подчеркнуть, что основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только когнитивной информации, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, в то время как задача, стоящая перед техническим переводчиком – точно передать смысл исходного текста, лишенного эмоциональной окраски.
Чтобы правильно определить подходящий способ перевода, переводчику необходимо хорошо ориентироваться в данной области и знать связанную с ней терминологию. Существует несколько наиболее часто используемых способов перевода технических терминов.
Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [3:48].
Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [3:48]. К транскрипции и транслитерации обычно прибегают, чтобы заполнить пробел металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Например, такие нововведения в автомобильной технике как парктроник (parktronik), FM-трансмиттер (FM transmitter) были переведены с использованием метода транслитерации, антифриз (antifreeze) – с помощью транскрипции.
Калькирование – буквальный перевод элементов синтагмы исходного языка. Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки – это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не воспринимается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем.
Рассмотрим словообразовательное калькирование на примере (2):
(2) As a result of this survey of computer controlled systems it is possible to see that electromagnetism, semiconductors, variable resistance, circuits and computers all figure prominently in the systems reviewed [6:38].
Первая калька в этом предложении – semiconductors. Разбив слово на две части (semi и conductors), получим перевод – полупроводники. Вторая калька – variable resistance – является фразеологической, поскольку представляет собой словосочетание. Поочередно переведем его элементы на русский язык и получим словосочетание переменное сопротивление.
Калькирование также бывает частичное: в слове антиблокировочный (англ. anti-lock) калькирована только вторая часть слова.
Семантические кальки образуются тогда, когда калькируется не только состав слова, но и переносные значения, например, русское слово картина, обозначающее «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр» [9].
Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соот-ветствие английскому слову, переводчику часто приходится прибегать к опи-сательному или объяснительному переводу, который заключается в более или менее пространном истолковании значения английского слова, т.е. является его развернутым объяснением, например: valvetrain – газораспределительный механизм, timing control – управление в соответствии с временной синхронизацией.
Таким образом, из всего вышесказанного и проанализированного можно сделать вывод о том, что важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно-технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводящего языка. Различия в терминологии исходного и переводящего языков – причина наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Задача исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики является главной для переводчика по технической специальности. Более того, переводчику важно осознанно подходить к толкованию терминов, исключая механический перевод с помощью поиска эквивалентов в словаре; проводить обязательный анализ контекста и его компонентов, а также не браться за перевод текстов незнакомой тематики, предварительно не ознакомившись с ее основами и терминологией.

Библиографический список

1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. – 543 c.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140.
3. Ермакова Л.Р. К вопросу о лексических трансформациях при переводе глюттонической лексики // Вестник Нижегородского государственного лингв. университета им. Н.А.Добролюбова. 2009. Вып.5. С.46-51.
4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 2001. – 194 с.
5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с.
6. Bonnick, Allan W.M. Automotive Computer Controlled Systems. – Oxford: Butterworth-Heinemamnn, 2001. 252 p.
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press. 2011. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2008. 448 с.
10. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. 416 с.
11. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: диссертация д.ф.н. 10.02.04 Москва, 1998. 345 c.

Updated: 20.08.2017 — 18:25
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016