ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.Э. Лаубе, Н.А. Корепина
Иркутский государственный технический университет

Определено понятие фразеологизмов и перечислены их виды, большое внимание уделено проблемам, возникающим при переводе английских фразеологизмов. Выделены основные приемы перевода фразеологизмов: эквивалент; аналог; описательный перевод; антонимический перевод; калькирование; комбинированный перевод.

Владение языком, в том числе и иностранным, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся до-словно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1: 15].
Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.) [3: 129]. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их часто не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности [3: 127].
Фразеологизм или фразеологическая единица ‒ устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы [5: 10], напри-мер:
to make a clean breast of = to confess – сознаться
to fall foul = to quarrel; to atack (with) – поссориться, нападать
to snake a leg = to hurry – торопиться
to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.
1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами («бить баклуши» – бездельничать, в исходном значении – раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов).
2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов [5: 10]. Во фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).
3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, однако их це-лостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то золото, что блестит».
При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [4: 51].
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [2: 74], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантиче-ски соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно – впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: Let’s not put the cart too far ahead the horse [6].
Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в резуль-тате замены отдельных его компонентов другими словами. В данном случае происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить, как наказание, мертвого альбатроса вокруг шеи.
Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или ком-понентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно, как в следующем примере:
(1) – I’ve got a cold.
– It’s in your feet [7].
Так, в вышеприведенном примере мы наблюдаем употребление расщепленного фразеологизма to get cold feet ‒ трусить, проявлять малодушие при помощи которого, мы достраиваем весь смысл высказывания.
Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов:
(2) He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush [7].
В примере (2) использована часть пословицы: A bird in the hand is worth two in the bush (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода» [2:80]:
1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично, как в следующих примерах: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с по-мощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик намеревается выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения, например:
(3) By that time he had reached the condition to see pink elephants [8].
При переводе примера (3) дословно мы обращаем внимание на то, что розовые слоны (to see pink elephants) «создают» совершенно бессмысленный контекст. Следовательно, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, его следует рассматривать как возможный фразеологизм: видеть цветные сны, допиться до чертиков, допиться до зеленого змия.
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.
Таким образом, на основе проанализированных примеров и теоретического обзора, можно сделать вывод о том, что фразеология представляет собой чрезвычайно сложное явление, без знания которого невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и вовсе смысл высказывания.
Подводя итог, мы можем сделать вывод о том, что выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, скрытый смысл.

Библиографический список

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков – С.-Петербург : Наука, 1997. – 510 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова – С.-Петербург: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
5. Кунин А.В. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр “Феникс”, 1996. – 381 с.
6. Эстетика английской лексики. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444429

Updated: 20.08.2017 — 18:19
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016