ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ

Н.В. Полынский, Н.А. Корепина
Иркутский государственный технический университет

Рассмотрено содержание термина «сложносоставные слова», указаны способы словообразования данных слов. Представлены способы перевода сложносоставных слов на примерах английского и русского языков.
Ключевые слова и фразы: сложносоставные слова, перевод, аналог, эквивалент, описательный перевод, антонимичный перевод, компенсация.

Постоянное и стремительное развитие человеческого общества и позна-ние человеком мира заставляет язык создавать наименования различных сторон жизни и деятельности человека, отдельных элементов действительности, способствуя «созданию в процессе речевой деятельности мотивированных единиц номинации со статусом слова» [1:40]. В результате процесса словообразования появляются производные или сложные слова по существующим в языке образцам и моделям.
Словосложение – один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ) [2:469]. Полученное в результате этого процесса слово представляет собой единое целое, и его значение, соответственно, не равно сумме значений составляющих его основ, как в следующем примере: airmonger. В приведенном примере значение слова airmonger (фантазер) не равно сумме значений его составляющих: air (воздух) + monger (продавец).
В области словосложения очевидны связи словообразования и синтаксиса, поскольку базой многих производных слов являются синтаксические единцы, или словосочетания. Таким образом, модель сложного слова неразырвно связана с моделью словосочетания: tea-rose – чайная роза, bird-cage – клетка (для птиц). Более того, сложное слово пишется слитно или через дефис и имеет особое ударение, а порядок компонентов в сложносоставном слове строго фиксирован. Важно также заметить, что сложные слова классифицируются по различным принципам [3: 43-49].
В нашей статье обратим внимание на особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский и обозначим типы перевода данных слов. Различают несколько типов перевода, применимых к переводу сложных существительных и сложных прилагательных с языка на язык. Рассмотрим последовательно каждый из них.
1.Эквивалент: Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве случаев не зависит от контекста. Эквивалентами являются преимущественно, так называемые номинативные значения слов – различные наименования – географические, исторические, научные, технические, спортивные и другие термины [2:10].
По своему стилистическому характеру это, в основном, слова нейтраль-ные не имеющие эмоционально-экспрессивной окраски и образности. Примером эквивалентов сложных существительных и сложных прилагательных в английском и русском языке могут послужить следующие слова: A-bomb – атомная бомба, above-class – надклассовый, absent-minded – рассеянный, Alaska – Аляска, картинная галерея – picture-gallery. Как видно из примеров, эквивалентами в большинстве случаев являются термины, собственные имена, географические названия.
2. Аналог: Аналогом называют такое слово, которое по своему смыслу, эмоциональности, экспрессивности и образности близко соответствует переводимому слову. Аналогов данного слова может быть несколько, в таком случае они составляют, так называемый синонимический ряд и задача состоит в том, чтобы выбрать такой синоним, который передавал бы наиболее верно и точно смысл переводимого слова его эмоционально-экспрессивную окраску, учитывал бы возможность сочетания с другими словами и соответствовал контексту. К нахождению аналога прибегают после того, как выясняется невозможность, без нарушения норм языка, перевести данное слово посредством эквивалента.
В существующих двуязычных словарях англо-русских и русско-английских зачастую неполностью представлены синонимы слов, и кроме того, очень часто значение слов могут истолковываться по разному. В связи с этим очень важна работа с толковыми словарями и словарями синонимов, как на русском, так и на английском языках.
Поэтому перевод с помощью аналога требует самого широкого знакомст-ва с синонимическими рядами. Российский лингвист Рецкер Я.И.отмечал, что при переводе аналогом необходимо уметь выбирать из нескольких синонимов один, который будет наиболее пригодным во всех отношениях [ 2:12.].
Выбор наиболее подходящего синонима одна из важнейших и часто очень трудных задач, которые приходится решать, особенно в области перевода художественной литературы. Приведем несколько примеров сложных существительных и сложных прилагательных, которые можно рассматривать как потенциальные аналоги: flower-bed – клумба,horse-play – грубая игра, silver-fox – чернобурка, черно-бурая лиса, easy-going – сговорчивый, deathbedrepentance – запоздалые раскаяния, канатоходец – rope-dancer, полуживой – half-dead. Из примеров можно заключить, что перевод слов не всегда будет прямым, и в этих случаях употребляются слова-аналоги.
Важно отметить, что понятия эквивалент и аналог весьма относительны. Одно и тоже слово по отношению к переводимому слову может быть эквива-лентом или аналогом в одном контексте и не быть таковым в другом контексте в зависимости от содержания переводимого произведения, лексического слоя к которому принадлежит переводимое слово, его экспрессии и эмоциональной окраски.
Так, например, для слова cabinet-maker в тексте о столярном искусстве – аналогом будет русское слово – столяр-краснодеревщик; в то время как в политическом контексте аналогом будет – премьер-министр. В обычном контексте сложное слово day-light переводится как “дневной свет”, в политической лексике оно имеет значение – “гласность” [5 ]. В устах садовода сложное слово grape-vine – значит “виноградная лоза”, в фигурном катании – “конькобежная фигура” Рассмотрим следующий пример:
(1) Ian enjoys having power over Phil for a change, but Phil gasps, even half dead, he owns Ian [6 : http://www.bbc.co.uk/programmes/b00y1w9h 10.04.2012].
В данном контексте half dead используется в переводе, как полуживой, по-скольку использование дословного перевода было бы не уместно. Таким образом, перевод вышеприведенного примера будет выглядеть следующим образом: Яну нравится влавствовать над Филом, для забавы, но Фил дышит с трудом, поэтому даже полуживой он владеет Яном.
3. Описательный перевод – это тип перевода, при котором значение перево-димого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетание. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: peacocking-wasting – пустая трата времен,life-sized – взятый в натуральную величину,thunder-and-lightning – бросающийся в глаза, золотопромышленник – owner of gold mines, краевед – student of local lore, однофамилец – person bearing the same binominal.
Анализируя вышеприведенные примеры можно подчеркнуть, что практически каждое слово возможно представить с помощью описания, но при этом перевод будет состоять из одного слова или словосочетания. Следовательно, предпочтительнее слово “маловер” – перевести как “sceptic”, чем “one of little faith” или слово тугодум – как “slowthinker” или “slowcoach”, а не slow witted person [5].
Иногда, в словарях мы не можем найти английского слова и его перевода, в таком случае переводчик имеет возможность сам выяснить значение данного слова, опираясь на основы искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре В.К. Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях, что является трудностью с которой сталкивается переводчик, работая с данным словом.
Так, употребление слова outdoorsman можем проследить в следующем предложении:
(2) The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the out-doorsman might want [7].
В словаре В.К. Мюллера дается такое толкование слова outdoor: находя-щийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~games игры на открытом воздухе;an ~life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле). Слово man толкуется словарем так: мужчина, человек; как обладатель определённых качеств: man of character человек с характером [8:1110]. Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонному к свободному образу жизни, любителю жизни на лоне природы, пример (2) можно перевести таким образом: Длина береговой линии озера 550 миль. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все,что его душе угодно. Из всего сказанного можно заключить, что для описательного перевода необходимо иметь хорошие навыки работы со словарем и умение воссоединить все составляющие переводимого сложного слова.
4. Антонимический перевод – это тип перевода, при котором для передачи значения слова пользуются его антонимом, например: far-sightedness – near-sightedness (дальнозоркость – близорукость), new-fashioned – old-fashioned(новомодный – старомодный).
Антонимический перевод применяется сравнительно редко в основном, когда преследуются стилистические цели. При антонимическом переводе обычно полностью перестраивается вся фраза, в которой находится переводимое слово, чтобы сохранить ее контекстуальный смысл, нарушенный антонимическим переводом отдельного слова. Рассмотрим следующий пример с применением данного вида перевода:
(3) The scientist has been overtaken by time [9]
В русском языке невозможно перевести так: Время обогнало ученого. В примере (3) перевод будет следующим: Ученый отстал от жизни.
По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрица-ний: одно из них очевидное, второе скрытое.
5. Компенсация: При компенсации слово, как таковое, не переводится, часто опускается и взамен этого применяется то или иное выразительное средство, в наибольшей степени сохраняющее смысл, экспрессивно-эмоциональную окраску и образность переводимого текста. К компенсации приходится прибегать в тех случаях, когда переводимое слово не возможно перевести, прибегая к выше перечисленным способом перевода. Это характерно для перевода народно речи, пословиц, поговорок и всевозможных реалий. Применение компенсации требует особо глубокого творческого подхода, полного проникновения в характер контекста в общую направленность произведения. В качестве удачного применения компенсации при переводе, можно привести перевод заголовка пятой главы первой части романа Голсуорси “Side-slips” – дословно (скользящие набок) – “По наклонной плоскости”, “Другой мир” [10:42].
Р.И. Розина предлагает следующую классификацию. сложносоставных слов по 3 типам [12]: 1) согласно семантическим отношениям между компонентами, сложносоставные слова могут быть сочинительными, между компонентами которых возможно выявить сочинительную связь (Anglo-Russian, stone-blind, launcher-vehicle) и подчинительными, между составляющими которых возможно усмотреть разновидности синтаксических отношений подчинения. Они так же в свою очередь делятся на удвоенные (редуплицированные) (chuff-chuff, clickety-clack, walkie-talkie, ding-dong) и дополнительные (a king-lion, a actor-manager) сложносоставные слова; 2) согласно порядку расположения компонентов сложные слова делятся на синтаксические, отношение между частями, имеющие соответствие в нормальном синтаксическом построении (oil-rich, world-wide), и асинтаксические, отношение между частями, которые не имеют соответствия в нормальном синтаксическом построении (day-time,know-nothing); 3) соответственно характеру основ сложные слова делятся на произ-водные (broad-shouldered, basket-baller, street-lightening) и сложные (short-legged, heartbreak).
Таким образом, из всего вышесказанного можно заключить, что в английском языке существует огромное количество сложных и сложносоставных слов, которые могут образовываться с помощью: основосложения, словосложения. Сложносоставные слова представляют собой семантически мотивированные единицы, значение основ которых может быть абсолютно различным, так как при соединении они формируют новое семантическое целое. Они образуются при соединении двух или более корневых морфем при помощи открытого, закрытого или дефисного способа написания, зависящего от исторического происхождения слова, от частоты его употребления, а так же от функции, выполняемой ими в предложении.
Анализ примеров показал, что при переводе сложносоставных слов возникают определенные трудности, которые переводчик может решить при творческом выполнении перевода, чаще всего применяя приемы эквивалента, аналога и описательного перевода, и в умелом ипользовании словаря в переводческой деятельности.

Библиографический список

1. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1986. – 159 с.
2. Лингвистический энциклопедиционный словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия,1990. – 685с.
3. Современный английский язык (слово и предложение). Иркутск, 1994. – 400 с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
5. Учебный портал РУДН [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.web-local.rudn.ru 15.02.2012.
6. Simons, Rita. East Ender. 2011[Электронный ресурс] – Режим доступа:, www.bbc.co.uk 10.04.2012.
7. Sterngold, James. National, The big old dam still thrills, but from fewer angels, 2002 [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.nytimes.com 10.04.2012.
8. Мюллер, В.К. Англо-руссеий словарь / В.К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1995. – 2106с.
9. Электронная энциклопедия [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://wearelinguists.narod.ru 10.04.2012.
10. Galsworthy, John. The silver spoon. ReadHowYouWant. 2008. – 420c.
11. Розина, Р.И. Сourse of English Lexicology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://englishlex.webservis.ru 15.02.2012.

Updated: 20.08.2017 — 18:26
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016