ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТОВ

В.Ю. Кибирев, А.М. Рудых
Иркутский государственный технический университет

Рассмотрены структура, содержание патента, изучена специальная терминология для оформления патента, приведены примеры из перевода патента и из собственной практики создания инновационной разработки (патента).

Особенности языка описаний изобретений
В настоящее время, в условиях стремительного научно-технического прогресса, остро встает вопрос перевода патентной документации и доведения ее до широкого круга специалистов. Оперативный и достоверный перевод зарубежной патентной информации может способствовать развитию науки и техники в нашей стране, и, следовательно, выпуску конкурентоспособной продукции, что актуально в любое время.
Перевод патентной документации имеет ряд особенностей, которые должны быть учтены переводчиком для корректной передачи информации. Особенно это касается определенной терминологии патента, которую следует передавать адекватно, соответственно смыслу изобретения.
Язык и стиль патентной документации, особенно, что касается описания изобретений, сильно отличается от языка и стиля научно-технической литературы. Основное отличие описания изобретений состоит в строго регламентированных в лексическом и грамматическом отношении вступлениях всех разделов описания, особенно формулы изобретения, имеющей техническую и юридическую силу.
Таким образом, язык описания изобретения характеризуется признаками двух стилей — научно-технического и юридического, что обусловливает некоторые особенности языка. К ним, в частности, относятся: широкое употребление штампов и клише; наличие большого числа синонимов; наличие большого числа многозначных слов; наличие большого числа слов, имеющих в данном контексте не то значение, которое обычно приводится в словарях; широкое употребление архаизмов и канцеляризмов; употребление грамматических конструкций от первого лица.
Данные особенности в различной степени проявляются в структуре описания изобретения. Например, употребление и перевод клише зависят от того, в каком разделе описания оно использовано.
Структура описания изобретения
Описание изобретения имеет довольно четкую структуру, а каждый из разделов – свои существенные особенности, что обусловливается их различ-ной правовой и информационной нагрузкой [1]. По этой причине переводчику необходимо знать назначение каждой из частей патента и особенности языка каждого из следующих разделов: библиографическое описание; название изобретения; формула изобретения; область применения изобретения; характеристика известных технических решений; техническая задача; описание сущности изобретения; пример конкретного выполнения изобретения; чертежи. Все компоненты описания объединены логическими и смысловыми связями, благодаря которым удается получить полное представление о предмете изобретения. Например, для детального понимания формулы изобретения следует предварительно ознакомиться с его сущностью и прилагаемым материалом.
Особенности перевода компонентов описания
Библиографические сведения, помещенные на титульном листе описания изобретения, дают информацию, имеющую юридический характер и необходимую при проведении патентно-лицензионных исследований.
Перевод упрощается за счет использования индексов ИСИРЕПАТ (Коммитета Парижского Союза по международному сотрудничеству в области обмена информацией между патентными ведомствами). При переводе индексы опускаются, однако переводчик, имеющий представление о их значении, всегда сможет извлечь необходимую информацию, например:
Patentschrift – описание к патенту
Auslegeschrift – описание, выложенное на всеобщее обозрение, прошедшее экспертизу на новизну
Offenlegeschrift – описание, выложенное на всеобщее обозрение, не проверен-ное на новизну
Bekanntmachung der Anmeldung und Ausgabe der Auslegeschrift – дата выставления заявки на всеобщее обозрение или дата опубликования заявки, выложенной на всеобщее обозрение
Ausgegeben – патент выдан
Название изобретения
Название изобретения является составной частью патентного описания и входит в библиографическую часть, а смысл его отражается и характеризуется непосредственно в тексте описания. Отличительными особенностями языка «названия» являются краткость и лаконичность; оно, как правило, конкретное, информативное, но в нем не раскрывается сущность изобретения [1]. Название изобретения должно быть переведено назывным предложением и по возможности отражать суть изобретения, т.е. перед его переводом необходимо понять сущность изобретения. Перевод должен быть предельно насыщен информацией.
Область применения изобретения
В данном разделе указывается область техники, к которой относится изобретение, и объект патентования. Раздел имеет юридическое значение, т.к. в нем определяется объем изобретения. При переводе не рекомендуется сужать, расширять или искажать значение терминов. Вступление к разделу начинается со стандартных фраз:
Die Erfindung betrifft… – изобретение касается…
Die Erfindung bezieht sich auf… – изобретение относится к…
Цель изобретения
Цель формулируется при этом обобщенно и ориентирует на устранение тех недостатков, которые обнаруживаются при эксплуатации или изготовлении объекта, улучшаемого изобретением [2]. После указания цели изобретения формулируется техническая задача, решаемая им. Например: «Цель настоящего изобретения заключается в том, чтобы избежать упомянутых трудностей и добиться хорошей связи между вибратором и жидким металлом». Далее следует постановка задачи: «Для этого, при передаче звука жидкому металлу в тигле, и прежде всего, в литейном желобе, необходимо применять излучатели звука, устанавливаемые в стенке желоба» (Пат.957599 ФРГ) [3].
Формулировка цели вытекает из характеристики аналогов и критики прототипа. Правильной формулировке цели изобретения и технической задачи, т.е. техническому направлению, избранному для достижения поставленной цели, уделяется большое внимание в виду того, что оценка сохранности изобретения, определение объема прав заявителя, основываются прежде всего на этих разделах описания изобретения.
 Zweck der Erfindung ist… – целью изобретения является…
 Erfindung bezweckt… – целью изобретения является…
 Es ist ein Ziel der vorliegenden Erfindung… die Mängel zu beseitigen -целью настоящего изобретения является устранение этих недостатков
Insbesondere ist die Erfindung darauf gerichtet – в частности, целью
изобретения является…
Например: Die Erfindung betrifft ein Verfahren und eine Vorrichtung zum Abbinden mehrerer Leitungen zu einer Kabelform. – Изобретение касается способа и устройства для обвязки электрических проводов в жгуты.
О сущности изобретения. Техническая задача
Патентный закон ФРГ предусматривает [3], что изобретение должно быть написано так, чтобы сведущий в данной области специалист мог воспроизвести объект изобретения. Данный раздел начинается с предложений типа:
 Der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde… – в основу изобретения положена задача…
 Weiterhin wird die Aufgabe gestellt… – кроме того, была поставлена задача…
Для того чтобы переводить патент, необходимо знать следующее: описание устройства содержит подробное изложение его конструктивных особенностей. Устройство описывается сначала в статическом состоянии, а затем в действии или показывается способ его использования. Описание примера осуществления способа включает перечисление приемов, операций, которые необходимо выполнить для достижения цели изобретения. Число примеров, помещаемых в описании способа, зависит от характеристики отличительных признаков. Конкретные примеры применения изобретения должны подтверждать возможность получения вещества, компоненты которого находятся в заявленных пределах, с заданными свойствами.
Формула изобретения
Формула изобретения – это раздел описания изобретения, имеющий наибольшее юридическое значение, который составляется по определенной форме. Формула изобретения обладает своеобразным, только ей присущим, синтаксисом, особой лексикой и «патентным» стилем изложения. Она предна-значена для точного определения границ прав изобретателя патента.
Основное назначение формулы состоит в следующем:
1. Кратко и четко выразить техническую сущность изобретения.
2. Определить границу изобретения.
3. Дать краткую, но достоверную информацию о нем.
Формула изобретения пишется одним предложением. Исключением является многозвенная формула, где каждое звено представляет собой одно предложение. Формула делится на две части – ограничительную, содержащую признаки, общие для прототипа и изобретения, и отличительную, имеющую новые признаки, характеризующие существо изобретения и составляющими вместе с ограничительными признаками предмет изобретения. Формула изобретения обладает технической и юридической силой, поэтому этот раздел описания изобретения требует наибольшего внимания при переводе. Формула изобретения в переводе должна полностью соответствовать оригиналу, никакие перестановки элементов предложения, кроме требуемых для грамматического со-гласования, а также разбивка на отдельные предложения, не допускаются. Перевод формулы должен быть строго достоверным, а предмет изобретения излагается в одном предложении. Наибольшую юридическую силу имеет первый пункт изобретения, если формула изобретения многозвенная.
При переводе следует точно указывать все имеющиеся в формуле ссылки на позиции чертежей и сохранять стиль написания формулы. Для правильного понимания формулы необходимо сначала ознакомиться со всем содержанием описания, включая приложение, подробно рассмотреть сущность изобретения, чертежи. Характерными для формулы изобретения терминами и сочетаниями являются:
 Patentanspruch – формула изобретения
 Erfindunganspruch – формула изобретения
 Patentansprüche – формула изобретения (многозвенная)
 Hauptanspruch – основной пункт формулы
 Unteranspruch – дополнительный пункт формулы
 Dadurch gekennzeichnet, dass… – отличающийся тем, что…
 Verfahren nach einem der Ansprüche… – способ по одному из пунктов…
Структуру формулы можно представить следующим образом: название изобретения; перечень известных признаков; слова «отличающийся тем, что…»; отличительные признаки.
Приложение к описанию изобретения
Большое значение во всех странах придается иллюстративной части – приложению к описанию изобретения. Это чертежи, схемы, графики, рисунки и другие графические материалы, которые должны быть строго согласованы с текстом описания и давать отчетливое представление об объекте изображения.
Графические материалы оказывают большую помощь при переводе в процессе конкретизации терминов, уточнения расположения и взаимодействия узлов и деталей устройства.
Перевод патента
Перевод описаний патентных изобретений выполняется с различными целями: проведение патентно-информационных исследований, получение све-дений об изобретениях при выявлении конкурентоспособности технических решений и выпускаемой на экспорт продукции, при подаче заявки на предполагаемое изобретение с целью исследования его на новизну. Поэтому производятся различные виды перевода: полный письменный перевод, выборочный устный перевод, аннотационный или реферативный перевод. В каждом конкретном случае определяются цели и задачи перевода, его вид, объем и оформление, а также приемы и методы работы с патентным описанием.
При переводе описания изобретения требуется технически правильно передать содержание оригинала, т.е. дать адекватный перевод. Принципами перевода являются: научность; достоверность; последовательность; доступность понимания; наглядность. Требованиями к переводу следует назвать: адекватность перевода; сохранение единой терминологии на протяжении всего текста перевода; полнота перевода.
Таким образом, для успешного овладения иностранным языком и его практическим применением в сфере своей деятельности, специалисту необхо-димо самостоятельно работать с немецкой патентной литературой, содержащей новые важные технические решения. Решающее значение здесь имеет достаточно большой словарный запас и овладение грамматической структурой языка, а также знание особенностей перевода данного вида текста и типичных ошибок, допускаемых при нем. Эти знания можно получить на курсе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», где изучаются проблемы теории и практики перевода.

Библиографический список

1. Коренева С.А. Самостоятельная работа с описаниями изобретений к патентам на немецком языке: учебное пособие. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989
2. Малёнова Е.Д. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учеб.-метод. пособие. – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008.
3. Патентное право Германии. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://web-globus.de/articles/patentnoe_pravo_germanii

Updated: 20.08.2017 — 18:16
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016