ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Т.Н. Зайцева, А.Ю. Чумакова
Иркутский государственный технический университет

В данной статье рассмотрена структура терминов, связанных с понятием «технический текст». Представлено описание перевода техниче-ского текста в целом с точки зрения трактовок, приведенных в различных изданиях и некоторых интернет-сайтах. Поднимается проблема развития социально активного, профессионально компетентного специалиста.

Ключевой проблемой современной системы высшего профессионального образования является развитие социально активного, профессионально компетентного специалиста. Одним из наиболее важных аспектов этой проблемы выступает овладение основами профессиональной коммуникации, обеспечивающее комфортное включение в профессиональную деятельность.
В последние годы роль письма в обучении иностранному языку посте-пенно повышается, и, в некотором смысле, письмо начинают рассматривать как резерв в эффективности обучения иностранному языку. Нельзя не учитывать и практическую значимость письменного речевого общения в свете современных средств коммуникации, таких как электронная почта, интернет и т.п. В последнем случае письмо как вид речевого общения развивается на основе только аутентичного материала. Письменная речь рассматривается в качестве творческого коммуникативного умения, понимаемого как способность изложить в письменной форме свои мысли. Для этого надо владеть орфографическими и каллиграфическими навыками, умением композиционно построить и оформить в письменном виде речевое произведение, составленное во внутренней речи, а также умением выбрать адекватные лексические и грамматические единицы.
Способность изложить в письменной речи свои мысли на иностранном языке следует развивать последовательно и постоянно. Для этого могут быть использованы, как полагает немецкий методист Г. Нейнер, деловые тексты информационного характера [3].
Научить фиксировать устную речь, в том числе писать личные и деловые письма, заполнять анкеты, писать краткую и развернутую автобиографию, заявление о приеме на работу или учебу и т.п. – все это составляет основные цели обучения письму, выполняющего к тому же вспомогательную роль при обучении чтению, устной речи, грамматике, лексике.
Письменный перевод является наиболее востребованным видом профессионального перевода, т.к. имеет свою специфику. Прежде всего, это творческий вид перевода, в сравнении с остальными видами, основывающимися на интуиции, догадке и т.п. Поскольку время восприятия текста переводчиком не ограничено, то письменный перевод является наиболее обдуманным и поэтому, на наш взгляд, совершенным видом перевода.
Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является техниче-ский перевод, ведь для адекватного перевода материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания. Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения.
Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.
Отличительной чертой языка научно-технической литературы является наличие большого количества специальных терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки или техники.
Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая – это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному. В связи с этим повышается роль контекста при определении значения термина. Поэтому, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно установить, о чем идет речь в абзаце или данном отрывке текста [2:85 – 90].
Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам.
Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (нефтегазовой, транспортной) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы.
Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходится искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.
Основной критерий, определяющий качество перевода технической до-кументации – точность. Поэтому технический переводчик должен вникать в специфику отрасли, ориентироваться в разнообразии терминов и освоить до-статочно обширный объем узкоспециализированной лексики.
Как уже говорилось, перевод технических текстов требует большой точности исполнения. Но как гуманитарий может разобраться в специализированной профессиональной технической документации? Это и есть основная трудность технического перевода. Поэтому специалист по техническому переводу помимо лингвистического должен иметь и техническое образование. Однако в профессиональных кругах постоянно возникают споры, какое образование, лингвистическое или техническое, должно быть базовым. Одни считают, что важнее получить высшее образование в области иностранных языков, а после дополнительно расширять технический кругозор. Другие уверены, что только профессионалы в технической сфере могут наиболее точно выполнить перевод технической документации [1].
Чтобы сделать качественный перевод научно технического текста необ-ходимо освоить достаточно обширный объем лексики. Имеющиеся инновационные (электронные) словари, наиболее эргономичные в настоящее время, не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов. И, наконец, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определенного языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области.
К переводу как вспомогательному виду речевой деятельности, в неязыковом вузе прибегают как к средству семантизации, контроля знаний, навыков и умений.
Перевод как языковая деятельность является не простой манипуляцией с текстом оригинала, не заменой одного текста другим, а сложным мыслительным процессом, строящимся на методе рефлексии. Текст перевода, таким образом, всегда оказывается процессом создания нового текста, а не воссоздания исходного, как это выглядело с точки зрения традиционной методики перевода. Главным параметром переводческой трудности мы считаем идентификацию и понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала. Это сложный процесс, требующий от обучаемого отнюдь не механистических способностей в определении частотности употребления того или иного термина. Необходимо учитывать принципы формирования концепта: во-первых, его обоснованность и зависимость от других концептов, во-вторых, характер порождения концепта от нерасчлененного абстрактного понятия к детализированному описанию. Поэтому главное в методике научного перевода – сформировать навык распознания процесса абстрактизации, т.е. обучение умению двигаться от низшей ступени обобщения к высшей стадии.
Трудность перевода научного текста сопряжена также с необходимостью владения основными понятиями общей теории текста, прежде всего такими, как связность. Осознание важности понятия связности в методике перевода научного текста позволит избежать многих переводческих неудач.
В последнее время большинство профильных высших учебных заведений вводят систему дополнительного лингвистического образования, готовящую переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Такое обучение проводится в форме второго высшего образования во многих вузах (например, на базе ИрГТУ).
Гуманитарные науки, вторгаясь в негуманитарные области знания, обогащают и углубляют само их содержание, превращаясь в подразделы этих областей.
Из выше сказанного, можно сделать вывод, что значительные трудности при переводе технического текста возникают в том случае, когда слово имеет несколько значений и тогда каждый конкретный технический случай требует особого подхода. В некоторых случаях при переводе технического текста, следует принимать во внимание региональные смысловые различия, так как для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.
Письменный перевод является наиболее обдуманным, так как время восприятия текста переводчиком неограниченно и поэтому, на наш взгляд, это совершенный вид перевода.

Библиографический список

1. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода [Текст] / Л.М. Алексеева. – П.: УРСС, 2002. – 125 с.
2. Алексеева, Л.М. Объект и предмет современного переводоведения [Текст] / Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. Вып. 5(21) – П.: 2008. – 90 с.
3. Neuner, G. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts [Текст] / Neuner. G. – 2-е изд. – М.: Академия, 2002. – 450 с.

А.Ю. Занхатова, Н.С. Павлюковская
Иркутский государственный технический университет

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ
И ЕГО ВЛИЯНИИ НА ВЕДЕНИЕ БИЗНЕСА

Рассмотрены национальные особенности представителей различных стран, влияние «национального характера» на ведение бизнеса. Исходя из собственного опыта проанализировано взаимодействие культур в глобальном мире.
Ключевые слова и фразы: национальность, национальный характер, бизнес.

Все мы разные. Но каждого из нас объединяет то место, где нам было суждено родиться. И на всех оно накладывает свой отпечаток, поэтому мы часто слышим такие выражения, как «национальный характер», «менталитет». Без сомнения, национально-психологические особенности влияют на характер, тип мышления каждого отдельно взятого человека, а, значит, и на методы ведения бизнеса.
В этом году мне посчастливилось пообщаться с представителями некото-рых стран, работая у родственников. Небольшой экскурс по закоулкам души человеческой.
Американцы. Это очень веселые, добродушные и открытые люди. Пря-мые, не любят официальности. В бизнесе напористы, умеют ставить цели и добиваться их, не чопорны, тщательны. Непременным качеством американского бизнесмена является соблюдение трех правил: анализируй, разделяй функции (обязанности), проверяй исполнение.
Англичане. Приветливы и доброжелательны. Хотя главная черта их национального характера – сдержанность и фамильярность. Им присущи такие черты как сдержанность и склонность к недосказанности. Щепетильны, и поэтому несколько замкнуты и необщительны с незнакомыми людьми, почитают собственность, предприимчивость, деловитость. Независимость, граничащая с отчужденностью – основа человеческих отношений в Британии. Неторопливы в принятии решений. Некая туманность мышления, позволяющая при необходимости пренебрегать принципами, логикой и одновременно придерживаться двух противоположных мнений, создали Англии репутацию «Туманного Альбиона». У англичан высоко развито чувство справедливости, поэтому при ведении дел они исповедуют веру в честную игру, не терпят хитрости и коварства. От них вы не услышите категорических утверждений или отрицаний, они часто употребляют «неопределенные» слова и фразы: «Возможно», «Мне кажется» и т.д. При всей своей приветливости и доброжелательности, готовности помочь, пойти навстречу, выручить из беды англичане остаются абсолютно непоколебимы во всем, что касается соблюдения каких-то правил, а тем более законов. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Пунктуаль-ность в Великобритании – жесткое правило. Бизнесмены Великобритании одни из самых квалифицированных в деловом мире Запада. Английскому бизнесу свойственны социальный консерватизм, приверженность идеям, имеющим многовековую историю.
Япония. В японском национальном характере можно выделить такие главные особенности, как трудолюбие, сильно развитое эстетическое чувство, приверженность традициям, склонность к заимствованию, дисциплинированность, преданность авторитету, чувство долга, вежливость, аккуратность, самообладание, бережливость, любознательность, стремление к согласованным действиям в группе. Японцы привыкли судить о человеке, прежде всего, по его принадлежности к той или иной группе. Большое значение для японцев имеет “верность” своей фирме, государству, нации, самоотверженность и патриотизм при отстаивании их интересов. Большое значение в японской культуре придается пунктуальности, точности.
Казахстан. Казахи общительны, гостеприимны, свободолюбивы и верны слову, справедливы и, по-моему, отличные, надежные друзья. Чрезмерно трудолюбивы, сообразительны и исполнительны. Они наделены подвижным умом, любознательны и отзывчивы, настойчивы в достижении целей. Имеют высокие понятия о чести, достоинстве, долге, необходимости вступаться друг за друга, за женщину, за справедливость. Только равные требования к представителям всех национальностей служат основой для нормальных отношений с казахами. Уважение к гостям, к старшим, миролюбие и терпимость, которые закладываются с детства, являются основной национальной чертой казахов. У казахов очень сильный культ уважения старших. Даже имея должность выше, чем у старшего по возрасту, казах все равно будет уважительно и почтительно относится. Родня для них играет важную роль. Они стараются во всем друг другу помогать. Поэтому работники одной фирмы могут оказаться родственниками.
Украина. Украинцам присущи трудолюбие, напористость, интерес к вы-полняемому делу, умение показать себя и свою работу, аккуратность, исполнительность, жизнерадостность, деловитость, самостоятельность. Украинцы подвижны и жизнерадостны, но в общении с новыми для них людьми и в непривычной обстановке могут казаться замкнутыми. У этого народа хорошо развито чувство юмора. Из всех славян украинцы наиболее музыкальны. Для сельских жителей характерна высокая нравственность. Известна любовь украинцев к законности и порядку. Они любят природу, общение, коллективную работу. Украинцы в большинстве своем отличаются старательностью, добросовестным выполнением своих обязанностей. Они активно участвуют в общественной жизни, легко адаптируются к различным условиям быта и деятельности в многонациональных коллективах. В деловом отношении украинцы обстоятельны, расчетливы, напористы. Они всегда стремятся отличиться, стараются быть в числе первых. Украинцы смело идут на выяснение отношений с недобросовестными людьми, честно отстаивают свои личные позиции и свое отношение к делу. В некоторых случаях украинцы проявляют необоснованное упрямство, неуступчивость, неумение идти на компромисс во взаимоотношениях. Отдельным людям могут быть присущи недоверчивость, подозрительность, обособленность.
Кыргызстан. К числу национально-психологических особенностей киргизов относятся трудолюбие, честность, исполнительность, сообразительность, способность сохранять присутствие духа в сложных обстоятельствах. Они свободолюбивы, храбры и крепко держат данное ими слово. Отличаются высокими волевыми и моральными качествами, выносливостью, упорством в преодолении трудностей. Как и представителям других народов Средней Азии, киргизам присущи подчеркнутое уважение и почтение к старшим, традиции воспитания национального достоинства [1].
Итальянцы. Темпераментный народ. Очень хорошо развита фантазия, живут по принципу «buona faccia – cattivo giocco» (доброе лицо – злая игра), хитрость. Много времени уделяют внешности и одежде, любят быть в центре внимания.
Национальные особенности имеют большое влияние при деловых отношениях. Знание этих особенностей может произвести благоприятный эффект. Однако, при существующих, отличиях неизменным для представителей всех национальностей остаётся уважение к партнерам, к их времени, к их личному пространству.
Каждый народ – особенный и отличается тем или иным качеством характера, но все же я считаю, что на ведение бизнеса в конечном итоге влияет не наша принадлежность к нации, а наше стремление к цели стать по-настоящему успешным человеком, мы – творцы своего будущего. Так что дерзайте и не бойтесь идти вперед и делать ошибки, ведь, как говорится, а «ошибки – обычный мост между опытом и мудростью» (Филлис Терос) и никогда не упускайте своего случая, только так вы узнаете, на что вы способны.
Согласно современным исследованиям нейрофизиологов и психологов, интеллектуально-познавательные и национально-психологические особенно-сти являются следствием вовлечения в работу разных зон коры головного мозга, а также результатом разной взаимозависимости активности этих зон [2].

Библиографический список

1. Опабекова А.Б. Психологические науки: теория и практика [Текст] / Опабекова А. Б // материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, февраль 2012 г.). – М. : Буки-Веди, 2012. – 48 с.
2. Крысько В.Г. Этническая психология. 4-е изд. [Текст] / В. Г. Крысько. – М. : Академия, 2008. – 320 с.

Updated: 20.08.2017 — 17:59
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016