ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е.Г. Волкова, Е.П. Пензева
Иркутский государственный технический университет

В статье представлена попытка выявления особенностей национального характера британцев в поговорках и пословицах английского языка. Рассмотрены идиоматические выражения, которые являются отражением культурно-закрепленных способов языкового мировидения и мироощущения. Дано определение национальному характеру.
Ключевые слова и фразы: язык, пословицы, поговорки, идиоматические выражения, национальный характер, культура.

Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации [2].
«A different language is a different vision of life», – сказал Федерико Фел-лини. Чтобы лучше понять образ мыслей и характер народа, историю, традиции и обычаи страны изучаемого языка, необходимо окунуться в народное творчество этой страны. Английский не зря считается «идиоматическим языком» – он буквально перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами [1].
Идиоматические выражения постоянно встречаются в английской лите-ратуре, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же активно употребляются носителями языка как в подготовленной, так и в спонтанной речи и способствуют реализации коммуникативных интенций говорящего [3].
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне вре-менного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою оче-редь, атрибутом культуры данного народа, пословицы и поговорки несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Таким образом, в них отражены культурно-закрепленные способы языкового мировидения и мироощущения [3].
Национальный характер понимается нами вслед за С. М. Арутюнян как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [цит. по 2].
Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам. Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В любой ситуации человек должен оставаться невозмутимым и внешне, и внутренне.
When angry, count a hundred. – Когда рассердишься, сосчитай до ста.
Не is not fit to command others that cannot command himself. – He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Anger and haste hinder good counsel. – Гнев и спешка затемняют рассудок.
Actions speak louder than words. – Поступки говорят громче, чем слова.
Англичан с детства приучают спокойно переносить все возможные трудности, обуздывать привязанности и антипатии. Англичане строги в воспитании и дисциплине.
Spare the rod and spoil the child. – Пожалеешь розгу, испортишь дитя.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.
As you brew, so must you drink. – Что ты заварил, то и пить должен.
Evil communications corrupt good manners. – Дурное окружение портит хоро-шие манеры.
Прилежание – мать успеха. – Diligence is the mother of success.
Англичане очень трудолюбивы. По их мнению, труд должен соответ-ственно оплачиваться. Каково бы ни было общественное положение англича-нина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег.
No pains, no gains. – Без труда нет и заработка.
Не who would search for pearls must dive below. – Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Не who would catch fish must not mind getting wet. – Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
Time is money. – Время – деньги.
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть.
Business before pleasure. – Сначала дело, потом развлечения (Делу время, потехе час).
The busiest man finds the most leisure. – Занятый человек находит больше времени для досуга.
Отличительной чертой английского национального характера является толерантность к чужому мнению.
So many men, so many minds. – Сколько людей, столько умов.
It takes all sorts to make a world. – Человеческое общество из разных людей со-стоит.
Tastes differ. – Вкусы различны.
Одним из достоинств английского характера являются продуманность всяких действий, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания.
Promise is debt. – Обещание – долг.
A bargain is a bargain. – Сделка есть сделка.
Be slow to promise and quick to perform. – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства [1].
Money spent on the brain is never spent in vain – Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
Better unborn than untaught. – Лучше не родиться, чем неучем жить.
Politeness costs little (nothing), but yields much. – Вежливость обходится дешево, да много дает.
All doors open to courtesy. – Перед вежливостью все двери открываются.
Таким образом, анализ пословиц и поговорок позволяет судить об осо-бенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Англичане являются рациональными, трудолюбивыми, независимыми и сдержанными людьми. Благодаря своему самообладанию они представляются надежными и последовательными как для друг друга, так и для всего мира.
Пословицы и поговорки являются хранилищем культурной памяти народа, говорящего на данном языке. Они фиксируют в языковой форме процесс восприятия и интерпретации народом окружающего его культурного пространства, совокупный общественный опыт нации [3].
Народная мудрость гласит: «Своих друзей и врагов необходимо знать в лицо». Действительно, зная характерные черты других наций, мы можем лучше понять политические и общественные взгляды их стран. Необходимо знакомится с культурой других народов, с их обычаями и характерами для совершенствования международных отношений, для собственного развития, а также для того, чтобы сравнивая с ними культуру и обычаи нашей страны, мы могли что-то изменить, усовершенствовать в них [1].

Библиографический список

1. Сухарев, В. А. Психология народов и наций [Текст] / Сухарев В. А., Сухарева М. В. – Донецк: Сталкер, 1997. – 400 с.
2. Тер-Минасова, С. Г. «Язык и межкультурная коммуникация» [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 264 с.
3. Юрковская, Е. А. Функционально-прагматический и концептуальный аспекты идиом в дискурсе редакторской статьи: на материале британской и американской прессы [Текст]: дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. А. Юрковская. – Иркутск, 2001. – 195 с.

Updated: 20.08.2017 — 17:49
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016