ПЕРЕВОД КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ЛИНГВИСТИКИ

А. А. Волкова, А. М. Рудых
Иркутский государственный технический университет

В работе рассмотрены вопросы переводоведения в рамках лингвистики, различные подходы в его интерпретации, особое внимание уделяется переводческой практике, где устанавливаются соответствия и расхождения между разными языковыми системами.
Ключевые слова и фразы: переводоведение, переводческая практика, языковые системы, лингвистическая наука, закономерные соответствия.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью». Перевод несомненно очень древний вид человеческой деятельности [4]. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Основы научной теории перевода, однако, стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая пробле¬матика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами пе¬реводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода иг¬рают в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль.
Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает самую его основу – язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода: ни его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение и т.д. Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т. е. его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. Конечно, лингвистическим путем не могут быть объяснены все факты из области перевода, в частности, весьма существенные факты из истории художественного перевода, связанные с отношением переводчика к содержанию подлинника, с его истолкованием, а иногда и искажением, которое выражается в пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т.п. Подобные случаи обусловлены идеологией и эстетикой переводчика или целого литературного направления. Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен в практическом смысле: ведь глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему гарантировать переводчику любых подлинников – избегать как смысловых ошибок, так и буквализмов, ведущих к насилию над языком перевода.
Теория перевода в своем лингвистическом аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Она непосредственно связана с переводческой практикой, так как любые теоретические концепции должны опирать¬ся на описание наблюдаемых фактов реального процесса пере¬вода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, науч¬ная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую деятельность, облегчая и обогащая ее. На основании общих закономерностей, выявленных теорией перевода, могут делаться в дальнейшем конкретные выводы применительно к отдельным частным случаям. Например: при подготовке выпускной работы на курсе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» необходимо знание не только лингвистических тонкостей, но и определенных приемов перевода, иначе бывает сложно передать смысл предложения или синтагмы.
Опытный переводчик и преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер (1950г.) выдвинул «Теорию закономерных соответствий» в своей статье « О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Эта статья положила начало становлению лингвистической теории перевода в России, хотя сам ее автор не ставил перед собой столь значительной задачи и исходил не из каких-либо общетеоретических соображений, а из наблюдений за собственной практикой и творчеством других переводчиков-профессионалов. Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л.С.Бархударов последовательно разрабатывал ее, а В.Н.Комиссаров и В.Коллер использовали отдельные элементы данной теории в своих концепциях.
Я. И. Рецкер и другие ученые принимали в расчет не только художественный, но научно-технический перевод, что является их особой заслугой. В своих изысканиях они использовали материалы многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. При этом было выявлено, что при всем отличии случаев из практики в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому стало возможным выделить хотя бы общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий. Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Суть теории Я. Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные замены.
Соответствия первого типа (эквиваленты) определялись как «постоянные и равнозначащие». И определение, и сам термин не вполне удачны (эквивалентами в теории перевода нередко называются любые соответствия и регулярные, и окказиональные), но ясно, что имеются в виду хорошо известные случаи, когда независимо от контекста определенные единицы языка оригинала всегда (или точнее, почти всегда) переводятся одними и теми же единицами языка перевода. Я.Й. Рецкер иллюстрировал этот тип соответствий, главным образом, примерами переводов политических терминов, но сюда же можно было отнести и другие термины, собственные имена и названия, а также ряд других слов и словосочетаний, имеющих единичные соответствия. [1] Примером может служить слово der Omnibuss – омнибус, которое не имеет никакого другого значения.
Второй тип соответствий – аналоги. Здесь речь идет о том, что у многих единиц языка оригинала имеются несколько соответствий в языке перевода, из которых переводчик должен делать выбор, исходя из требований контекста. Автор статьи называет это переводом по аналогии путем выбора одного из возможных синонимов. Подобные соответствия могли обнаруживаться как в лексике, так во фразеологии и синтаксисе. Например, в предложении «Ein deutscher Buchhändler verfasste 1427-1467 die erste schriftliche Werbung» сказуемое verfasste можно перевести тремя вариантами: «сочинил», «написал», «опубликовал», но исходя из контекста, удачнее всего использовать слово «опубликовал».
Третий тип соответствий (адекватные замены), явно выпадает из предложенной классификации, поскольку здесь речь идет не о каких-то регулярных соотношениях между единицами оригинала и перевода, а об отсутствии таких соответствий или о невозможности их применения в конкретном переводе. В этих случаях, по мнению Я.И. Рецкера, переводчик должен оторваться от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника, хотя и здесь могут быть известные закономерности. Легко убедиться, что термин «закономерный» неодинаково используется в применении к первым двум и третьему типу соответствий. [1]
В предложении «Mitte des 19. Jahrhunderts veränderte sich die Werbung durch Anzahl, Inhalt und Technik. – В середине 19 века реклама изменилась в плане количества, содержания и техники.» примером адекватной замены слу-жит слово durch (через, благодаря), которое было заменено в выпускной работе словосочетанием «в плане». Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эк¬виваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо-мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. [3]
Трансформационная модель перевода
Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. [3]
Эта теория рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ (исходного языка) к единицам ПЯ (язык перевода), устанавливая между ними отношения эквива-лентности. Таким образом, трансформационная модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе – этапе анализа – осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что такие простые “ядерные” (или “около-ядерные”) структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе.
Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвергаются и от-дельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ряда.
Упрощение синтаксических структур и разбиение значений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить второй этап перевода – “переключение”, т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. Как было указано, на уровне таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство. Поэтому в принципе эквивалентные единицы на этом уровне отыскиваются сравнительно легко.
На третьем этапе – “реструктурирование” – осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного (“околоядерного”) уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.
Трансформационная модель перевода обладает значительной объясни-тельной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. Тем самым моделируются способы достижения эквивалентности четвертого и пятого типов, где сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста. [2]
В качестве примера можно привести предложение «Heute versteht man unter Werbung überwiegend die wirtschaftliche Werbung, sie umfasst alle Mass-nahmen zur Absatzförderung», в котором словосочетание zur Absatzförderung трансформировано в выпускной работе по переводу в причастный оборот – „содействующие сбыту“.
Таким образом, перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности и какими способами он может решить эти проблемы. Благодаря знанию теории перевода, разработанной учеными и переводчиками, становится ясно, как можно перевести текст в тех или иных ситуациях. Эти знания можно получить на курсе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», они необходимы для работы специалиста, который постоянно должен быть в курсе того, что происходит в мире в рамках его специальности. Имея «багаж переводчика» не обязательно переводить всю интересную информацию, можно только просмотреть ее и выбрать подходящую для профессиональной деятельности специалиста.

Библиографический список

1. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002
2. Паршин А. Теория и практика перевода. СГУ, 1999
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: ACT: Восток Запад, 2007
4. Бюро переводов технических текстов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.7815187.ru
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

Е.Г. Волкова, Е.П. Пензева
Иркутский государственный технический университет

Updated: 20.08.2017 — 17:47
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016