ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТО

К.Н. Пуценко, Н.А. Снопкова
Иркутский государственный технический университет

В

В статье рассматриваются понятия «официально-деловой текст», «неологизмы» и «безэквивалентная лексика», представлена характеристика официально-деловых текстов и выведены принципы их перевода.
Ключевые слова и фразы: перевод, официально-деловой текст, неологизмы, безэквивалентная лексика, переводческий анализ.

Важность исследования выбранной темы обусловлена тем, что в настоя-щее время на уровне развития общества в целом, возрастает роль деловой коммуникации. Корреспонденция – одна из форм деловой коммуникации. Вместе, две данных составляющих, обеспечивают развитие разнообразных областей человеческой деятельности и являются базисной составляющей для таких сфер как международная экономика, политика, наука и культура.
На сегодняшний день мы можем наблюдать непрерывное возрастание роли расширения международных контактов, появление таких видов связи, как Интернет, СМС и т.д. С появлением документов в электронном виде резко возросла потребность в деловом этикете, деловой речи и новых видов деловой коммуникации. Перед людьми встали новые задачи: дифференцировать речевые жанры и научиться правильно ими пользоваться в зависимости от коммуникативной ситуации.
Поскольку язык – это средство общения, то в настоящее время лингвисты особое внимание уделяют тому, как он ведет себя – функционирует – в процессе коммуникативного акта.
Цель данной работы – дать характеристику официально-деловым тек-стам и вывести принципы их перевода.
Официальные документы имеют строго определенную форму, за несо-блюдение которой документ может быть отклонен.
Характерными особенностями официально-делового стиля являются:
• регламентированность речи;
• официальность, строгость изложения;
• безличность.
Если говорить о речевых жанрах, то их можно представить в табличной форме:
Официально-деловой стиль
Официально-документальный Обиходно-деловой
Язык дипломатии Язык законов Служебная пере-писка Деловые бумаги
Перевод официально-деловых текстов основан на полной передаче со-держания. Языкам европейской группы присуща стандартизация, присутствующая в письменной переписке. В отличие от европейских языков, в русском языке присутствует намного меньше речевых штампов, поэтому иногда перевод делается дословный. Примером может послужить перевод нормативно-правовых актов:
«Article Seven sets forth the requirements for ratification of the Constitution. The Constitution would not take effect until at least nine states had ratified the Constitution in state conventions specially convened for that purpose, and it would only apply to those states that ratified it. – Ратификация конвентами девяти штатов является достаточной для вступления в силу настоящей Конституции в штатах, которые они ратифицировали. Исполнено на Конвенте по единодушному согласию присутствующих штатов семнадцатого дня сентября в одна тысяча семьсот восемьдесят седьмом году от рождества Христова и на двенадцатом году независимости Соединённых Штатов Америки. В удостоверение чего мы поставили здесь наши подписи»
Основными чертами официально-делового текста являются:
• точность
• сжатость
• ясность;
• литературность.
Перевод заголовка осуществляется в последнюю очередь и должен быть близок к оригиналу. Все аббревиатуры должны быть расшифрованы в соответствии со специальными и общепринятыми сокращениями.
В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
– слова и предложения не на языке оригинала (Пример: When we first heard details on the Hyundai Veloster three-door hot-hatch we wondered if it was the new CRX that Honda didn’t build.);
– сокращенные наименования приборов и марок изделий (Пример: HP – Hewlett-Packard, Goodright-2007 – «Гудрайт-2007», Hastelloy X – сплав хастеллой-Х);
– названия иностранных печатных изданий (Пример: “The Times”, “Observer” “Sunday Times”).
Переводятся Транскрибируются Заменяются русскими эквивалентами
Названия частей и отде-лов учреждений и орга-низаций
Пример:
Department of building design – Отдел по про-ектированию зданий Иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий
Пример: Смит – Smith, Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи Научно-технические термины
Примеры:
Aircraft – самолет
Nanotechnology – нано-технологии
Energy – энергия
Carbon – углерод
Density – плотность
Substance – вещество
Voltage – напряжение
Wind turbine – ветротурбина
Starter – стартер
Radioactive waste – ра-диоактивные отходы
Названия должностей, званий, ученых степе-ней, титулов
Пример:
Доктор юридических наук — Doctor of Law, генерал армии — Gen-eral of the Army, Lord Hamilton – лорд Гамильтон, Dr.Johnson – д-р Джонсон, Mr.Townsend – г-н Таунсенд Наименования ино-странных фирм, компа-ний, акционерных об-ществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений
Пример: Ford – Форд, Nokia – Нокиа, Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке
Собственные имена и названия в соответствии с установившейся прак-тикой
Пример:
the Democatic Party – Демократическая партия Союзы и предлоги в названиях фирм
Пример: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете анти-корозьон Географические назва-ния
Примеры:
England – Англия, Sili-con Valley – «Силиконовая долина», Manchester – Манчестер, Oxford – Оксфорд, St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Мин-несота..
Фирменные названия машин, приборов, хи-мических веществ, из-делий, материалов
Пример: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007», Hastelloy X – сплав хастеллой-Х

Лексические особенности официальных документов включают в себя работу с терминами и профессионализмами. Наиболее распространены термины:
• из юридической, дипломатической и сферы бухгалтерского дела ( Пример: act, collection, import, legislation, respondent, contract, business proposal, to ratify, applicant, demand)
• нетерминологические слова, употребляющиеся в административно-канцелярской речи (Пример: properly, duly, present).
• канцелярские штампы (Пример: «Dear Mr. Potter, We are pleased to in-form you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry»; within reporting year, it comparison with…, in particular…, in this connecting…, as discussed).
В официально-деловых текстах/документах используются имена суще-ствительные:
• названия людей по признаку их рода деятельности (constructor, designer, advocate, waiter);
• сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты со-держания (according to, as a result, by means of, deal with, in case, with re-spect to).
Для официально-деловых текстов характерно использование неологиз-мов -специальной лексики и аббревиатур, предназначенных для деловой коммуникации. Различают неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения.
Под «неологизмами» принято понимать:
1. слова, обороты, словосочетания, для обозначения нового предмета, явления, понятия.
2. слова и выражения, которые еще не получили признания в литературном языке.
Для переводчиков определенные трудности представляют именно неологизмы, потому что часто перевод таких слов сложно найти как в англо-русских, так в англо-английских словарях. Просто невозможно молниеносно регистрировать слова, по мере их возникновения, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари. Однако, неологизмы рождаются и входят в употребление внезапно и быстро.
В последние годы в английском языке много неологизмов, например:
• с элементом -in:
break-in – обкатка, ввод в эксплуатацию; подслушивание (тел. разговоров); burn-in – отжиг, вжигание; cut-in – включение, начало работы
• с префиксами mini-/maxi-:
minicomputer – мини ЭВМ; minifloppy – минидискета; maxi-sculpture – мону-ментальная скульптура; maxi-taxi – многоместное такси
• с суффиксом -ship: brinkmanship – балансирование на грани войны
Официально-деловому стилю присуще использование безэквивалентных единиц- единицы, которые не имеют постоянных соответствий в языке перевода.
При переводе безэквивалентной лексики применяют несколько видов окказиональных соответствий:
1) Заимствования
London – Лондон, chip-чип, script-скрипт, pop-art – поп-арт, browser- браузер, bite-байт, bit-бит, provider- провайдер, site-сайт, internet- интернет, Wall Street – Уолл-стрит
2) Калька
the Black Sea – черное море, the Supreme Court – Верховный Суд, backbencher – заднескамеечник, work-to-rule – работа (строго) по правилам, WWW- всемирная паутина, people of good will – люди доброй воли, land-based missile – ракета наземного базирования, hard disk – жесткий диск, mouse – мышь, мышка, mother board – материнская плата, peripheral – периферийное устройство, generation of computers – поколение вычислительных машин ,brain drain – утечка мозгов, first-strike weapon – оружие первого удара, Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания;
3) Аналоги (словарные)
afternoon – вечер, apple – яблоко, university – университет
4) Лексические замены
exposure – нет прямого соответствия (в зависимости от контекста могут быть использованы трансформации, модуляции или конкретизации);
Например: внешние воздействия, простуда, незащищенность, обморожение, обнажение, солнечный удар
5) Описательный способ – значение лексической единицы раскрывается описательным путем
Landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов, IBM-compatible device – устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, bull спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, computer-process interface – устройство сопряжения вычислительной машины с технологическим процессом, compubiquity – вездесущность ЭВМ, выражающаяся в проникновении во все сферы жизни, computer crime – преступление, совершаемое с помощью вычислительной машин.
Особое место занимают термины из сфер юриспруденции и экономики. Существуют обороты и слова, у которых нет прямого перевода, именно поэтому каждому переводчику необходимо заучивать их наизусть.
Например:
benefit reduction rate – норма сокращения в льготах
bid price – цена покупателя
blue-sky law – закон «синих небес»
break-even chart – график безубыточности
crowding-in – поддержка инвестиций
crowding-out – вытеснение
сore rate of inflation – сущностный уровень инфляции
contestable market – рынок, способный к конкуренции
contractual vimc – контрактный вертикально интегрированный канал
net export – чистый экспорт
net imports – чистый импорт
net income – чистый доход
net sales – чистый объем продаж
net taxes – чистые налоги
net worth – собственный капитал ets.
На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы, что для официально-деловых текстов характерно:
• частое употребление канцелярских штампов;
• использование наименований лиц по профессии и социальному положе-нию;
• введение специальной терминологии, не имеющей синонимов в общеупотребительной лексике;
• преобладание имен существительных;
• использование отглагольных существительных;
• большинство форм модального глагола сказуемого выступают в значении долженствования;
• употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации;
• широкое распространение сложных отыменных предлогов;
Лексические и грамматические трансформации:
• переводческое транскрибирование и транслитерация;
• калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
• экспликация (описательный перевод);
• компенсация;
• синтаксическое уподобление (дословный перевод);
• членение предложения;
• объединение предложений;
• грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Проведенное исследование официально-деловых текстов позволяет утверждать, что существующая характеристика данного типа текстов, о кото-рых говорилось в начале работы, стереотипна.
Создавая текст перевода, автор должен передать не только смысл документа, но и определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

Библиографический список

1. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000
2. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.
3. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с
4. А. В. Федоров «Основы общей теории перевода» (лингвистические проблемы) Москва Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ” С.-П. 2002

Updated: 20.08.2017 — 18:27
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016