ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕКСИЕ БАРЬЕРЫ ПЕРЕВОДА

А.С. Данилова, Н.А. Снопкова
Иркутский государственный технический университет

Статья адресована начинающим переводчикам и акцентирует внимание на: а) почему возникает недопонимание в общении людей из разных культур и б) как решать переводческие задачи подобного типа.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности, как считает В.Н. Комиссаров, требует своеобразного набора переводческих компетенции, среди которых значительная роль отводится как знанию культуры языка оригиналом, так и языка перевода.
В работах по изучению иностранных языков часто ссылаются на следу-ющее высказывание: «иностранным языком можно овладеть, но «споткнуть-ся» о культуру». Что означает в данном контексте «культура»? По определению доктора филологических наук С.Г. Тер-Минасовой культура – «совокупность результатов человеческой жизни и деятельности во всех сферах: производственной, творческой, духовной, личной, семейной, это обычаи, традиции, образ жизни, взгляд на мир – на мир близкий, «свой», и дальний, «чужой» – и некой группы людей (от семьи до нации) в определенном месте в определенное время».
Язык и культура находятся в постоянном взаимодействии, взаимозависимости, взаимосвязи, что является важнейшим фактором развития человеческого общества. И это подтверждается известными метафорами, например, «язык-закон культуры», «язык-сокровищница, кладовая, копилка культуры», «язык-передатчик, носитель культуры».
В словосочетании «язык и культура» неотъемлемо присутствует и третий компонент «человек», который пользуется языком и и от которого зависит успешность или неудача общения. Часто слышим «человеческий фактор» (ошибка человека) как причина сбоя в любой сфере деятельности людей. Уместно привести пример из британской газеты “Financial Times” (October 10, 1996) о том, что 12% компаний прекратили существование из-за человеческого фактора, а именно отсутствия языковой и культурной компетенции. И только 13% компаний имели хоть какую-то языковую и культурную стратегию, большинство из них – 83% – использовали пере-водчиков.
Переводчик – посредник, поэтому он должен знать как можно больше языковых и культурных ситуаций, которые являются препятствием к полному пониманию между людьми, говорящими на разных языках.
Известный немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Но невозможное становится возможными для переводчика, если научиться понимать культуру разных народов и их национальные различия. Трудно познать окружающий мир во всем его разнообразии, если не знать, как его следует понимать. Ведь наш мир можно понять «по-русски», «по-английски» или «по-японски». Переводчик должен уметь объединять мировоззрения любой нации – как для себя, так и для других. Чтобы успешно выполнить свою работу, переводчик обязан хорошо знать все реалии жизни этой страны: быт, образование, семью, искусство, государство, менталитет, бизнес, медицину, политическую направленность и даже её философию.
Каждый народ по-разному «видит» мир, и его язык по-разному формирует сознание носителей, поэтому вполне понятно, что когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам, возникают особые трудности. Научиться видеть мир через призму традиций и общей культуры другого народа и не утратить при этом свое национальное видение далеко не просто. Но тем более интересно узнавать принципиально новое, то, чего ты раньше не знал. Всегда интересно сравнивать полученные знания и удивляться разнообразию человеческой мысли. Как фокусник вытаскивает из шляпы огромное количество всевозможных предметов, удивляя своим искусством публику, так и переводчик должен уметь «вытащить» из иностранного текста мысли, фразы и донести их смысл до реципиента, чтобы они стали ему понятными и близкими, а не превратились в бессмысленный набор слов из чужеземного высказывания.
Практика показывает, что при переводе можно сохранить и культурную специфику, и идиоматику языка, несмотря на то, что часто слова, характеризующие особенности быта, традиций, психологии или же исторического развития каждого народа, не имеют прямых эквивалентов в других языках.
Эквиваленты и так называемые прототипы и «заменители» – разные вещи. Но даже если какой-либо термин не может точно передать все ассоциации, отражающие понятие, выраженное словом на исходном языке, все равно можно найти соответствующее средство его выражения. Помимо точных эквивалентов, в английском и русском языках можно найти множество понятий близких, способных отразить требуемое явление. Например, английское слово lunch на русский язык чаще всего переводиться как обед. Мы под этим словом обычно понимаем прием пищи из трех или даже четырех блюд: обязательный салат из овощей, первое блюдо, затем калорийное мясное или рыбное второе и что-нибудь вкусненькое на десерт. А в сознании англичанина или американца lunch ассоциируется с легким перекусом, состоящим из сэндвича, запиваемого чашкой кофе. Но и то, и другое слово указывают на прием пищи в обеденное время.
Недавно в одной из радиопередач «Говорим по-русски» дали задание подобрать соответствие английскому словосочетанию «business lunch». Эта фраза широко используется в рекламах российскими ресторанами и кафе как транскрипция «бизнес – ланч». Последовали предложения, например, комплексный обед, перекус в обеденный перерыв, деловой обед и т.п. Радиослушатели приводили свои объяснения, что подразумевает данное словосочетание в России, но адекватного соответствия, с которым бы согласились многие, не было предложено, а радиопередача не сделала никакого вывода. Вот такие мы разные.
Переводчик встречается с эквивалентами, которые хотя и существуют в обеих культурах, но отражают совершенно разные понятия. Если для русского человека «идеализм» – это философия, противопоставленная материализму, то для англичанина это – приоритет нравственных понятий. Почему для англичанина «бедность» ассоциируется с «нечестностью», а для россиянина «богатство»? Отсюда, «he was poor but honest» и «he was rich but honest» (и бедный и честный; и богатый и честный). Или «she stayed upstairs» – она не вышла к завтраку, а не осталась на верху. Если не понимать этих различий, то существует опасность полностью исказить смысл текста.
Ни в одной стране вы не найдёте общего мнения по поводу национальных традиций и культурных ценностей. Всегда найдутся люди, которые относятся к этому вопросу очень серьезно, и те, кто вообще не обра-щает на него внимания. Однако, существуют стереотипы – прочно сложившиеся, постоянные образцы чего-нибудь, стандарты, приписывание определенных культурных черт.
Например, возникает вопрос: «Какие культурные особенности следует принимать во внимание?» Ответ – лучше обращать внимание на те, которые являются наиболее полезными в данных обстоятельствах.
Часто от иностранцев слышим словосочетание «загадочная русская ду-ша». Для многих русских «русская душа» обозначает пьянство и разухаби-стость. В действительности о русской душе размышляли в основном в интел-лектуальных кругах, пытаясь определить особенность, своеобразие русского пути развития и отличительные черты русского характера. Русская душа подразумевает скорее ту неуловимую тайну, неопределенность, которая часто не поддается доскональному пониманию в терминах научного объяснения. Однако, когда иностранцы часто общаются с русскими у них возникают другие черты характера этих людей, например, щедрость, гостеприимство, общительность, смекалка, но некоторая ленивость.
Совершенно очевидно, что овладение иностранным языком невозможно без изучения культурных концептов иноязычной общности, а именно истории, традиций, символов, менталитета, семьи, образования, религии, искусства, которые и формируют характеристики языка: лексическую, фоновые различия, его идиоматичность. А различия в культурных концептах задает различие и в стилистике поведения носителей языка.
Мы совершенно разные, но не будем забывать, что все мы люди и это главное качество должны сохранить.
Библиографический список

1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 176 с.
2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учебное пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 344с.Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика (Л.Г. Шереминская – Ростов на Дону: Феникс, 2008. – 252с.)
3. Эвэл Экономаксис Какие мы разные: Учебник – С-П.: Издательство «КА-РО», 2001. – 220 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь: Словарь – М.: Издатель-ство Флинта, Наука, 2006 – 577 с.

Updated: 20.08.2017 — 17:55
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016