Риэлтер

Впервые слово риэлтер и производное риэлтерский появились в ТС- ХХ: риэлтер (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), а, м. [< англ. realtor] ‘Тот, кто профессионально занимается продажей и покупкой недвижимости.’ Также под символом особенности употребления слова отмечается, что слово может употребляться, когда речь идет о фирме, организации.. СИС-2000 (Зенович) отмечает эту же особенность: риэлтер [< англ. real estate недвижимость] - ‘частное лицо или организация, осуществляющие коммерческую деятельность на рынке недвижимости’. ТС- ХХ (2001) предлагает два варианта написания слова и его производных: риэлтер, риэлтор (с пометой актуализация слова (значения)); риэлтерский, риэлторский (с пометой актуализация слова (значения)); риэлторство, а, ср. (с пометой актуализация слова (значения)) Спец. ‘Профессиональная продажа и покупка недвижимости’. В начале 90-х слово риэлтор обратило на себя внимание лингвистов. Была опубликована статья С.В. Подчасовой о новейших заимствованиях, в том числе и о риэлторе: «В Америке realtor - агент по продаже недвижимости [Англо-Русский словарь по экономике и финансам. С. 406]. Аналогичное толкование можно прочесть в выпуске «Московского комсомольца» от 3 июля 1992 г.: «Риэлтеры - предприниматели, занимающиеся операциями с недвижимостью»» [Подчасова, 1994, 53]. Автор также отмечает, что неологизм риэлтер еще не достаточно освоен русским языком и довольно редко появляется в печати и сочетается с узким кругом слов. В результате обработки анкет выяснилось, что 43% респондентов регулярно встречает это слово в устной речи, 32% - иногда, 13% - редко, 13% - никогда; 7% респондентов регулярно употребляет его в устной речи, 21% - иногда, 29% - редко и 42% - никогда. В письменном тексте 36% информантов встречает слово регулярно, 28% - иногда, 21% - редко и 15% - никогда; только 3% опрошенных регулярно употребляет слово в письменной речи, 10% - иногда, 20% - редко и 67% - никогда. 33% опрошенных затрудняется определить значение данного слова. Еще 10% предполагает, что риэлтер - это «посредник», «рекламный агент», «бизнесмен», «представитель», «продавец», «услуги», «оценщик», «оказание услуг», «сотрудник в торгово-финансовых кругах», «менеджер», «служащий», «представитель фирмы», «квартирный кидала», «клерк, представитель фирмы», «перечень», «посредник в оказании организованных услуг», «агент рекламы», «реализатор», а также: «продажа собственности», «операции с жильем», «продажа», «недвижимость». Среди вышеперечисленных ответов можно выделить несколько дефиниций, которые содержат в себе некоторые семы значения: «посредник», «бизнесмен», «представитель», «продавец», «представитель фирмы», «клерк, представитель фирмы», «посредник в оказании организованных услуг», а также некоторым информантам, возможно, неизвестно слово, но известна сфера его употребления: «продажа собственности», «операции с жильем», «продажа», «недвижимость». Обращает на себя внимание дефиниция «квартирный кидала». Согласно ТС-ХХ (2001), кидала, жарг. ‘Мошенник, жулик, наживающийся на обмане’. Таким образом, информант своим объяснением слова выразил резко негативную оценку деятельности риэлтеров, возможно, основанную на собственном печальном опыте. Остальные 57% респондентов правильно понимает значение слова: «продавец недвижимости», «торговец недвижимостью», «занимающийся недвижимостью», «агент по недвижимости», «работающие с недвижимостью», «агент по продажам недвижимости», «продавец квартир», «специалист риэлторской компании», «работник агентства недвижимости», «посредник при покупке жилья», «человек® недвижимость», «продает недвижимость», «человек по продаже квартир», «продавец на рынке недвижимости», «специалист по работе с недвижимостью», «продавец (агент по продаже) имущества», «посредник в продажах недвижимости», «агент по купле-продаже недвижимости», «связано с недвижимостью», «участник рынка недвижимости», «профессионал по продажам квартир», «специалист по операциям с недвижимостью», «операции с жильем», «жилищный бизнесмен», «торгует недвижимостью», «продавец жилплощади», «работник фирмы, торгующей недвижимостью», «торговец недвижимостью, сотрудник риэлторской фирмы», «тот, кто занимается работой в агентстве по продаже недвижимости», «занимается куплей, продажей, арендой, обменом квартир», «фирма, занимающаяся куплей/продажей/арендой жилья», «человек, занимающийся продажей недвижимости», «агент недвижимости, фирма по недвижимости», «занимающийся операциями с недвижимостью». В.Н. Шапошников считает, что слово риэлтер изменило свое «английское» содержание и «у нас это слово обозначило квартирного маклера-обменщика». Но вышеприведенные ответы респондентов уже позволяют нам не согласиться с выводами автора статьи «Иностранные слова в современной русской жизни» [Шапошников, 1997, 40 - 41]. Таким образом, заимствование англоязычного экзотизма риэлтер неслучайно и, с одной стороны, вполне оправданно. С принятием закона о приватизации жилья и другой недвижимости у граждан появилась возможность продать ее или купить, поэтому возникла необходимость создания жилищных центров и специалистов, занимающихся этими проблемами. Параллельное существование риэлтера и агента по торговле недвижимостью, центра недвижимости и риэлтерской конторы означает мощное навязывание иноязычного слова и его производных при существовании привычных для носителя русского языка слов и выражений, означающих те же самые явления. Трудно прогнозировать, что победит, но помета к слову риэлтер и его производным актуализация слова (значения) в ТС-ХХ (2001) говорит сама за себя. Вероятно, процесс вытеснения исконно русской номинации заимствованием объясняется в данном случае одновременно несколькими факторами, по крайней мере, двумя: стремлением к экономии речевых усилий за счет замены словосочетания однословным обозначением; представлением о «престижности» иноязычного слова, очевидно существующим как среди торговцев недвижимостью, так и потребителей их услуг, что является следствием и непроницаемости внутренней формы заимствования, и тем обстоятельством, что для многих англоязычных стран («цивилизованных государств»), избранных в качестве образца для России, эта форма предпринимательской деятельности традиционна и привычна на протяжении длительного времени.

Updated: 28.08.2017 — 17:49
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016