РОЛЬ ТОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

К.A. Ненахова, М.А. Егорова
Иркутский государственный технический университет

Цель данной статьи рассмотреть употребление имен собственных (топонимов) в английских художественных произведениях. Топонимы представляют собой не только географические термины, они также в ходе истории накапливают в своем содержании определенные коннотации и начинают выступать вместилищем знаний об обозначаемом объекте.
Ключевые слова и фразы: топоним, коннотация, знание, художественный текст.

Топонимы в географической науке рассматриваются исключительно как знаки-ориентиры. Однако топонимы являются словами и на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяются так называемые «принципы ассиметричности лингвистического знака». Одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий. Следовательно, топонимы – это не просто географические термины, так как в ходе истории они накапливают в своем содержании национально-культурные и историко-социальные коннотации, начиная выступать вместилищем знаний об обозначаемом объекте [2,3].
В художественном произведении топонимы обозначают воображаемые пространственные границы, в пределах которых действует тот или иной персонаж: 1) Bateman Hunter slept badly. For a fortnight on the boat that brought him from Tahiti to San Francisco he had been thinking of the story he had to tell… [9: 165]; 2) He was an American sailor, and he had descried from a man-of-war in Apia. He had induced some good-humoured native to give him a passage on a cutter that happened to be sailing from Apia to Safolo, and he had been put ashore here in a dug-out [10: 204]; 3) Cooper had not been more than a few months in Sembulu, and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted [9: 90]; 4) I was going from San Francisco to Yokohama, but I should have looked upon it with less dismay if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown [8: 288]; 6) I was standing at the bar one evening, my foot on the rail, with an acquaintance – they make a very good dry Martini at the Palace Hotel in Guatemala City – when the man with the scar came up [8: 93].
В своей творческой практике, как это следует из приведенных выше примеров, писатель обращается к тексту топонима для локализации изображаемых событий в пространстве, реализуя при этом очень широкий круг связей и ассоциаций. Однако писатель не только использует топонимы для локализации персонажей в пространстве, он часто использует его «говорящую» информацию при характеристике персонажей. В приведенном ниже отрывке автору оказывается достаточным упомянуть «Eton» и «Oxford» с тем, чтобы в сознании читателя возникли такие ассоциации, как «престижность», «избранность»: 7) I heard he was related to somebody or other. I suppose that’s how he got the job. He’s been to Eton and Oxford and he doesn’t forget to let you know it. – All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years [9: 90]; 8) I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh. He`s one of the richest peers in England. A very old friend of mine. I was at Eton with his brother [9: 101]. В следующем примере герой говорит, что он не был в Итоне, следовательно, у него нет престижного образования, как у собеседника: 9) You thought me a cad because I hadn`t been to Eton. Oh, they told me in K. S. what to expect. Why, don’t you know that you’re the laughing-stock of the whole country? [9: 116]. В другом отрывке из этого же рассказа «Oxford» использован для того, чтобы вызвать ассоциацию тяжелого, каждодневного труда, связанного с получением знаний, и подчеркнуть стремление персонажа к праздности: 10) At the age of twenty-one he had inherited a considerable fortune, a hundred thousand pounds, and when he left Oxford he threw himself into the gay life which in those days (now Mr. Warburton was a man of four and fifty) offered itself to the young man of good family [9: 93].
11) «I guess there’s a bit more traffic here than in your South Sea island,» laughed Mr. Hunter. «Do you like it there?»
«Give me Chicago, dad,» answered Bateman [9: 168]. Данный пример отсылает нас к известному городу Чикаго, который является вторым по значимости финансовым центром страны и крупнейшим транспортным узлом Северной Америки. Чикаго считается экономической, промышленной, транспортной и культурной столицей Среднего Запада [7]. Герой предпочитает жить в крупном городе Чикаго, а не на острове, с которого он только что приехал. Любовь к городу Чикаго характеризует героя, как жителя большого города, привыкшего к его благам.
12) When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit [9: 88] Калимантан (также Борнео) – остров, который находится в центре Малайского архипелага в юго-восточной Азии. Хотя Борнео и не является таким аристократическим местом, как Англия, истинный аристократ, каким является герой рассказа, остается аристократом в душе и не изменяет своим привычкам, где бы он ни был.
13) I was born in Barbadoes. I was educated there. [9: 90]; 69) «I was born in Barbadoes and I was in Africa in the war. I don’t think there’s much about niggers that I don’t know» [9: 98]. Главный герой много знает о неграх. Этот факт он подчеркивает тем, что родился на острове Барбадос, который является государством в Вест-Индии. Во времена английского короля Якова II и других королей из династии Стюартов на остров завозились рабы шотландского и английского происхождения, например, в 1685 году при подавлении восстания Монмута в Англии. Потомки этих рабов иронично называли себя «красноногими» и являлись одним из самых бедных слоёв населения Барбадоса. Часто происходило смешение кровей между чернокожим африканским населением и кельтами. Из-за того, что африканское население было лучше приспособлено к местному климату и менее восприимчиво к тропическим болезням, а также из-за более частой эмиграции белого населения при первой же возможности, преимущественно кельтское население в XVII веке сменилось в подавляющем большинстве чернокожим к XX веку [1].
14) What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people? And who cares if he can make a break of seventy-five al billiards? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England [9: 91]. Топоним England (Англия) отсылает к признанным в этой стране ценностям: в ней находятся престижные университеты, и человек, получивший хорошее образование в них, должен обладать не только соответствующими знаниями, но и быть неплохим спортсменом (уметь играть в гольф, теннис и бильярд).
15) He had his flat in Mount Street, his private hansom, and his hunting-box in Warwickshire. He went to all the places where the fashionable congregate. He was handsome, amusing, and generous [9: 93]. В Англии считается очень престижным жить на Mount Street (улица Маунт) и охотиться в Warwickshire (Уорикшир). Данные топонимы характеризуют героя как человека с большим достатком.
16) It was the terror of his fashionable life that at Сowes, maybe, or at Ascot, when he was with a duchess or even with a prince of the blood, one of these rela-tives would claim acquaintance with him [9: 94]; 17) He began to tell stories. He showed himself in the company of the great. Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign. The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him [9: 101]. Город Сowes (Кауз), Ascot (Аскот) и ипподром Goodwood (Гудвуд) являются местами развлечения богатой публики в Англии. В городе Кауз на первой неделе августа проводится регата, в городе Аскот в июне устраивают скачки на ипподроме Гудвуд. Данные топонимы использованы в воспоминаниях героя рассказа о его прежних дорогостоящих увлечениях.
18) This he had just started, but he wanted to get away to write it in peace, and knowing I lived on the Riviera he asked me if I could tell him of a quite place where he could bathe and live cheaply [10: 98]. Riviera (Ривьера) – французско-итальянское побережье Лигурийского моря, находящееся недалеко от Канн. До Первой мировой войны Ривьера была одним из центров для больных туберкулёзом, после стала популярным курортом. Очень тихое и спокойное место [5]. Между героем рассказа, стремящимся к творческому уединению (to write in peace) в сочетании с приятным отдыхом (a quite place where he could bathe) и У.С. Моэмом существует связь. Из биографических источников известно, что У.С. Моэм написал некоторые свои произведения на вилле в Кап-Ферра на Французской Ривьере, которую он купил в 1928 году и которая стала его жилищем на всю оставшуюся жизнь, а также одним из литературных и социальных салонов 1920-х годов [4].
19) And somehow it seemed to me that the very beauty of this place made it easier for me to accept my fate. I felt when I came here that all my past life had fallen away, Stockholm and its University, and then Bonn: it all seemed the life of somebody else, as though now at last I had achieved the reality which our doctors of philosophy – I am one myself, you know – had discussed so much. A year, I cried to myself. I have a year. I will spend it here and then I am content to die [10: 199]. Пример Stockholm and its University, and then Bonn раскрывает нам прошлую жизнь героя, что он раньше жил и учился в Стокгольме, в столице и культурном центре Швеции, где есть университет и множество вузов. Университет не относится к элитным, но все равно имеет большое значение. Потом он жил в Бонне, одном из крупных городов Германии, а сейчас, когда ему осталось жить один год, по предписанию врачей, он решает провести его на тихом острове.
20) «The San Francisco boat is due here from Sydney next Tuesday. She’s to sail on that» [9: 63]. 21) Tell him I can get work in Sydney, straight stuff, I mean [9: 64]. Сидней – крупнейший город Австралии. Героиня рассказа хочет попасть в этот город и получить там работу. Сидней является одним из самых многокультурных и многонациональных городов мира, что вызвано тем фактом, что город является основным местом проживания эмигрантов, прибывающих на постоянное место жительство в Австралию [6].
Итак, знак топонима – это не только слово, означающее какую-то мест-ность, но и свернутый текст, так как несет в себе дополнительную информацию об обозначаемом объекте. Как развернутый текст топоним может, например, существовать в виде отдельного текста в учебнике по страноведению, энциклопедической статьи, в каком-либо ином справочном издании, а также в виде комментария к какому-либо тексту [5]. Также топоним может выступать как дополнительная характеристика характера или привычек героя.

Библиографический список

1. Барбадос: Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://ru.wikipedia. org/wiki/Барбадос
2. Березович Е.Л. Прецедентный топоним в русской языковой традиции: механизмы формирования и функционирования // Ономастика Поволжья: тез. докл. IX междунар. конф. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 147–149.
3. Молчановский В.В. Использование лингвострановедческого потенциала топонимической лексики русского языка при работе над текстом // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 159–167.
4. Моэм У.С.: Люди. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://www.peoples. ru/art/theatre/dramatist/maugham/history1.html.
5. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа: монография. – Иркутск: ИГЛУ, 2004.
6. Ривьера: Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://ru.wikipedia. org/wiki/Ривьера
7. Сидней: Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://ru.wikipedia. org/wiki/Sydney
8. Чикаго: Википедия [Электронный ресурс]. Режим досту-па:URL:http://ru.wikipedia. org/wiki/Чикаго
9. Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. На англ. яз. Сост. Самуэльян Н.А. – М.: «Менеджер», 1999.
10. Maugham W. S. Rain and other short stories. – M.: Progress Publishers, 1977.
11. Honeymoon and other stories by English writers. Сост. Гвоздкова Е. В. – М.: Рольф, 2001.

Updated: 20.08.2017 — 18:24
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016