РУССКО-АНГЛИИСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБЩНОСТИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Общности русской и английской фразеологии обусловлены как независимым появлением в рассматриваемых языках, так и языковыми контактами, языковой
конвергенцией. Очень часто фразеологизмы заимствованного происхождения как бы тщательно скрывают свои иноязычные корни, не пополняя словарные своды историко¬
этимологических изданий, исследующих происхождение фразеологизмов современного русского языка.
В данной статье мы рассмотрим англоязычные истоки широко распространенных в русском языке выражений (путь к сердцу мужчины лежит через его желудок > путь к сердцу англичанина лежит через его желудок и быть в нужном месте в нужный час), являющихся фразеологическими заимствованиями переводного характера.
В русской лексикографии нет ссылок на иноязычное происхождение первой из приведенных выше фразеологических единиц. С одной стороны, она
воспринимается носителями языка как народная мудрость. Ср.:
Согласно старой русской пословице “Путь к сердцу мужчины
лежит через желудок” [http://kviko4ka.ucoz.com/forum/10-230-1];
Старая народная мудрость утверждает: “Путь к сердцу
мужчины лежит через его желудок!” [news.meta.ua/single/2009-07-13500631];
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок», – гласит народная мудрость
[http://www.1tv.ru/documentary/fi6754/sn6/fd201208121300];
Эта старая бабушкина премудрость, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, вот и все
[http://www.mary-kay.in.ua/forum/topic/section/69.html];
«Эволюция данной поговорки так же сложна, как и столь непрямолинейный путь к сердцу мужчины». Ср.: “The way to a man’s heart is through his stomach, “The evolution of this saying appears to be almost as indirect as the route to a man’s heart” [http://www.city-data.com/forum/relationships/719903-women- who-cannot-find-man-should.html].
С другой стороны, ее авторство приписывается разным историческим личностям. Ср.:
Не противоречите ли вы афоризму “Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок”? Первоначально этот афоризм звучал совсем иначе. Его автором был Наполеон, который сказал: “Путь к сердцу Солдата лежит через его желудок”
(Комс. правда. – 1993- 20 августа).
В русской лексикографии трудно найти ссылки на этимологию данного выражения. Однако английская фразеография, в частности Oxford Dictionary of English Proverbs (1970: 172), приводит сведения о ее английских корнях – Путь к сердцу англичанина лежит через его желудок:
Way to an Englishman‘s heart, ch. 30 ‘Christmas dinners will be much to request‘. ‘There is a saying that the way to an
Englishman’s heart is through his stomach’.
По сведениям англоязычных лексикографических источников, фразеологический оборот, превратившийся
впоследствии в пословицу как в английском, так и в русском языках Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок > The way to a man’s heart is through his stomach обязан своим происхождением американской писательнице Саре Пейсон (Sara Payson) (1811-1871), известной под псевдонимом Fanny Fern. В своем произведении “Willis Parton” она впервые употребила упомянутый оборот38.
Однако упоминание о данном выражении можно найти еще в начале 19 века, в 1814 году. Американский политический деятель Джон Адамс использует этот оборот в своем письме: ‘The shortest road to men’s hearts is down their throats’. Ср. Наикратчайший путь к сердцам мужчин лежит ниже их горла (пер. – И.Н).
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок» — анонимное английское изречение; первые варианты относятся к началу XIX в. [http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid= 101542].
Спустя тридцать лет, в 1845 году, в «Путеводителе для путешественников по Испании» Ричард Форд советовал помнить о том, что “The way to many an honest heart lies through the belly” (Ср. Путь ко многим честным сердцам лежит через желудок/живот) (пер. – И.Н).
В 1857 году Мьюлок в ‘John Halifax, Gentleman’ заметила, что желудок был путем к сердцу англичанина. Ср.:
A few years later, Miss Mulock observed in ‘John Halifax, Gentleman’ (1857) that the stomach was the way to an Englishman’s heart.
По данным словаря Stuart Flexner и Doris Flexner (1993), лишь через 15 лет Fanny Fern расширила смысл данного выражения, придав ему известную в наше время смысловую формулу – подразумевая всех мужчин. Ср.:
“Fifteen years after that, the writer Fanny Fern broadened the idea to include all men in ‘Willis Parton’ (c. 1872), rendering the saying in its current form”. From “Wise Words and Wives’ Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Old and New” by Stuart Flexner and Doris Flexner (Avon Books, New York, 1993)39.
Как в русской, так и в английской фразеографии данное выражение зафиксировано в своем преобразованном виде – путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
В русском языке генерализация семантического значения рассматриваемой единицы скрыта, так как ссылка на ее этимон отсутствует. В «Словаре употребительных английских пословиц» М.В. Буковской она фигурирует лишь в качестве варианта рассматриваемого выражения. Ср.:
309. The way to a man’s heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок // Расположения человека можно добиться хорошей кухней (пищей).
Var. The way to an Englishman’s heart is (lies) through his stomach. [Вариант. Путь к сердцу англичанина лежит через его желудок] (пер.- И.Н.).
Syn. A hungry man is an angry man. A hungry belly has no ears .
Ср. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. Голодное брюхо ко всему глухо. Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке» (Буковская 1990: 183-184).
В этом же справочном издании в качестве иллюстративного материала приводится оригинальный текст, в котором была использована данная фраза Сарой Патон:
The chief privilege of food, well appointed cells, ample literature, art and hobbies, and mixing freely with others would form the basis of internal satisfaction. They say that the old adage, “The way to a man’s heart is through his stomach ”, experimentally sound, that this is the privilege of conversing with others is sufficient to spur the laziest and most difficult (Paton).
В словаре С.С. Кузьмина (2001: 480) русское выражение и его точное английское соответствие упоминаются без этимологического комментария. Ср.:
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. = The way to a man’s heart is through his stomach. Путь к сердцу потребителя лежит через его желудок. Этот лозунг успешно применяет фирма, торгующая холодильниками, мясорубками, и др. техникой для кухни.
В современном английском языке часто можно встретить употребление и выражения путь к сердцу англичанина лежит через его желудок.
There’s a saying that the way to an Englishman’s heart is through his stomach. So, perhaps you’ll get justice by spring [digital.library.upenn.edu/women/craik/john/john-XXX.html];
The way to a man’s heart is through his stomach – the way to an Englishman’s heart is through his stomach [http://www.multitran.ru/c/m. exe? CL=1&s=The+way+to+a+man %27s+heart+is+through+his+stomach+&l1=1];
The way to an Englishman’s heart is through his stomach [http://www.giga-usa.com/quotes/topics/proverbs_t330.htm].
В стилистических целях используются различные замены в компонентном составе фразеологического выражения. Так, Агата Кристи использует трансформированное выражение для характеристики своей героини (ср. путь к ее сердцу лежал через ее стряпню). Cf.:
Marjorie was a first-class cook and the way to her heart lay through her cooking. Poirot had visited her in the kitchen, praised certain dishes with discernment, and Majorie, realising that there was someone who knew what he was talking about, hailed him immediately as a fellow spirit’’(Christie).
Ср. Маржори была первоклассной поварихой, и путь к ее сердцу лежал через ее стряпню… (Кристи. Цит. по Буковская 2001: 184).
В русском языке разнообразны стилистические приемы использования рассматриваемой единицы. Ср.:
Путь к сердцу любого подданного Елизаветы II лежит, несомненно, через его сад…» [www.voyagemagazine.ru /articles/295];
«Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок» — анонимное ангийское изречение; первые варианты относятся к
началу XIX в. [http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid= 101542];
Путь к душе народа лежит через собственное сердце и желудок (Комс. правда. – 1993 – 26 мая);
Путь к сердцу мужчины лежит через … понимание! [http://ladyblissme.ru/?p=1881];
А секрет то оказывается в том, что путь к сердцу женщины лежит через увеличение её чувства собственной важности [http://archgenius.ru/node/34].
Как в русском, так и в английском языках утвердились осколки данного выражения: путь к сердцу мужчины < путь к сердцу = the way to the heart of a man < the way to the heart, отражая принцип языковой экономии. 2. В отличие от анонимного в русской лексикографии выражения Путь к сердцу мужчины английский фразео-логический оборот The right man in the right place утвердился в русском языке как в своем иноязычном облике, так и в переводном варианте еще в начале 20 века. Так М. Михельсон (2006: 340) приводит следующие сведения о данной единице в своем «Толковом словаре иностранных слов, пословиц и поговорок»: «340. Настоящий человек на настоящем месте. Ср. «Белинский, как литературный критик, был именно тем, что англичане называют - the right man in the right place, настоящий человек на настоящем месте». Тургенев. Заметки. Ср. The right man in the right place. A.H. Lyard. House of Commons. 15 Jan.1855». Данное выражение приводится и в списке английских выражений, использующихся в исконной форме в русском языке - The right man in the right place. В словаре А.М. Бабкина и В.В. Шендецова (1981: 479) дается следующее толкование рассматриваемого оборота: «The right man in the right place. англ. Настоящий человек на надлежащем месте. О человеке, который способен лучшим образом справиться со своим делом. Примеры, иллюстрирующие использование в русском языке указанного выражения в его исконном виде, отличаются предложной формой выражения. Ср. «Именно про актера больше всего можно сказать, что он-то именно бывает настоящим человеком на надлежащем месте - the right man of the right place.. А. Кугель. Листья с дерева, IV. Но если Пифагор казался the right man on the right place, то все же он витал в виде колеблющейся тени в области Аида, и все попытки приблизить эту тень, схватить ее оставались безуспешными, как когда-то аналогичная попытка Одиссея. Н. Бубнов, Абак и Боэций. Введ. Люди дальновидные видят и ценят в нем большого человека, верят в него и в то, что всегда будет нужно, он окажется именно тем the right man in the right place. М. Басанин. Торговый дом Бахвалова сыновья, 40». По мнению А.М. Бабкина и В.В. Шендецова (1981: 479), источником выражения послужила речь О. Леярда в Палате общин Английского парламента 15 января 1855 г. Сравните ссылку на использование данного выражения в словаре Вадима Серова: The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс) С английского: Подходящий человек на подходящем месте40. Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом, чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу. Встречаются разные варианты — надлежащий человек на надлежащем месте, нужный человек на нужном месте и т.д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его ана¬лог — Человек на своем месте. В настоящее время и в русском, и в английском языках используются варианты данного выражения, такие как: а) Быть в нужном месте (в нужное время). Напр.: Beeing in the right place at the right time ... The device determined that the man needed electrical shock [elibrary.ru/item.asp?id=6086313]; Быть в нужном месте в нужное время? Это абсолютно достижимая реальность. Пусть ваши коллеги, друзья и родные ломают голову, как вам это все удается [http://www.inturon.ru/sudba/s2007-04.html]. 2) оказаться в нужном месте в нужное время / час или оказаться в нужное время в нужном месте / на нужном месте. Напр.: Оказалась в нужное время на нужном месте ... В каждом регионе нужен был представитель, так как меня знали, то предложили заниматься [http://news.iltumen.ru/topic.php?id=4334]; Главное - оказаться в нужное время в нужном месте ... на крупном турнире, хотя шанс на выход в следующий раунд у малийцев ещё есть [http://m.championat.com/article/id/47188/2]; 19 мая 2009 ... Саша Рыбак оказался в нужное время в нужном месте. ... Уже отсматривая полуфиналы, я понимала, что этот парень будет лидером [http://naviny.by/archive/2009/05/get_ archive-50-100/?rubric=117]; Наша задача — быть в нужное время в нужном месте, независимо от погодных условий [http://www.kabel-news.ru/ netcat_files/90/100/december_OOO Kamskiy_kabel .pdf]; Как в русском языке, так и в языке-источнике варьируется употребление предлогов. В словаре Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2005: 1307) фразеологизм In the right place at the right time (= being able to take opportunities when they come) включает предлог at точного времени, в отличие от использования выражения с предлогом in. Ср.: You know that feeling ... that reassuring sense of being in the right place at the right time, and of knowing in your heart you've found just the right fit? [www.rightplacerighttime.ca/Edmonton.aspx]; 27 Jan 2008 ... Sometimes you do indeed just get lucky, but often there's a lot of work put into getting to that right place at just that right time [http://www.earthboundlight.com/phototips/right-place- at-right-time.html]. Приобретя широкое распространение не только в русском и английском языках, но и во многих языках мирах, данное выражение обрастает стилистическими уплотнениями, подчеркивающими слово нужный, должный, правильный, подходящий, соответствующий. Одним из прекрасных примеров из английского языка является название книги известнейшего лексикографа мира William Safire The Right Word in the Right Place at the Right Time: wit and wisdom from the popular "On language" column in The New York times magazine (2004). На русском языке эта книга называется «Нужное слово в нужном месте и в нужный час: остроумие и мудрость из популярной колонки «О языке» в журнале The New York Times» (пер. - И.Н.). Лауреат Пулицеровской премии, самый читаемый лингвист и лексикограф Америки William Safire на протяжении четверти века в журнале The New York Times ведет колонку «О языке». Это культурное явление Америки достойно подражания и внимания многих лингвистов мира, помнящих о важности культуры слова, правильности выбора того или иного выражения, в особенности, заимствованного из чужого языка. Переводные выражения, приобретающие широкое распространение в новой языковой среде, должны сопровождаться в нужное время нужной информацией о происхождении той или иной принятой языком иноязычной единицы, ее значении, правилах корректного использования в перенявшем ее языке. Фразеологические общности двух мировых языков, возникшие либо в результате калькирования, либо заимствования английских оборотов, в сгустках смысла своих единиц отражают историю и современность языкового контактирования. Литература 1. Бабкин А.М.; Шендецов В.В. (1981): Словарь иноязычных выражений и слов. Т.2. Наука. Ленинград. 2. Буковская М.В.; Вальцева С.И.; Дубинская З.И. (1990): Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. 3-е изд. Русский язык. Москва. 3. Кузьмин С.С. (2001): Русско-английский словарь переводчика. Флинта: Наука. Москва. 4. Михельсон М.И. (2006): Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок. Транзиткнига. Москва. 5. Серов В. (2005): Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. [http://www.bibliotekar.ru/encSlov/10/124.htm]. 6. Flexner S., Flexner D. (1993): Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Old and New. Avon Books. New York. 7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2005). OUP. Oxford. 8. The Oxford Dictionary of English Proverbs, (1970). OUP. Oxford.

Updated: 28.08.2017 — 15:01
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016