Шокер

Впервые существительное шокер было зафиксировано в ТС-ХХ: шокер, а, м. (с пометой новое слово; первая словарная фиксация) = ‘электрошоковое устройство’. Этот же словарь впервые фиксирует слово шок: шок, а, м. (с
пометой новое слово; первая словарная фиксация) [англ. shock]. 1. Перен. ‘Внезапное потрясение, нарушающее нормальное состояние, правильный ход чего-либо, приводящее в смятение людей’. Авторы также предлагают второе значение слова, иллюстрируемое двумя устойчивыми сочетаниями: ‘Дефляционный шок’; ‘ Инфляционный шок\ Прилагательное шоковый
фиксируется с такой же пометой: шоковый, ая, ое. (новое слово; первая словарная фиксация) Прил. к шок. ‘Шоковая терапия (шокотерапия)’.
Составители словаря предлагают сравнить новое слово шок с уже существующим в русском языке омонимом: МАС-2: Мед. ‘Угрожающее жизни человека состояние, возникающее в связи с реакцией организма на травму, ожог, операцию и т.д.’ СИС-89 предлагает более детализированное определение семантики слова: шок [фр. choc букв. удар, толчок] – ‘своеобразная реакция организма на воздействие чрезвычайных раздражителей (при травме, ожоге, инфаркте миокарда, почечной колике, введении чужеродного белка, несовместимой крови, психической травме и др.), выражающаяся тяжелыми расстройствами кровообращения, дыхания, обмена веществ, обусловленными резким нарушением нервной регуляции жизненных процессов’.
СИС-2000 (Зенович) предлагает два значения одного слова: ‘шок [фр. choc букв. удар] – 1) угрожающее жизни человека состояние, возникающее в связи с реакцией организма на травму, ожог, операцию и т.д.; 2)* оцепенение вследствие сильного душевного потрясения’ (здесь знак * указывает на переносное значение слова). А также словарь предлагает более подробную дефиницию прилагательного шоковый: Шоковый [см. шок] – ‘имеющий характер шока (1, 2); шоковая терапия – комплекс быстро проводимых радикальных мер, направленных на оздоровление экономики, в корне изменяющих сложившиеся хозяйственные отношения; обычно
сопровождается рядом нежелательных последствий, например инфляцией, повышением уровня безработицы и т.п.’
В результате обработки анкет выяснилось, что 5% респондентов регулярно встречает это слово в устной речи, 13% – иногда, 21% – редко, 61%
– никогда; никто из респондентов регулярно не употребляет это слово в устной речи, 3% – иногда, 13% – редко и 84% – никогда. В письменном тексте 3% информантов встречает слово регулярно, 8% – иногда, 18% – редко и 70%
– никогда; 5% редко употребляет слово в письменном тексте и 95% – никогда.
71% опрошенных затрудняется определить значение данного слова.
23% респондентов продемонстрировали полное понимание или значения слова шокер, или предназначения этого предмета:
• «дубинка с электрошоком», «орудие милиционера», «электрошок» (ТС- ХХ (2001): электрошок, а, м. (с пометой актуализация слова (значения)) = ‘Электрошоковое устройство’), «электродубинка», «средство
самообороны», «устройство для «отключения» человека с помощью электротока», «вид элетрооружия», «средство индивидуальной защиты», «предмет для самообороны», «защитное устройство», «шокирующий электрошок», «орудие защиты», «дубинка», «дубинка (электрошок)», «средство обороны», «защитное устройство от хулиганов», «пугающий прибор на электричестве», «электрическое устройство для нейтрализации человека», «прибор, вызывающий шокирующее воздействие», «орудие для защиты при помощи тока», «прибор, вызывающий шок», «устройство для шока (шокирования)», «устройство для доведения до шока», «бьется током прибор», «орудие самозащиты», «электроприбор», «миксер или электрошок» (по-видимому, информант спутал по созвучию слова шокер и шейкер. Мы не нашли очередного англицизма шейкер ни в одном словаре русского языка. Обратимся к Оксфордскому словарю (1989) за справкой: shaker n (often in compounds) ‘container in which or from which sth is shaken: a cocktail-shaker”. По нашему мнению, слово шейкер пришло в русский язык в значении ‘сосуд для приготовления коктейлей’ вместе с самим прибором, который можно купить в любом российском магазине, торгующим посудой и бытовой
техникой, но к сожалению, это слово не было зафиксировано даже ТС-ХХ (2001)), «оружие», «устройство для самозащиты», «электроразрядник», «устройство с электрическим разрядом», «защитное электрическое
устройство», «устройство защиты», «устройство для атаки, обезвреживания», «электрозащитное оружие», «парализатор», «пугало» (этот ответ можно считать верным, если предположить, что респондент употребил слово пугало в третьем значении по СОШ-97: ‘То же, что жупел (разг.)’. Жупел – ‘нечто, внушающее страх, отвращение; то, чем пугают’). Следующие авторские неологизмы-окказионализмы также демонстрируют полное понимание слова шокер: «вырубатель, чаще всего электро», «делатель шока», «оглушитель».
К частичному пониманию слова мы отнесли 6% следующих ответов:
• «шок током», «электроаппарат», «шок», «что-то страшное»,
«стимулятор», «электрошокер», а также авторский неологизм «жоппер».
Следующие определения значения слова совпадают со значениями слова shocker в английском языке (Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1989): shocker n 1 ‘person who shocks 2 (infml) (a) thing that shocks, eg a sensational novel. (b) very bad example of sth.’): «дешевый бульварный роман», «тот, кто шокирует», «тот, кто шокирует, то, что шокирует», «явление, приводящее в состояние шока», «шокирующий человек».
Вызывает интерес тот факт, что русским языком заимствуется только внешняя форма английского слова shocker при отсутствии соответствующего значения в языке-источнике. Иноязычный звуковой комплекс насыщен иным, более актуальным для россиян содержанием. Возникает вопрос, насколько необходимо было такое словотворчество, если в русском языке уже было всем хорошо известное и понятное слово (электро)дубинка. По-видимому, такое могло произойти как минимум по двум причинам: а) либо из-за
нежелательных смысловых ассоциаций; б) либо из-за стремления к «красивому» (иноязычному) обозначению; возможно сочетание и того и другого. Впрочем, ведь собственно шокер – это вовсе не обязательно дубинка, устройство может быть выполнено в форме фонарика, зажигалки и т.д.
Таким образом, мы вновь наблюдаем сосуществование нескольких лексических единиц с идентичными значениями: шокер, электрошокер, электрошок и электродубинка (как гипоним). Такой низкий процент «узнавания» слова шокер дает нам право предположить, что хотя слово не является экзотизмом, оно остается не освоенным рядовым носителем русского языка.

Updated: 28.08.2017 — 18:00

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016