Слаксы

Существительное слаксы впервые было зафиксировано ТС-ХХ: слаксы (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), ов, мн. [англ. slacks]. ‘Брюки свободного покроя из плотной хлопчатобумажной ткани’. Подобные же дефиниции находим в СИС-98 (Крысин): слаксы, ов, мн. [англ. slacks < slack свободный]. ‘Брюки свободного покроя’ и СИС-2000 (Зенович): слаксы [англ. slacks < slack свободный] - ‘летние брюки свободного покроя’. С учетом словарных дефиниций нет оснований причислять данное слово к разряду экзотизмов, т.к. мы не находим в лексикографических определения ничего, что указывало бы на культурную реалию, принадлежащую другой стране. Однако в результате обработки анкет выяснилось, что только 4% респондентов регулярно встречает это слово в устной речи, 14% - иногда, 28% - редко, 53% - никогда; 1% регулярно употребляет это слово, 7% - иногда; 17% - редко и 76% - никогда. В письменном тексте только 2% информантов встречает слово регулярно, 8% - иногда, 22% - редко и 68% - никогда; 2% - иногда употребляет в письменном тексте, 5% - редко и 93% - никогда. 67% опрошенных затрудняется определить значение данного слова. Сюда же можно отнести еще 8% ответов респондентов, считающих, что слаксы - это «тапочки пляжные», «обувь», «туфли», «ботинки», «шлепанцы», «сандалии», «обувь легкая летняя», «тапочки» (по-видимому, произошла подмена: сланцы и слаксы ), «ласты», «хлебцы» (возможно, у информанта возникла фонетическая ассоциация со словом тостер), «рисунки» (возможно, в данном случае информант спутал сланцы с эскизом), «скользящие». Около 2% ответили очень неопределенно: «вид одежды», «обувь или брюки», «какой-то вид одежды/обуви», «одежда». Еще 5% правильно выделили архисему «брюки», но ошибочно определили дифференциальные семы: «облегающие брюки (женские)», «обтягивающие брюки», «брюки типа велосипедок», «обтягивающие тренировочные брюки», «брюки (мужские спортивные)», «мужские брюки «за два бакса»», «дешевые штаны», «женские брюки». Сюда же можно отнести следующие ответы: «джинсы», «лосины», «шорты, бриджи», «трико», «гетры» и, возможно, «чулки». И только 18% опрошенных оказались правы в своих определениях: «вид брюк», «брюки», «штаны», «летние брюки», «брюки определенного фасона», «летние широкие штаны», «широкие брюки», «прямые легкие летние штаны», «свободные брюки», «некогда модные брюки», «фасон брюк», «вид штанов», «модель брюк», «брюки, их разновидность», «брюки нестрогие», «брюки специального покроя», «легкие летние брюки», «брюки из легкой ткани», «мужские летние штаны определенной модели». Ни один респондент не соотнес реалию с чужой действительностью. Формально можно констатировать, что данное слово не является экзотизмом. Но фактически, при таком низком проценте понимания, можно предположить, что слово не только не стало «нашим», но и, возможно, уже никогда им не станет, т.к., по верному замечанию одного из информантов, «слаксы - это некогда модные брюки». П.В. Лихолитов отметил, что «освоенными в жизни торговцев и не только их, но и вообще молодежи, являются «чоперы» (от англ. chop - рубить) - те же ковбойские сапоги, но с обрубленными, тупыми носами, очень напоминающие отечественные офицерские сапоги; «хайки» (от англ. hike - совершать дальние прогулки) - зимние ботинки на толстой рифленой подошве; «слаксы» (от англ. slacks) - широкие брюки...» [Лихолитов, 1994, 66]. Всплеск употребления слова в период моды на слаксы, чоперы и хайки прошел, и слово слаксы стало забываться, т.е. выходить из употребления, оставаясь при этом не освоенным рядовыми носителями русского языка и переходя в пассивный словарный запас.

Updated: 28.08.2017 — 17:58

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016