СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е.И. Хомченко, Е.Н. Юркова
Иркутский государственный технический университет

В данной статье рассматривается употребление сленговых выражений и их роль в английском языке. Представлены разные трактовки данного термина, приведены примеры. Данная тема является актуальной, потому что употребление сленга является широко распространенным явлением в английском языке.
Ключевые слова и фразы: сленг, выражения, идиомы, термин, язык.

Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики, осо-бенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и нетрадиционностью. При этом сленг является неотъемлемой частью любого развитого языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации языка. Сленг как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком [1]. Первоначально сленг использовался в отдельных социальных группах и отражал их целостную ориентацию. Став общеупотребительными, эти слова в основном содержат эмоционально-оценочный характер, хотя иногда эта оценка изменяется. Приведем пример из русского языка – лексема «халтура» (актерская среда употребления) сейчас обозначает в целом дополнительный приработок. Изначальная отрицательная семантическая оценка меняется на положительную.
Сам термин «сленг» появился в начале 19 века. Его этимология точно не установлена и представляется спорной. Существует версия, что само слово «сленг» образовано от сокращенной фразы beggars’ language или rogues’ language (тюремный язык) – суффикс от первого существительного присоединился к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал. Исследователи-лингвисты также трактуют его по-разному. Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж, например, охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг – язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка [2]. Поэтому этим термином обычно обозначают экспрессивно окрашенную лексику разговорной речи, отклоняющуюся от принятой литературной языковой нормы. Данный термин чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США. Сленг в английском языке составляет треть слов в разговорной речи. Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг – дело весьма риско-ванное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое
положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут зву-чать двусмысленно и неуместно. Однако полезно иметь в своем арсенале не-сколько расхожих, устоявшихся выражений, которые повысят уровень владения языком. Например: о человеке можно сказать так: dead-cush –порядочный; drag – надоедливый; pretty boy – хвастун; fishy – подозрительный; pot-boiler – халтурщик; poor fish – простофиля, cold fish – сдержанный, kinky – странный. Об оружии: big boy – пушка, barker, six-shooter – револьвер.В США в недалеком прошлом в сленг входили такие привычные выражения, как of course (конечно), OK( хорошо), to get up(вставать), lunch(обед). «Ланч» (наш «обед») – слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обо-значения обеда, хоть dinner – это уже больше «ужин», чем «обед». Слово «OK» или «O’Kay» знакомо всем по характерному знаку. Оно имеет несколько важных значений: «пожалуйста» в ответ на «спасибо»; «здоров, здорова»; «правильно»; «все в порядке», «хорошо, ладно» [3]. Слово «cool» в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении оно звучит в те моменты, когда мы говорим: «здорово!», «клево!». Иногда можно употребить и «great», что переводится точно так же. Все зависит от того, кто произносит это слово. Если слово «great» произнесет прилично одетый джентльмен, то это слово будет переведено как «грандиозно», если панк – то «круто», если хиппи – «клево, хиппово», если девушка – «обалденно», а если парень – «здорово» [3]. Изучая английский язык, мы часто употребляем слово «canteen» (столовая), а у американцев это слово ассоциируется с флягой. А столовую они назовут dining-hall. Американцы слова «want to» (хотеть) и «going to» (собираться) произносят «wanna» и «gonna» [3]. Изначально, это был жаргон еще дедов и прадедов, а сейчас это считается нормой.
Помимо сленговых выражений в английском языке существуют идиомы и фразеологизмы. Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, которые имеют собственное значение, чаще всего не совпадающее с дословным переводом. Идиомы возникли давно. В английском языке накопилось много выражений, которые люди нашли удачными, точными и красивыми. Эти выражения и называются идиомами английского языка. С помощью идиом английский язык становится более живым и эстетическим. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» – «Поскольку», «A man anda brother» – «Ближний», «Cut and run» –«Спасаться бегством» [4]. Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Фразеологизм – (фразеологическая единица, идиома)
выполняет функцию отдельного слова, устойчивого словосочетания, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причем иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» – «Лучше одна птица в руке, чем две в кустах». Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: «The apple of Sodom» – красивый, но гнилой плод», «The beam in one eye» – «бревно в собственном глазу». Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки, в английский язык вошло много из Библии много глагольных оборотов: to bear one cross – нести свой крест, to condemn oneself – самому осудить себя, fig-tree – посеять ветер, пожать бурю и многие другие.
Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной жизни. В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительным изменениям. Слова и выражения упрощаются, сокращаются. Поэтому сленг получил такое преимущество и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на момент речи.

Библиографический список

1. Волошин, Ю. К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики [Текст] / Ю.К. Волошин. – Краснодар, «Элиста»,1982.– 341с.
2. Голденков, М.В. Азы английского сленга и деловой переписки [Текст] / М.В. Голденков. – Минск, РИП «Петит», 1995. – 120 с.
3. Захарченко, Т. Е. Английский и американский сленг [Текст] / Т.Е. Захарченко. – Минск, Издательская группа АСТ, 2009. – 480 с.
4.Словарь английского сленга [Электронный ресурс] / 2008. – Режим доступа: http: // www.langinfo.ru / slang/

Updated: 20.08.2017 — 18:29
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016