Социолингвистический аспект изучения иноязычных заимствований

В работе «Языкознание, или лингвистика XIX века» И.А. Бо-дуэн де Куртенэ отмечает, что «Первым, кардинальным требовани¬ем объективного исследования должно быть признано убежде-ние в безусловной психичности (психологичности) и социальности (со-циологичности) человеческой речи» [Бодуэн де Куртенэ, 17]. Оп-ределяя перспективы развития языкознания, он писал, что «Лекси-кология, или наука о словах как отдельная ветвь грамматики, будет творением XX в»; «Языковые обобщения будут охватывать всё бо¬лее широкие круги и всё более соединять языкознание с другими науками: с психологией, с антропологией, с социологией, с биоло-гией» [Бодуэн де Куртенэ, 18].
В монографии «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л.П. Крысин отмечает необходимость изу-чения процесса заимствования с социолингвистической точки зре-ния, так как «…иноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, на котором перекрещиваются самые раз-личные социальные оценки» [Крысин, 1996:158]. Он подчеркива¬ет также многоаспектность проблемы заимствования и заимство-ванного слова. Наиболее важными и лингвистически интересными ему представляются аспекты, связанные с социальным контекстом заимствования, так как исследование лишь лингвистической сто-роны внедрения иноязычного слова в систему языка-реципиента оказывается недостаточным для выяснения полной картины заим-ствования. И лишь учёт широкого спектра разнообразных факто¬ров, существенных для процесса заимствования, может способст¬вовать такому выяснению» [Крысин, 1996].
В кандидатской диссертации Г.В. Павленко «Проблема ос-воения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты» проведено исследование степени освоения англицизмов конца XX в. на разных уровнях языковой системы и в речи. «Экспери¬ментальная проверка знания студентами 17-20 лет значений 20 слов, наиболее часто встречающихся в языке газет и зафикси¬рованных … в «Толковом словаре русского языка конца XX в.», показала, что лишь 10 слов (50 %) оказались освоенными на 80- 100 %, значения 7 слов знают точно лишь 30-50 % носителей языка, а значения 3 слов рядовые носители языка знают мало» [Павленко, 21]. Анализ лингвистических признаков этих англи¬цизмов показал, что некоторые из них не достигли даже средней степени освоенности.
Л.П. Крысин отмечает, что при изучении иноязычной лексики с социолингвистической точки зрения необходимо обращать вни-мание на различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Большое значение имеют такие характеристики говоря¬щих, как возраст, уровень образования, профессия. Л.П. Крысин считает, что существует зависимость между разными значениями этих характеристик и оценками иноязычной лексики:
1) чем старше носитель языка, тем менее терпимо он отно¬сится к заимствованиям;
2) чем выше уровень образования, тем легче происходит ре-чевая адаптация новых заимствований;
3) представители гуманитарных профессий более терпимы к иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с языком, с культурой, однако профессионал может не замечать иноязычности терминов, обслуживающих его специальность, и от-рицательно относиться к иноязычной терминологии в других сфе¬рах деятельности и общения [Крысин, 1996].
В работе А.Ю. Романова «Англицизмы и американизмы в рус-ском языке и отношение к ним» приведены результаты социолин- гвистического опроса, направленного «на выяснение отношения носителей языка к массовому внедрению англицизмов в русский язык, на уточнение семантической освоенное™ отобранных заим-ствований, а также на выявление причин заимствования» [Романов, 53]. В опросе участвовали люди разного возраста и уровня образо-вания. Респондентам было предъявлено 29 англоязычных слов, ко-торые автор 90-е годы встретил несколько раз в периодической пе-чати. Большинство отобранных слов ещё не вошли в язык, так как «не были отмечены в последнем издании однотомного толкового словаря русского языка [Ожегов, 1997], но были приведены в сло-варе иностранных слов [Комлев, 1995]» [Романов, 53]. Участники опроса должны были привести синонимы или краткие определения к предъявленным заимствованиям. Автор отмечает, что термин «си-ноним» многие участники опроса поняли в широком смысле и в ответах встречались аналоги, гиперонимы, гипонимы, тематиче¬ски близкие слова, дефиниции, фонетические ассоциации, лексиче¬ские ассоциации. Часто семантическая неосвоенность англоязыч¬ных заимствований проявлялась в неспособности дать синоним или точное определение англицизму. Количество информантов, сумев-ших привести определения и синонимы к англицизмам, несколько выше числа опрошенных, использующих отобранные англицизмы в собственной речи. Но автор считает, что семантическая освоен¬ность не является критерием оправданности заимствования. Только к 6 словам из списка более 80 % респондентов смогли привести си-нонимы или краткие определения; ещё 11 слов семантически ос-воены более 50 % опрошенных, остальные слова семантически ос-воены менее половиной участников исследования. Учитывая, что почти 80 % опрошенных в той или иной степени владеют англий-ским языком, автор указывает, «что более достоверные результаты могут быть получены при анкетировании информантов, не вла-деющих английским языком» [Романов, 64].
В результате опроса было выявлено, что нет существенной разницы в отношении к заимствованиям людей разных возрас¬тных групп; отношение к заимствованиям не зависит от уровня образования и степени владения английским языком. Использо-вание англицизмов в речи зависит от отношения к лексическим заимствованиям в целом. Участники опроса, «высказавшие нега-тивное отношение к лексическому заимствованию, употребляют отобранные американизмы значительно реже», и «отношение к слову лучше, когда информант был лучше с ним знаком и упот-реблял его чаще» [Романов, 58].
Не было обнаружено существенных статистических различий в отношении к заимствованиям между людьми с высшим и сред¬ним образованием. Употребление англицизмов в собственной ре¬чи связано с употреблением заимствованных слов знакомыми и друзьями. «Подобная связь хорошо согласуется с разработан¬ной социальными психологами теорией подчинения, описываю¬щей поведение индивидуума в условиях непрямого группового давления (т. е. когда непосредственно членами группы не выска¬зываются какие-либо требования или пожелания)» [Романов, 61]. Активное использование английских заимствований коррелирует с нормативной и коннотативной оценкой отобранных слов: если носитель языка не знаком или плохо знаком с новым англициз¬мом и не употребляет его в собственной речи, то он склонен от¬нести это слово к жаргону или отметить, что это слово вызывает отрицательные коннотации; но если носитель языка знает, что данное слово относится к сленгу или жаргону, то он не будет употреблять его в собственной речи. Автор подчеркивает, что «…корреляционные связи между пассивным владением америка-низмами, встречаемыми информантами в телепередачах, газетах и журналах, и отношением к заимствованию иноязычных слов оказалось значительно слабее, … формирование собственного отношения к заимствованиям в меньшей степени зависит от употребления заимствованных слов в средствах массовой инфор-мации и в большей степени от того, использует ли (и как часто) эти слова сам носитель языка» [Романов, 61].
Социолингвистическое исследование показало, что если у но-сителя языка сложилось негативное отношение к лексическим заимствованиям, то он поддержит решительные меры в области языковой политики, ограничивающие употребление англицизмов.
Результаты опроса показали:
• носители русского языка в целом отрицательно относятся к англоязычному лексическому заимствованию;
• более трёх четвертей участников опроса отмечают неоп- равданность массового заимствования;
• у 72 % опрошенных англо-американизмы вызывают отри-цательные коннотации [Романов, 123].
А.Ю. Романов подчеркивает, что «Значительная часть заимст-вований (в нашем случае около 40 % отобранных слов) не являет¬ся необходимой, ибо в русском языке уже имеются синонимы, аналоги, а подчас и точные однословные эквиваленты внедряю¬щимся англицизмам. Проникновение англицизмов в русский язык в этих случаях связано со стремлением использовать их в качестве элементов языковой игры или в качестве символов иностранности. Значительная часть англицизмов способна вызывать негативные ассоциации у носителей русского языка, связанные, по-видимому, как с самим объектами денотации, так и с отношением к ино-странному звучанию и облику слова» [Романов, 70]. Это исследо-вание является ценным с точки зрения изучения отношения рядо¬вых носителей русского языка к англицизмам и американизмам и определения зависимости этого отношения от различных факто¬ров (возраст, образование, знание английского языка, употребле¬ние англицизмов в речи и др.).
В статье «Заимствования 80-90-х годов в социолингвистиче-ском аспекте» Е.В. Сергеева приводит результаты проведённого ею социолингвистического исследования уровня семантической осво-енности заимствованных слов. В эксперименте участвовало 100 студентов, дававших толкование лексем дистрибьютер, кар¬тридж, киллер, модем, ноутбук, пейджер, риэлтер, свингер. Хотя только 46 % опрошенных смогли с разной степенью точности дать толкование предложенных слов, автор делает вывод, что эти слова «могут считаться вошедшими в русский литературный язык» [Сер¬геева, 43]. Слова, ещё не вошедшие в словари, но наиболее часто встречающиеся в периодической печати, не всегда знакомы носи-телям языка или знакомы лишь приблизительно. Далее Е.В. Сер¬геева сравнивает лексемы и словарные статьи, включенные в «Сло¬варь иностранных слов» (1980, 7-е изд.) и «Современный словарь иностранных слов» 1993 г., и делает следующие выводы:
• изменяется толкование слов, словарные статьи расширя¬ются в связи с появлением у слов новых значений или оттенков;
• снимается отрицательная коннотация в толковании ряда лексем, связывавшихся ранее с «капиталистическим» образом жизни, и даже появляется положительная коннотация в толкова¬нии некоторых подобных слов. В издании 1993 г. даётся семан¬тика заимствованных лексем, свободная от формулировок, не связанных непосредственно с лексическим значением.
Автор статьи выделяет насколько групп слов, включённых в «Современный словарь иностранных слов» 1993 г.:
1. Слова, не являющиеся новыми для русского языка:
а) все слова, иноязычное происхождение которых может быть прослежено;
б) слова, образованные от слов, ранее включённых в сло¬вари иностранных слов;
в) религиозная лексика;
2. Новые заимствования:
а) термины, появившиеся вместе с новыми понятиями или входившие в словари терминов;
б) экзотизмы;
в) варваризмы;
г) слова, обозначающие новые понятия и предметы, поя-вившиеся в последние годы в экономике, науке, общественной жизни, культуре.
«Изданный в 1993 г. словарь наглядно демонстрирует дина-мические явления в современном русском языке: заимствование западноевропейской лексики становится одним из самых актив¬ных процессов в лексике» [Сергеева, 45].
Л.П. Крысин отмечает, что «освоение слов в языке – диахро-ническая проблема, поскольку освоение протекает во време¬ни…», а «отношение к иноязычному слову говорящих, различная оценка заимствованных слов разными лицами или социальными группами (чаще – оценка таких слов, как инородных, чуждых языку и т. д.) далеко не всегда связаны со знанием истории отдель¬ных слов, времени их заимствования и т. п.» [Крысин, 1968: 33-34]. В работе «Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики» Л.П. Крысин определяет аспекты изучения про¬цесса заимствования и его результатов, предполагающие привлече¬ние к их анализу социального контекста:
• причины заимствования;
• определение вероятного источника заимствования;
• путь иноязычного слова в языке-реципиенте, роль различ¬ных социальных групп и сфер использования как проводников новых иноязычных слов в общее употребление;
• функционально-стилистические и коммуникативные осо-бенности иноязычной лексики.
Изучение этих аспектов приводит к необходимости обращаться к социальным факторам, составляющим, в совокупности с факторами языковыми, социолингвистический контекст заимствования. «Изуче¬ние подобных контекстов в определённых конкретно-исторических условиях (в определённую эпоху, в определённой стране и т. п.) — компетенция диахронической социолингвистики, поскольку именно эта научная дисциплина имеет дело с социально обусловленными языковыми процессами, в отличие от синхронической социолингви¬стики, которая занимается исследованием социально детерминиро¬ванных отношений как внутри языка, так и между языком и общест¬венными институтами» [Крысин, 1993:132]. Но В.А. Звегинцев счи¬тает, что социолингвистика вообще, независимо от деления на син-хроническую и диахроническую, должна заниматься исследованием языковых процессов, а не отношений.
Полагаем, что коль скоро между языком и обществом суще-ствуют определенные взаимосвязи, отношения, исследование языковых процессов в социолингвистическом аспекте и должно заключаться в том, чтобы выяснить, как общественные процессы влияют на процессы языковые и в синхронном плане, и в диа- хронном. И это отнюдь не будет означать, что изучаются лишь отношения сами по себе.

Updated: 23.08.2017 — 10:43
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016