СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Г.В. Зубарева, Е.Н. Юркова
Иркутский государственный технический университет

В данной работе рассматривается проблематика, связанная с изучением английских сокращений. Сложность изучения сокращений заключается в том, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также в том, что некоторые сокращения тесно связаны с символами и условными обозначениями. Данная тема является актуальной, потому что употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно- технической и общественно-политической литературе.

Сокращения – это неотъемлемая часть письменной формы не только английского языка, но и любого другого. Сокращения помогают сделать письменную речь легче, т.е. упрощают написание определенных словосочетаний и выражений, заменяя их коротким набором символов, как в случае с «т.е.» вместо «то есть». При произнесении сокращение по времени звучания примерно в 5 раз короче соответствующего ему понятия, а при написании экономия еще более впечатляющая. При этом английские сокращения имеют историческую особенность – многие из них пришли из латинского языка, а не являются первыми буквами слов. Хотя существуют и такие. Все распространенные английские сокращения необходимо знать для того, чтобы иметь возможность быстрее записывать английскую речь и лучше понимать текст. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не только на носителей языка, но и на представителей определенной профессиональной группы с соответствующим набором знаний. В таких материалах встречается большое количество сокращений, понятных только профессионалам. Как правило, учебные тексты не содержат таких сокращений, но они все равно встречаются в формулировках заданий. Сначала приведем примеры распространенных английских сокращений, пришедших из латинского языка. Принято считать, что они представляют особую трудность. Сокращения латинского проис-хождения распространены как в письменной официальной, так и в неофици-альной деловой речи. Таковыми являются:
etc. – и так далее (от латинского et cetera)
e.g. – например (от латинского exempli gratia)
i.e. – то есть (от латинского id est)
vs – против (от латинского versus)
am – время до полудня, часто встречается в часах ( от латинского ante meridiem)
pm – время после полудня (от латинского post meridiem)
AD – н.э. (от латинского Anno Domini)
BC – до н.э. (от латинского Before Christ)
Некоторые из существующих сокращений возникли как сокращенные
английские слова. Например: jr. – младший, от junior; sr – старший, от senior, smth – что-то, от something; smb – кто-то, от somebody. В действительности, английских сокращений гораздо больше, регулярно появляются новые. В данной статье мы приводим только те, которые прочно закрепились в использовании. Сокращения можно разделить на графические и лексические. Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которыми представлены в тексте (UFO – Unidentified Flying Object – неопознанный летающий объект). Среди графических сокращений различают стандартные и широко известные, не ограниченные функциональными рамками. Например: TSTH – too sick to send home – не полностью выздоровевший; GOK – God only knows – только Богу известно.
Лексические сокращения включают усечения (Bldg – building), сложносокра- щенные слова (transceiver – transmitter+receiver).Также существуют такие лек-сические сокращения, как аббревиатура и акронимы. Аббревиатура – это со-кращенное написание слова или группы слов [1]. Она позволяет избежать написания полной формы слова. Например: USA – United States of America –
Соединенные Штаты Америки. Акронимы – это лексические единицы, образующиеся только из первых букв слов и реализующиеся в устной речи в соответствии с правилами чтения, принятыми для обычных слов, то есть произносимые как единое слово, а не побуквенно: LAMP – Linux Apache MySQL PHP [4].
Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без, слитно и раздельно, и так далее [2]. В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые из них имеют несколько зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В – 42, СА – 17 и так далее. Помимо этого, существуют их незарегистрированные и неофициальные значения. При переводе следует обращаться к словарям. Однако ни один словарь не дает полный список сокращений, которые могут встретиться в текстах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты. Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:
а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ чаще всего используется при передаче номенклатурных обозначений.
Например: UT – Underwater Training – подводный.
б) Транслитерация. Например: сокращение NATO – North Atlantic Treaty Organization – организация Североатлантического Договора в русском языке используется как НАТО.
в) Транскрибирование. Например: сокращение SAGE – Semiautomatic Ground Environment – наземная полуавтоматическая система управления средствами ПВО в русском языке может быть передана как СЕЙДЖ.
г) Звукобуквенное транскрибирование. Например, аббревиатура BBC – British Broadcasting Corporation – Британская радиовещательная корпорация передается на русском языке как Би-Би-Си.
д) Перевод полной формы. Например, ALFCE – Allied Land Forces, Central Europe [4] переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейской территории.
е) Перевод и транскрибирование. Например: POINTER – Partial Orientation Interferometer – в русском языке используется как канадский интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР.
ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например: CIA – Central Intelligence Agency переводится как центральное
разведывательное управление и имеет в русском языке сокращение ЦРУ.
Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и общественно-политической литературе. Англичане и американцы очень часто в разговоре вместо некоторых словосочетаний произносят начальные буквы слов. В результате их речь напоминает набор букв – BBC, CIA, USA. Аналогичные сокращения можно встретить и в русском языке, но по сравнению с английским языком в русском их гораздо меньше. Английский язык имеет тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словаре большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как что-то инородное. Очень важно то обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного запаса, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке и экономике.

Библиографический список

1. Дубенец, Э.М. Лексикология современного английского языка [Текст] / Э.М. Дубенец. – М. : Глосса-Пресс, 2002. – 210с.
2. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] / Ю.М. Скребнев. – М. : Астрель, 2003. – 221 с.
3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М. : Дрофа, 2004. – 288 с.
4. Группы идиоматических выражений [Электронный ресурс] – Режим досту-па: http: // engle. ru /forum/ 2-993-1

Updated: 20.08.2017 — 18:00
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016