СОПОСТАВЛЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕДЛОЖНЫХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

(на материале библеизмов)
Стремление наиболее точно и рельефно передать метафорическое значение фразеологической единицы выра-жается в поиске адекватного лексического и грамматического выражения.
«Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоит не всегда из видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального» [1, 429].
Вместе с тем, сравнивая языки разных систем, какими являются русский и английский, и, в частности, роль предлога в синтаксических конструкциях, несущих дополнительную экспрессивно-стилистическую нагрузку, следует отметить, что подавляющее большинство рассматриваемых единиц отличаются схожестью предложных конструкций. С одной стороны, падежные формы в русском языке позволяют
обходиться во многих случаях без предлогов, в то время как английский язык прибегает к помощи соответствующих предлогов. С другой стороны, английские корреляты русских косвенно-объектных форм широко используют
беспредложные модели.
На примере интернациональной фразеологии, заимство-ванной из текста Библии, проследим приемы использования грамматических, лексико-семантических и стилистических особенностей предложных средств русского и английского языков и их соответствия в рассматриваемых языках.
Языками-источниками для библеизмов из Ветхого Завета являются еврейский и греческий, из Нового Завета — греческий язык. Однако если для английского языка языками- посредниками служили греческий, латынь при переводе еврейских подлинников, и латинский язык — при переводе греческих текстов, то в русский язык эти фразеологизмы попадали посредством перевода еврейских текстов на греческий язык, а затем — старославянский, а греческих оригиналов — на старославянский язык.
Несмотря на то, что рассматриваемые фразеологизмы, в свою очередь, являются переводными конструкциями с разных языков, тем не менее, в большинстве случаев данные выражения характеризуются высокой частотностью совпадения используемых предлогов. Ср.:
— Во многой мудрости много печали (Еккле-зиаст, 1,18) — In much wisdom is much grief (Ecclesiastes, 1, 18);
— Отделять овец от козлищ (Матфей, 25, 31-33) — Separate the sheep from the goats (Matthew, 25, 31-33);
— Кто не со мною, тот против меня (Мат¬фей, 12, 30) — Не that/who is not with me is against me (Matthew, 12, 30);
— В начале было слово (Иоанн, 1, 1) — In the beginning was the word (John, 1, 1);
— Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко чем… (Матфей, 19, 24; Лука, 18, 25) — It is easier for a camel to go through the eye of a needle than… (Matthew, 19, 24);
— Лицом к лицу (Исход, 33, 11) — Face to face (Exodus, 33, 11);
— Око за око, зуб за зуб (Исход, 21, 24; Левит, 24, 20) — Eye for_ eye, tooth for_ tooth (Exodus, 21, 24; Leviticus, 24, 20);
— Отделять плевелы от пшеницы (Матфей, 13, 24-30) — Separate the wheat from the chaff (Matthew, 13, 24-30) и др.
Значительная часть анализируемых выражений характе-ризуется не только сходством используемых предложных средств, но и общностью своего семантического развития, в большинстве случаев сохраняя переносное значение своего этимона. Например: Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak / Gr. ‘man’s higher nature is zealous (or eager), but the flesh weak: Spiritus quidem promptus est, earо autem infirma (Vulgate) ^ The spirit is willing, but the flesh is weak (Matthew, 26, 41) & Enter into temptation (Matthew, 26, 41) = “Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна” ^ Дух бодр, плоть же немощна (Матфей, 26, 41) & Впасть в искушение (Матфей, 26, 41).
Однако, безусловно, наблюдаются и примеры расхож-дения в выборе предлогов, гармонирующих с общей текстурой флективного русского языка и аналитическими средствами выражения лексико-грамматических значений в английском языке. Ср.:
— Недостоин развязать ремень у сапог его
(Матфей, 1, 7; Лука, 3, 16; Иоанн, 1, 27) — Not/to be/worthy to
unloose the latchet of somebody’s (shoes) (Matthew, 1, 7; Luke, 3, 16; John, 1, 27);
— Перековать мечи на орала (Исаия, 2, 4) — Beat one’s swords into plowshares (Isaiah, 2, 4);
— Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую (Матфей, 5, 39) — Whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also (Matthew, 5, 39);
— Бросать камень в кого-нибудь (Иоанн, 8, 7) — Cast (throw) a stone at smb (John, 8, 7) и т.д.
Вместе с тем нередко использование разных предлогов в языках сопровождается одновременно и варьированием лексической интерпретации исходного выражения. Так, судьба английского выражения Ву the sweat of one’s brow (букв. ‘в поте брови своей’), которое по своему происхождению является библеизмом, подтверждает данное положение.
В русском языке ассимилировалась фразеологическая единица, адекватная тексту библии: ”В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты, и в прих возвратишься” (Бытие, 33, 19) ^ в поте лица (Бытие, 3, 19).
В английском языке данный оборот был извлечен из библейского текста в грамматическом и лексическом наполнении, совпадающем с русским вариантом. Ср.: In the sweat of thy face (shalt thou eat bread) (Genesis, 3, 19).
Впоследствии наряду с вышеприведенным фразео-логизмом в английском языке появляется его вариант, который претерпевает как грамматическую, так и лексическую трансформацию: 1) предлог in заменяется предлогом by,
2) лексический компонент Face (‘лицо’) — вариантом Brow (‘бровь’). В результате в языке закрепляются два варианта данной фразеологической единицы библейского происхож¬дения: In the sweat of (one’s) _ face и by the sweat of one’s brow.
Лексикографические источники английского языка фиксируют время модификации данного библеизма в английском языке. Так, словарь Партриджа подтверждает ассимиляцию библейского выражения the sweat of one’s face в видоизмененном варианте в конце XIX — в нач. XX в.: ”By the sweat of one’s brow. By hard manual labour (с. 19-20). An adaptation of ‘In the sweat of thy face shalt thou eat bread’ (Genesis, III, 19) [4, 39]. Если “Словарь американских идиом” включает лишь поздний вариант по времени происхож¬дения — By the sweat of one’s brow (букв, “потом своей брови” — И.Н.): by one’s efforts; by one’s hardwork [2, 53], то “Oxford Shorter English Dictionary” фиксирует употребление данного фразеологизма без предлога, но в его вариативном лексическом наполнении: The sweat of (one’s) brow, face, etc., expressing toil; after Gen. III.19 [5, 2099].
Английский фразеологизм отличается от соответствую-щего выражения в русском языке не только трансформацией первого предлога in ^ by, но и наличием предлога of, передающего грамматическое значение родительного падежа в английском языке. В русском языке используется беспредлож-ная конструкция данного падежа. Ср.:
— В поте лица — The sweat of (one’s) brow, face;
— Власть тьмы [Лука, 22, 53] — The power of darkness (Luke, 22, 53);
— Царь отвечал и сказал: “Это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения” (Даниил, 6, 12) ^ Закон мидян и персов (Даниил, 6, 12) —The Law of the Medes and Persians (Daniel, 6, 12);
— Древо познания добра и зла (Бытие, 2, 17) древо познания — Tree ofthe knowledge of good and evil — Tree of the knowledge (Genesis, 2, 17);
— Итак, вы увидите мерзость запустения, реченную
через пророка Даниила… (Матфей, 24, 15) ^ Мерзость
запустения — ‘When therefore ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet…’ (Matthew, XXIV, 15) ^ The abomination of desolation, etc.
В отдельных случаях коррелятивные выражения рус¬ского и английского языков отличаются не только по своему составу (русские конструкции родительного падежа — беспредложные, в то время как английские выражения используют распространенный в английском языке предлог родительного падежа of ), но и характером своего семанти¬ческого развития.
Так, в настоящее время выражение The salt of the Earth совпадает в своем значении с русским коррелятом соль земли. Ср.: the staunch and true, the essentially good, generous, humane and kindly [4, 191]. “Фразеологический словарь русского
языка” дает следующее толкование этой фразеологической единицы: ‘самое главное, самое ценное, самое важное (о людях)” [3, 446], что звучит в унисон с приведенным выше значением английской фразы.
Однако в 1914 г. этот фразеологизм, по данным словаря Партриджа, означал ‘влиятельный, аристократичный, богатый’; ср.: In recent trivial use, says the OED, in 1914 the powerful, the aristocratic, the wealthy [4, 191]. Семантическое развитие дан¬ного выражения в английском языке подтверждает победу духовного начала над прагматичным содержанием английской фразы начала XX в.
Среди различий в синтаксических конструкциях рас-сматриваемых языков следует выделить и следующие модели:
1. В русском языке — беспредложная конструкция, в английском языке — предложная:
— Отцеживать комара (Ев. Матвея, ХХШ, 24), ср.
Вожди слепые, отцеживающие комара, а верблюда
поглощающие! — to strain at a gnat (Cf. to strain at a gnat and swallow a camel) (Matthew, 23, 24);
— Сам себе закон (Римлянам, 2, 14) — be a law into (to, into) oneself (Romans II, 14);
— Рыть кому-то (другому) яму (Притч., 26, 27) — dig а pit fop smb;
— He хлебом единым жив человек (Второзаконие, 8, 3) — Man shall not live by/on bread only / alone (Matthew, 4, 4; Luke, 4, 4);
— Да минует меня чаша сия (Матфей, 26, 39; Kerf, 22, 42) — Let this cup pass from me (Matthew, 26, 39).
— Манна небесная — Manna from heaven — manna [In Exodus XVI, 15]. The word is represented as arising from the question (in Aramaic) man? What is it? which allows the interpretation ‘It is man’ [5, 1200].
В английском языке рассматриваемый оборот стяги¬вается в слово, что не характерно для русского языка. Конденсация смысла притчи в выражении manna from heaven (манна небесная), которое отсутствует в тексте библии как русского, так и английского языков, приводит к образованию смыслового сгустка — слова таппа.
Другая русская фраза блудный сын также не имеет аналога английскому слову Prodigal, являющегося осколком фразы-аллюзии к тексту библии The Prodigal son — блудный сын.
2. Предложная конструкция в русском языке, в английском — другие виды грамматических соответствий:
— Книга за семью печатями (Апокалипсис, 5, 1-3) — A book… sealed with seven seals (Revelation, 5, 1);
— Глас вопиющего в пустыне (Матфей, 3, 3 — A voice in the wilderness (Matthew, 3, 3), etc.
Сопоставление использования предложных средств в русских и английских фразеологизмах библейского происхож-дения показывает, что общие основы человеческой цивилиза-ции в значительной степени предопределяют универсальное видение внешнего мира разными народами планеты, в то же время они раскрывают возможность уникального, неповторимого восприятия картины мира. Глобальное языковое пространство, в котором звучат в унисон все голоса языков мира, взаимообогащая друг друга, сохраняет следы их исторического становления и ведет к их истокам. Даже такая служебная часть речи, как предлог, имеет достойную летопись своего служения языку.
Литература
1. Белинский В.Г. “Гамлет, принц датский”. Соч. В.Шекспира: Пер. с англ. Н.Полевого // Полн. собр. соч. – Т.ІІ. – М.: Изд- во АН СССР, 1953.
2. Маккей А., БотнерМ.Т., Гейтс Дж .И. Словарь американских идиом: 8000 единиц. – СПб.: Лань, 1997.
3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.
А.И. Молоткова. 4-е изд. – М: Русский язык, 1987.
4. Partridge Е. A Dictionary of Catch Phrases // British and American from the Sixteenth Century to the Present Day. 2nd ed. – London: Routledge & Kegan Paul, 1986.
5. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. 3rd ed. – Oxford: Oxford University Press, 1967.

Updated: 28.08.2017 — 14:51
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016