СОВРЕМЕННОЕ ЗВУЧАНИЕ ОБЩНОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

(на материале русского и английского языков)
Традиционно именно фразеология, а точнее — ее сердцевина — идиоматика, всегда признавалась своеобразием, отличительной чертой каждого народа, отражая его душу. В стороне оставалась львиная доля общностей фразеологии разных народов, которая обусловлена как своим независимым происхождением, в силу единой общечеловеческой основы миропонимания человека, так и взаимодействием языков в их историческом развитии.
Следовательно, не следует упускать из виду тот факт, что именно фразеология представляет тот слой языка, который в своем полифоническом языковом звучании передает исторический ключ не только к пониманию языков на глубинном уровне (ср. значения английских слов understand и comprehend), но и взаимопониманию, взаимопроникновению (ср. intercomprehension) в смыслы и исторические шифры других европейских языков. Таким образом, у общего Европейского дома < Common European Home возведена историей единая языковая основа Европейского взаимо¬понимания > European Comprehension (an acronym for European intercomprehension).
Так, Европа обязана русскому языку появлением фразеологизма — политического термина — Европейский дом. В 20 веке Россия дарит Европейскому Совету образное название Общий европейский дом < Common European Home /All-European House. Именно из русского языка данное выражение попало во все языки мира. По данным словаря Душенко, фраза была произнесена М. Горбачевым во время выступления на пресс-конференции в Рейкьявике 12 октября 1986 г. «Нарастает ответственность за сохранение и упрочение нашего общего “европейского дома”» [Душенко 2002: 111]”. Ср. «Gorbachev first presented his concept of "our common European home" or the "all-European house" when visiting Czechoslovakia in April 1987» (Горбачев впервые употребил понятие “наш общий европейский дом” во время посещения Чехословакии в апреле 1987 г. — пер. И.Н.). Прообраз этой фразы прозвучал еще раньше из уст Л.И. Брежнева в Бонне 23 ноября 1981 г., где он сказал: «Европа — наш общий дом» . С другой стороны, известно, что в русском языке накоплен обширный пласт как иноязычных фразеологических вкраплений, так и их переводных соответствий, так называемых европейских калек (В.В. Виноградов). Интересна судьба некоторых из них. Порой они функционируют в языке как фразеологические выражения, принадлежащие русскому языку. Впоследствии они вновь появляются в русском языке как заимствования из иностранного языка, обрастая соответствующими перевод¬ными вариантами, некоторые из которых, в свою очередь, оказываются заимствованиями из другого языка. В современном интернациональном политическом полилоге приобретают особую популярность фразеологизмы, относящиеся к пласту терминологии дипломатии, политиче-ского этикета, впоследствии они, перешагивая границы узкоспециального обитания, становятся распространенными фразами повседневной речи многих языков мира, порой скрывая свою историю появления в языке. Так, слово комментарий в своем буквальном переводе латинского прототипа означает ‘изобретать’. Более поздние значения ‘толковать’ [Мих. 1997: 447]. Ср.: «Comment (n) c. 1400, L. commentum in L.L. “comment, interpretation”, lit. “invention”, neut. pp. of comminisci “to contrive, devise”, from com- intens. prefix + base of meminisse “to remember”, related to mens (gen. mentis) “mind”. Original L. meaning was “something invented” [http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&sear ch=comment&searchmode=none]. В русском языке 19 века были известны выражения: комментарии излишни и без комментариев. В «Толковом словаре иностранных слов, пословиц и поговорок» M. Михельсона приводятся следующие сведения о выражении комментарии излишни: Ср. «Комментарии излишни (иноск.) — ясно само собою. Ср. Он был когда-то нищий, а после заведования богатым имением сирот (в качестве опекуна) он в несколько лет разбогател, а имение сирот оказалось разоренным ...комментарии излишни. ***Афоризмы Ср. В этой больнице детей кормят отвратительно: всем хозяйством заведует экономка — близкая знакомая директора. комментарии излишни. ***Из отчета. Ср. Комментарий. Ср. Без комментариев (курсив — И.Н.)» [Мих. 2006: 334]. Словарная статья «без комментариев» отсутствует как в словаре «Русская мысль и речь», так и в «Словаре иноязычных слов, пословиц и поговорок» М. Михельсона. В лексикографических источниках русского языка словарные статьи выражений комментарии излишни и без комментариев приводятся как не только взаимозаменяемые, но и совпадающие по своему происхождению в языке. Однако каждая из вышеприведенных единиц русского языка имеет свою историю. Так, выражение комментарии излишни является переводным заимствованием из немецкого языка Kommentar uberflussig, в то время как выражение No comment! / No comment пришло из английского языка в виде прямого заимствования (о чем свидетельствует его иноязычная ткань), а также в своих переводных вариантах: никаких комментариев, без комментариев. В «Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений» В. Серова приводятся сведения о появлении фразеологической единицы комментарии излишни в немецком языке. Ср. «Комментарии излишни. С немецкого: Kommentar uberflussig. Выражение сделал популярным известный немецкий юрист, автор комментариев к торговому праву Г. Штауб (1856-1904). В своих устных выступлениях он старался изложить свою позицию предельно ясно, исчерпывающе и аргументировано, так, чтобы ни у кого не возникало никаких вопросов, а ему бы не приходилось возвращаться к теме. Это ему вполне удавалось, и потому он, как правило, заканчивал свое выступление словами: «Комментарии излишни». Когда знаменитый юрист умер, в немецкой столице даже родилась шутка, что якобы и на надгробии Штауба можно прочитать его любимую фразу: «Здесь покоится Штауб. Комментарии излишни». Ино¬сказательно: все ясно, очевидно, понятно без пояснений» [http://www.bibliotekar.ru/encSlov/10/124.htm]. Сравните вышеприведенные сведения с данными, приводимыми современной русской лексикографией: «Комментарий, — я, м., обычно мн. 2. Рассуждения, пояснительные и критические замечания о чём-н. Коммента¬рии печати. Комментарии излишни (всё понятно, объяснения не нужны)» [Шведова 2003]; «Комментарий, 2.обычно мн. Рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем- н. Комментарии прессы. Комментарии излишни (все понятно без всяких дополнительных разъяснений)» [Крысин 2007]. Фразема No comment не зафиксирована в русских словарных изданиях, приводящих своды заимствованной лек-сики и фразеологии русского языка. Ни в современном «Крат-ком словаре иноязычных слов и выражений в оригинальном написании» Л. Крысина, ни в словаре А.М. Бабкина и В.В. Шендецова [Б - Ш 1968] нет ссылки на столь распрост¬раненную заимствованную единицу русского языка. История возникновения выражения No comment! более позднего происхождения, она относится к 20 веку. В английской лексикографии нет единого мнения об авторстве данного выражения. По сведениям большинства лексикографических источников, автором данного выражения является Уинстон Черчилль, который признавал, что ему очень нравится данное выражение. Ср. «No comment is a splendid expression. I am using it again and again» («“No comment” великолепное выражение. Я употребляю его вновь и вновь» — пер. И.Н.) [http://quotationsbook.com/quote/13498/]. В книге «Уинстон Черчилль: цитаты, остроты и афоризмы» [6] раскрывается история возникновения данного выражения: Ср. «Я считаю выражение «Без комментариев» просто великолепным. Впервые я услышал его от Самнера Уэллеса, и с тех пор то и дело им пользуюсь», — сказал Черчилль репортерам в вашингтонском аэропорту в феврале 1946 года после встречи с президентом Труменом. (Самнер Уэллес — американский дипломат и писатель. Помощник госсекретаря в 1937-1942 гг.)» [6: 36]. По данным английской лексикографии наряду с выше-приведенными данными существует ссылка на заимствование У. Черчиллем данного выражения у пресс-секретаря Трумэна Чарльза Росса. По сведениям этимологического словаря английского языка [OED: 2001], впервые выражение No comment было зарегистрировано в английском языке в 1950 году. Ср. «No comment as a stock refusal to answer a journalist's question is first recorded in 1950, from Truman's White House press secretary, Charles Ross» [http://www.etymonline.com/ index.php? search=comment&searchmode= none]. К.В. Душенко в «Словаре современных цитат» в разделе «Другие анонимные цитаты» (Ан - 415) приводит данные, подтверждающие сведения английских лексикографических источников. Ср. «Никаких комментариев // No comment. Оборот утвердился вскоре после Второй мировой войны. 12 февраля 1946 года после встречи с Гарри Труменом в Белом доме, У. Черчилль заявил журналистам: “No comment” — и пояснил, что это выражение он позаимствовал у Самнера Уэллса, американского дипломата. Выражение «без всяких ком-ментариев» существовало уже в XIX веке, однако не как оборот политического языка» [Душенко 2002: 543]. В. Серов разделяет вышеприведенную точку зрения, давая следующее описание появления в русском языке заимствованного из английского языка выражения No comment. Ср.« С английского: No comment. Выражение такого рода («Без всяких комментариев», «Никаких комментариев» и т.п.) существовало давно, но в политический лексикон оно вошло после Второй мировой войны. Так, Уинстон Черчилль, уже будучи экс-премьером Великобритании, по выходе из Белого дома ответил на просьбу журналистов проком¬ментировать только что состоявшуюся его встречу с президентом США Гарри Трумэном. При этом Черчилль сослался на американского дипломата Самнера Уэллса, у которого, как сказал бывший британский лидер, он и позаимствовал это выражение. Употребляется в прямом смысле» [http://bibliotekar.ru/encSlov/2/28.htm] [9]. Получив широкое распространение в языках мира, став интернационализмом, оборот No problem приобретает варианты своего использования также и в своем языке- источнике — английском языке. Ср. No comment /No comment! «“No comment!” (= I do not want to say anything about this subject.) Some of her criticism are unreasonable, but most of what she says is fair comment» [ЬБСЕ 1987:1999]. Получив широкое распространение в русском языке, заимствованный англицизм начинает подчиняться в русском языке законам русской грамматики. Слово комментарий в русском языке по данным русской лексикографии используется главным образом во множественном числе. Отрицательная конструкция No comment, несмотря на форму единственного числа существительного comment — ком¬ментарий, переводится на русский язык соответствующим существительным во множественном числе. Сравните с уже укоренившейся в языке моделью: No problem! < Никаких проблем! Без проблем! Переводные выражения оказывают обратную связь на свои прототипы, деформируя их, приспосабливая их к нормам родного русского языка. Таким образом, для тех, кто изучает английский язык как иностранный язык, камнем преткновения становится выражение No comment! /No comment. Не так редко в прессе, рекламе приводится англоязычное вкрапление No comment в своей деформированной граммати-ческой форме. Ср. «Известия. Ru. Почему Саакашвили не Милошевич. No comments. Многие в Сербии оказались перед дилеммой: поддержать братскую Россию (без которой Косово бы уже давно было международно признанным...» [http://izvestia.ru/ news/339987]; «^оект No comments приостановлен... Собираем новые силы...» [http://polzzzet.ucoz.ru/] и др. Знание истории происхождения используемых ино-язычных фраз, написания и звучания оригинала в английском языке могут предотвратить появление искаженных вариантов английского прототипа. В век глобализации, возрастания общностей интернациональной фразеологии, европейского взаимопонимания, реальная полилингвальная среда закрепит в русском языке правильное использование рассматриваемой фразы. В свою очередь, такой термин, как фразеологизм наш общий Европейский дом и его языковые ветви в русском языке (общеевропейский дом / Общий дом Европы/Европейский дом / Наш общий дом) и в английском языке (Our Common European Home / The “ALL-European House”) также должен найти свое достойное место в иноязычной лексикографии, отражая вклад русского языка, подарившего миру столь гуманно звучащее понятие, прочно укрепившееся во всех языка мира за минувшее десятилетие. Русский язык, обогащаясь языковыми средствами иноземных языков и внося свой вклад в их развитие, порой подвергает свои устои сокрушительным шквалам притоков чужеземных слов и выражений, что не может не тревожить каждого, кого волнует судьба его родного языка. Прислу-шиваясь к современному звучанию, к общностям фразеологии европейских языков, необходимо помнить слова Флоренского: «Чтобы язык жил полною жизнью и осуществлял свои возможности, надо освободить индивидуальную языковую энергию и не бояться множества неудачных, уродливых и нежизненных порождений. Тогда, среди многого неудачного, осадится кое-что удачное, и безысходно нужное, — то возникнет, отсутствием чего болеет сейчас впечатлительная душа» [11: 170]. Литература 1. [Мих. 1997] Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т., Т.1. - М., ТЕРРА, 1997. 2. [Мих. 2006] Михельсон М.И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок. - М.: АСТ Москва Транзиткнига, 2006. 3. [Шведова 2003] Ожегов С.И.; Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Изд-во: ИТИ Технологии, 2003. 4. [Крысин 2007] Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Изд-во Эксмо, 2007. 5. [Б-Ш 1968]. — Бабкин А.М., ШендецовВ.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. Т.1-2, - М. - Л: Наука, 1968. 6. Уинстон Черчилль: цитаты, остроты и афоризмы / Сост. и авт. введ. Доминик Эйнрайт. - Пер. с англ. - Днепропетровск: Баланс Бизнес Букс, 2005.
7. [OED 2001] The Online Etymological Dictionary [http://www.etymonline.com].
8. [Душенко 2002] Душенко К.Б. Словарь современных цитат. – М.: Изд-во Эксмо, 2002.
9. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. – М.: Локкид-Пресс», 2003. [http://bibliotekar.ru/encSlov/2/28.htm].
10. [LDCE 1987] Longman Dictionary of Contemporary English. Berlin & Munchen: Langenscheidt-Longman, 1987.
11. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. – Т.2. – М.: Издательство «Правда», 1990.

Updated: 07.09.2017 — 21:33
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016