СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

А.О. Блинкова, Е.В. Дворак
Иркутский государственный технический университет

В статье даны определения понятиям «пословица» и «поговорка», произведен анализ английских и русских пословиц и поговорок, на основании которого они разделены на категории, а также объясняется необходимость знания лексики, культуры и страноведческой информации для грамотного и адекватного перевода пословиц и поговорок.
Ключевые слова и фразы: пословица; поговорка; свойства личности; поведение человека.

Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению сходств и раз-личий пословиц и поговорок в русском и английском языках, необходимо дать определение данным понятиям. В словаре В.И. Даля пословица – это краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора [4: 114]. В толковом словаре Ожегова поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [8: 632].
«Поговорка – меткое народное выражение, лаконичное по форме и ост-рое по мысли и наблюдательности, чаще всего с юмористическим или сатирическим оттенком. В поговорках, как и в пословицах, сказывается народная мудрость. Различие между ними заключается в том, что поговорка – это одночастная форма выражения, без противопоставления; пословица же – всегда двухчастное выражение. Примеры народных поговорок: не в коня корм; правда светлее солнца; один в поле не воин; смелостью города берут; всяк кузнец своего счастья; лихо не лежит тихо; сухая ложка рот дерет [6: 163-351].
Бесспорно, любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц их источник полностью утрачен и можно говорить о том, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение [3: 22].
Из-за схожих систем жизненных ценностей можно найти много общего в фольклоре, в том, как народ излагает свой жизненный опыт.
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя пони-мать буквально. Попытки дословно перевести пословицы и поговорки могут привести к неожиданному, нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; «а carry coals to Newcastle»(дословно: «возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности) [2: 98].
Из всего многообразия выражений, которые существуют как в русском, так и в английском языке, возьмем для рассмотрения пословицы и поговорки, с упоминанием животных. Примечательно, что отличительной особенностью обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе многих пословиц лежат именно сравнения с повадками и поведением животных. Соотносительность проявления психических состояний животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.
Проанализировав 125 пословиц с упоминанием животных, мы разделили их на несколько категорий [1; 9].
1. Соотнесение поведения животных с поведением и качествами человека:
As busy as a bee – трудолюбивый как пчела.
As gentle as a lamb – кроткий как овечка тихий, спокойный
As marry as a cricket – веселый, как сверчок.
As smart as a fox – хитрый, как лиса.
As strong as a horse. – сильный, как лошадь
To play possum – извиваться ужом
String like a wasp; stare like a stuck pig – важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
2. Без аналогии с поведением человека:
A cock is valiant on his own dunghill – Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A curst cow has short horns – У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A dog in the manger – Собака на сене.
A fly in the ointment – Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
A fox is not taken twice in the same snare – Лису в одну и ту же ловушку дваж-ды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дваж-ды себя поймать не даст.
3. Признанные (очевидные) факты природы:
A leopard cannot change its spots – Леопард не может сменить свои пятна
The child is father of the man – Всякий бык телёнком был
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается.
4. Противопоставление:
A black hen lays a white egg – Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко
An ass in a lion’s skin – Осел в львиной шкуре.
Так же пословицы и поговорки можно разделить по признаку наличия или отсутствия эквивалента в другом языке [7: 20-43]:
1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). В таком случае используется описательный перевод – смысл английского перевода передаётся свободным словосочетанием.
2. Имеющие эквиваленты:
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается./A horse stumbles that has four legs.
(Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги.)
Паршивая овца все стадо портит./ Here is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock. (Одна паршивая овца испортит все ста-до.)
Старого воробья на мякине не проведешь./Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft. (Старую птицу не поймаешь на мякину.)
Таких пословиц подавляющее большинство:
а) абсолютные эквиваленты:
Дареному коню в зубы не смотрят./ Don’t look a gift horse in the mouth. (Не смотри дареной лошади в рот.)
Крысы бегут с тонущего корабля./Rats leave the sinking ship. (Крысы покида-ют тонущий корабль.)
Ночью все кошки серы./All cats are gray in the dark.
Одна ласточка весны не делает./One swallow doesn`t make a summer.
Таких пословиц мало.
б) условные эквиваленты:
Без кота мышам раздолье = Кошка из дома – мышкам воля./When the cat is away, – the mice will play. (Когда кота нет, мыши будут играть.)
Волков бояться – в лес не ходить./He that fears every bush must never go a-birding.
(Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.)
Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает./ The fox may grow gray but never good. (Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.)
Необходимо отметить, что такая образность в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насе-комых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами [5: 5-32]. Эти образы чаще всего отражают яркий, характерный признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.
Таким образом, можно отметить, что:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и классового деления, т.е. их используют люди из разных слоев общества;
2) дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;
3) для многих английских высказываний в русском языке имеется не един-ственный эквивалентный перевод.
4) правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка возможен только при знании лексики, способности грамотно и верно передать её смысл с помощью русских пословиц и поговорок.

Библиографический список

1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Мн.: ООО «Попурри», 2005. – 304 с.
2. Введенская Л. А. Пословицы и поговорки в начальной школе. – М.: Просвещение, 1963. – 120 с.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003, – 616 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т.1-4. – М., 1955.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Советская энциклопедия, – 1966. – 535 с.
6. Квятковский А. П. Поэтический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, – 1966. – 376 с.
7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Изд-во Азъ, 192. – 955 с.
9. Киселев П. Пословицы и поговорки на английском языке с переводом. Ан-глийские пословицы. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Proverbs2.htm

Updated: 20.08.2017 — 17:44
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016