СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК С АНГЛИЙСКОГО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Структурная характеристика фразеологических калек английского происхождения предполагает выявление основных моделей фразеологических оборотов, установление их регулярности и продуктивности в современном русском языке, а также определение частотности соотношения назван¬ных моделей с их распространенностью в языке-источнике.
Прежде всего, вычленим в составе фразеологических калек с английского две большие группы фразеологизмов: 1) структурно равнозначных сочетанию слов и 2) структурно равнозначных предложению.
1. Как показывают исследования, первая группа фразеологизмов значительно больше количественно.
В этой группе ведущими являются фразеологизмы, образованные по модели «прилагательное + существитель¬ное». Подавляющее большинство устойчивых словесных блоков группы составляют точные фразеологические кальки (это, в свою очередь, свидетельствует о частотности данного структурного вида и в языке-источнике). Ср.:
американская модель (American model); белая смерть (white death); Белый дом (White House); Британский лев (the British Lion); буферная зона (buffer zone); Великие державы (the
Great Powers); военно-промышленный комплекс (the military industrial complex); городской совет (town council); джентль¬менское соглашение (gentlemen’s agreement); естественный отбор (natural selection); железный занавес (iron curtain); жизненный уровень (standard of life); круглый стол (round table); массовая культура (mass culture); народный контроль (popular control) и др.
В названной группе можно вычленить наиболее частотные фразообразовательные модели: 1) с постоянным членом — существительным и 2) с постоянным членом — прилагательным. Ср. примеры:
1) зеленые /красные береты (green /red berets);
атомная /ядерная / долларовая / челночна дипломатия
(atomic / nuclear / dollar / shuttle diplomacy); атомная / ядерная / большая дубинка (atomic / nuclear / big stick); атом¬ный /ядерный клуб (atomic / nuclear club); большая / дол¬ларовая / желтая пресса (big / dollar / yellow press);
2) американская мечта /модель (American dream / model); большая тройка / семерка (the big Three / Seven); потогонный бизнес / система (sweating business / system); челночный корабль / операции / дипломатия /тактика (shuttle ship / opera tions / diplomacy / tactic); ядерный зонтик / дипломатия / клуб (nuclear umbrella/ diplomacy / club) и др.
Анализируя пласт фразеологических калек, образован¬ных по модели «прилагательное + существительное», следует подчеркнуть, что они представлены фразеологическими оборотами, эквивалентными существительному. Поэтому большинство фразеологизмов рассматриваемой группы склоняются (ср.: профессиональный союз, городской совет, Белый дом, тихий американец, сенаторская любезность и др.).
Отметим еще одну особенность: фразеологизмы, исходной формой которых выступает именительный падеж множественного числа, формы единственного числа не имеют (мировые деньги, Черные пантеры, жирные коты и т. п.).
Порядок следования компонентов во фразеологизмах строго закреплен.
Среди фразеологических оборотов, образованных по этой модели, встречаются и осложненные варианты структуры:
1) «прилагательное + прилагательное + существитель¬ное» (два согласованных определения к стержневому слову):
добрая старая Англия (Merry old England); сердитые молодые люди (angry young men); Центральное разведывательное управление (ЦРУ) (Central Intelligence Agency) и др.;
2) «местоимение + прилагательное + существительное»:
моя лучшая половина (my better half) и под.
Вторым структурным типом фразеологических калек с английского являются фразеологизмы, образованные по модели «существительное в им. пад. + существительное в род. пад.». Эта группа не так многочисленна, как только что рассмотренная.
Следует подчеркнуть взаимопроницаемость и взаимо-обогащение оборотов, образованных по двум данным моделям. Ср., например, такие кальки:
долларовая дипломатия = дипломатия доллара, жизненный уровень = уровень жизни, силовая политика = политика силы, джазовый век = век джаза и др.
Анализируемая группа фразеологических калек с англий-ского представлена следующими устойчивыми словесными блоками:
ветер перемен (the wind of change); война идей (the war of ideas); детектор лжи (lie detector); доктрина Монро (Monroe doctrine); трубка мира (pipe of peace); школа злословия (school for scandal); ярмарка тщеславия (vanity fair) и др.
Осложненным, вариантом модели является структурный тип «существительное в им. пад. + прилагательное +
существительное в род. пад.»:
бремя белого человека (the white man’s burden); зона жизненных интересов (vital interests area); корпус быстрого развертывания (rapid developments corps); политика большой дубинки (a big stick policy); политика булавочных уколов (the policy of pin pricks).
Входящие в указанную группу фразеологические кальки в свою очередь взаимосвязаны с фразеологизмами, образо-ванными по модели «прилагательное + существительное». Часть фразеологических оборотов анализируемой группы возникает на базе фразеологических калек с помощью таких слов, как политика, доктрина, дипломатия и т. п.; ср.:
большая дубинка — политика большой дубинки; новые рубежи — политика новых рубежей; наведение мостов — политика наведения мостов; передовые рубежи — политика передовых рубежей; равновесие сил — принцип равновесия сил и др.
Менее продуктивной в русском языке является осложненная модель «прилагательное + существительное в им. пад. + существительное в род. пад.», в которой прилагательное стоит перед опорным существительным:
американский образ жизни (American way of life); деревянные стены Англии (wooden walls of England) (устар.) и др.
Следует отметить, что к данной группе примыкают и фразеологизмы, образованные по модели «числительное в им. пад. + существительное в род. пад.»:
пять наций (five nations); шестьдесят семейств (sixty families); четырнадцать пунктов Вильсона (Wilson’s fourteen points) и др.
Встречаются и немногочисленные образцы фразеологи-ческих калек с английского, образованных по модели «сущест-вительное в им. пад. + существительное в твор. пад.»; ср.:
торговцы смертью (merchants of death); управление новостями (directing of the news).
Все рассмотренные выше виды фразеологических калек в лексико-грамматическом отношении соотносятся с сущест-вительными, опорные компоненты в их составе могут склоняться, а зависимые компоненты не склоняются.
Среди беспредложных субстантивных моделей следует выделить модель «существительное + имя собственное»:
дядя Сэм (Uncle Sam); доктрина Монро (Monroe doctrine); план Баруха (Baruch plan) и др.
Фразеологические кальки, образованные по модели «существительное в им. пад. + предложно-падежная форма существительного», являются малочисленными и малопро-дуктивными в современном русском языке. Среди них назовем такие фразеологизмы, как:
Америка для американцев (America for Americans); беседа у камелька (fireside chat); борьба за существование (struggle for life); последний из могикан (the last of the Mohicans);
прыжок в неизвестность (leap in the dark); человек с улицы (a man in the street).
В лексико-грамматическом отношении указанные выше фразеологические кальки с английского также соотносятся с су ществительными.
Модель «глагол + существительное» (с предлогом или без него), представленная фразеологическими кальками с английского, в количественном составе значительно уступает рассмотренным выше структурным типам фразеологических калек субстантивного характера. В эту группу входят такие фразеологизмы, как:
балансировать на грани войны (to be on the brink of war); вызвать на ковер (to call on the carpet); выглядеть на миллион долларов (to look like million dollars); выкурить трубку мира (to smoke the pipe of peace); делать деньги (to make money); делать политику (to do policy); оседлать любимого конька (to mount a hobby-horse); ступить (стать) на тропу войны (to go on the war-path); потерять лицо (to lose face); узнать кто есть кто (to know who is who) и др.
Эти и подобные им обороты в русском языке часто встречаются в сокращенном составе, что обусловлено выпадением глагола в тех случаях, когда смыслообразующими являются как глагол, так и примыкающая к нему часть кальки:
балансировать на грани войны — на грани войны; вести себя как слон в посудной лавке — как слон в посудной лавке; выкурить трубку мира — трубка мира.
Среди фразеологических калек, представленных сочетаниями слов, выделяется конструкция с сочинительными союзами. В этой конструкции иногда могут объединяться антонимические по своему характеру компоненты. В составе названных фразеологических калек вычленяются в качестве равнозначных компонентов:
а) существительные:
голуби и ястребы (doves and hawks); ритм и блюз (rhythm and
blues);
б) глаголы:
быть или не быть (to be or not to be); исправить и прикончить
(to mend or to end);
в) наречия:
теперь или никогда (now or never).
2. Фразеологические кальки с английского, равнозначные в структурном отношении предложению, как правило, представлены коммуникативными единицами афористи¬ческого характера, включающими в свой состав поговорки и крылатые слова. Эти коммуникативные единицы подразде¬ляются на фразеологические обороты, равнозначные по структуре простому предложению, и обороты, имеющие структуру сложного предложения.
Среди оборотов, равнозначных простому предложению, выделяются конструкции с нулевой связкой в составном именном сказуемом, именная часть которого выражена существительным с зависимыми словами:
Мой дом — моя крепость (My house is my castle. — Э. Кок);
Краткость — душа остроумия (Brevity is the soul of wit. —
В. Шекспир); Ничтожество — имя твое, женщина
(Frailty, the name is woman. — В. Шекспир); Англия —
мать парламентов (England is Mother of Parliaments.—
Дж. Брайт).
Эти и подобные фразеологизмы характеризуются разной степенью частотности, многие из них вошли в русский язык еще в XVI-XIX вв. Ряд названных устойчивых сочетаний в настоящее время является принадлежностью пассивного словарного запаса языка и используется лишь в редких случаях в определенных стилистических целях.
Все вышеприведенные примеры относятся к пласту неточных фразеологических калек. Форма английского глагола быть в 3-м лице настоящего времени передается в русском языке нулевой связкой.
В группу фразеологических калек с английского, равнозначных по своей структуре простому предложению, входят и такие фразеологические единицы, как:
Все гнило в Датском королевстве /Неладно (нечисто) что-то в Датском королевстве (Something is rotten in the state of Denmark. — В. Шекспир); Нет повести печальнее на свете (For never was a story of more woe. — Он же); Много шума из ничего (Much ado about nothing. — Он же); По ком звонит колокол (For whom the bell tolls. — Дж. Донн); И ты,
Брут? (And you too, Brutus? — В. Шекспир); Не буди спящую собаку (Let sleeping dog lie. — Дж. Чосер).
Многие из приведенных оборотов образованы в результате сокращения исходных фразеологических калек, соотносительных по своей структуре со сложноподчиненными предложениями:
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. — Нет повести печальнее на свете; Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. — Есть многое на свете, друг Горацио; Он человеком был в полном смысле слова. Мне не найти подобного ему. — Он человеком был.
Группа фразеологических калек с английского, равно-значных по своей структуре сложноподчиненному предло-жению, представлена такими, например, коммуникативными оборотами:
Все хорошо, что хорошо кончается (А11 is well that ends well. — В. Шекспир); Десять дней, которые потрясли мир (Теп days that shook the world. — Дж. Рид); Лучше умный глупец, чем глупый мудрец (Better a witty fool than a foolish wit. — В. Шекспир); Я проснулся и узнал, что знаменит (I awoke one morning and found myself famous. — Дж. Байрон).
Структурный анализ фразеологических калек с англий-ского, функционирующих в современном русском языке, позволяет констатировать преобладание единиц, структурно равнозначных сочетанию слов.
Среди фразеологических калек, равнозначных в структурном отношении предложению, наиболее частотными являются коммуникативные фразеологические единицы афористического характера.

Updated: 28.08.2017 — 14:58
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016