СУТЬ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

М.П. Грибова, А.М. Рудых
Иркутский государственный технический университет

В данной работе рассматриваются вопросы современной теории пере-вода, которая является одним из важнейших видов вербальной коммуникации, главным из которых можно назвать языковое посредничество. При этом особое внимание уделяется таким аспектам переводоведения как «эквивалентность» и «адекватность».
Ключевые слова и фразы: межъязыковая коммуникация, дескриптивный характер, взаимообогащение языков, нетождественноть текстов, нерелевантные элементы.

Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика, его умения правильно выбрать и последовательно осуществить переводческую стратегию с учетом многочисленных факторов, влияющих на этот сложный вид человеческой деятельности, и особенностей конкретного акта перевода. Значение переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастает, и ее изучение и совершенствование – важная социальная, научная и практическая задача. Перевод останется актуальным до тех пор, пока существуют разные языки и культуры, особенно в современном мире, когда люди общаются с помощью переводчика на любом уровне жизни общества, самая большая потребность в переводчиках, однако, наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. В конце 20-го и начале 21 века переводческая деятельность сохраняет свою социальную, культурную и экономическую значимость.
Данная работа выполняется в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», где студенты знакомятся с различными исследованиями по теории перевода, работают с текстами по своей специальности, пишут курсовые работы и выполняют переводы для спец. кафедр. Они изучают инновационные методы по своей профессии, используют полученные знания при изучении специальных дисциплин. Термин «новизна» можно применить, поэтому, к любому направлению работы студента, связанному не только с самой теорией перевода, но и с новейшими переведенными материалами по профессии. Следует также помнить, что труд переводчика содействует открытости любого общества и знакомству с прогрессивными технологиями разных стран.
Для тех, кто изучает перевод как науку, должен знать основы современ-ного переводоведения, которые стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Сомнения в возможности изучать перевод лингвистическими методами рассеялись, как только языковеды начали рассматривать это явление не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.
Поэтому, как и при создании любой лингвистической теории, исследователи перевода занимаются теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер [3]. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.
Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация [1] может осуществляться лишь при участии посредника (человека или компьютерной программы), который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Языковое же посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией – служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала). Само намерение выполнить перевод означает постановку задачи создания подобного репрезентанта оригинала, и пользующиеся переводом (его рецепторы или реципиенты) исходят из предположения, что текст перевода и содержательно, и структурно адекватно воспроизводит оригинал. Они используют перевод так, как будто это и есть оригинал: цитируют по переводу оригинал, высказывают суждения о содержании оригинала, оценивают его язык и стиль.
Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большой точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам, тщательно редактировать перевод. При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно – вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части – или синхронно, то есть одновременно с речью оратора.
На протяжении всей истории переводы выполняли важные социальные функции, делая возможным межъязыковое общение людей и народов. Без переводческой деятельности было бы трудно представить себе существование огромных империй, распространение религиозных и социальных учений, международная торговля и сотрудничество. Распространение переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, положительно повлияло на международные контакты в политической, коммерческой, научно-технической и других областях, без которых немыслимо существование современного человечества. Многие народы обязаны переводам формированием и развитием своих языков, литератур и культур. И в настоящее время роль переводческой деятельности продолжает возрастать.
Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе – переводоведение. Как всякая научная дисципли-на, оно имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую, частные и специальные теории перевода. Общая теория перевода – это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода. Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка программ и методики их обучения, разработка программ машинного перевода, подготовка банков данных и технического оснащения рабочего места переводчика, проблемы профессионального статуса и оплаты труда переводчика и т.д.
Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Вопреки презумпции их идентичности, которая лежит в основе использования рецепторами текста перевода в качестве полноправного репрезентанта оригинала, языковые и культурные различия приводят к нетождественности этих текстов. Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается более или менее существенными опущениями, добавлениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, более значимых его частей.
В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. Например, если рассматривать экономики Германии и России, то найдется много ситуаций, когда невозможно объяснить какое-то действие «эквивалентно» переводчик прибегает к «адекватному» переводу, когда можно передать замысел автора другими языковыми средствами, чем средства оригинала. “Soziale Marktwirtschaft” – в эквивалентном переводе – социальная рыночная экономика, этот термин требует пояснения: экономика рыночная, но государство вмешивается уровнем обеспечения товарами и социальными услугами. Чтобы понять этот термин, нужно изучить основы экономической деятельности в Германии, что не может сделать переводчик-лингвист, а только переводчик-экономист.
Осуществляя межъязыковую коммуникацию, переводчик может ставить перед собой различные цели, стремиться достичь определенных результатов. В основном, эти результаты можно свести к четырем группам. Во-первых, задача переводчика может заключаться в обеспечении адекватного понимания рецептором передаваемой информации. Во-вторых, переводчик может стремиться добиться определенного коммуникативного эффекта, создать у рецептора желаемое эмоциональное отношение к передаваемой информации, вызвать у него соответствующие ассоциации. В-третьих, переводчик может поставить перед собой цель побудить рецептора к каким-то конкретным действиям, вызвать у него определенную практическую реакцию. И, наконец, переводчик может использовать свой перевод с целью достижения какого-то «экстра-переводческого» результата [2], решения каких-то идеологических, политических или бытовых задач, не имеющих ничего общего с адекватным воспроизведением оригинала. И в каждом переводе переводчик может преследовать одну или несколько подобных целей. И каждая из них может потребовать особой прагматической адаптации текста перевода, возможного отказа от максимальной эквивалентности.
Курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» говорит сам за себя – здесь занимаются переводами информативных текстов, к кото-рым, в первую очередь, относятся научно-технические материалы. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен. Переводчик выбирает варианты перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов. В основном, у переводчика имеется выбор между двумя возможностями. Перевод может быть предназначен для определенной группы людей или даже для конкретного рецептора, и переводчик ориентируется на их опыт, знания, возраст, социальный или профессиональный статус. Так, перевод может осуществляться для определенной группы технических специалистов, для читателей – детей, для руководителя политической организации или коммерческой фирмы. При этом переводчик должен хорошо знать особенности будущих читателей его перевода.
В заключение можно сказать, что человек, занимающийся переводами с одного языка на другой, должен обладать определенными научными знания-ми о переводоведении и, кроме того, иметь высокий уровень знаний в той об-ласти, информацию из которой нужно понять или перевести. Тот, кто хочет работать на международной арене, знакомиться с инновациями в профессиональной сфере, должен изучать иностранные языки, не только по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», но и самостоятельно, на различных курсах, которых сейчас предлагается множество, потому что знания языков обогащают духовный мир молодых людей. Зная иностранные языки, можно найти интересную работу, путешествовать, знакомиться с представителями других культур.

Библиографический список

1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1988.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/

Updated: 20.08.2017 — 17:52
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016