ТРАНСПОРТНЫЕ ТЕРМИНЫ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Гердт Е.В., Каспер М.Е.
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия

В данной статье рассматриваются отличия американского варианта английского языка от британского в сфере транспортных терминов. На примере 100 слов, связанных с транспортной тематикой, выявлено, что большая часть этих терминов отличается лексически, тогда как различия в орфографическом написании составляют менее 10 %. В статье показываются лексические расхождения между исследуемыми вариантами. Также даются способы образования некоторых американских транс-портных терминов.
Ключевые слова и фразы: транспортные термины, американский вари-ант английского языка, лексические расхождения.

Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми. Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. В мире распространён американский английский язык, который имеет свои особенности. Он на протяжении многих лет является объектом исследований, так как становится ведущим языком в мире.
Как и в любом другом языке, в английском языке существует различная терминология. Один из её разделов включает транспортные термины, которые используются в различных отраслях – в машиностроении, в сфере услуг, техническом обслуживании транспортных средств.
Актуальностью данной работы являются сложности, возникающие при коммуникации вследствие различий в лексике исследуемых вариантов.
Цель исследования – анализ лексического состава транспортной терминологии американского и британского вариантов английского языка.
Задачи:
1) выявить лексические особенности американского английского; ис-следовать его основные черты;
2) определить расхождения лексического состава британского и аме-риканского английского;
3) описать способы происхождения американских транспортных терминов.
Жители, как США, так и Великобритании вполне понимают друг друга. Но американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа. Транс-формации, произошедшие в нем, стали настолько значительными, что отразились не только на фонетической базе, но и на самой устойчивой части любого языка – на грамматике.
Характерной чертой американского английского в отличие от британского, является его гибкость и открытость ко всем изменениям. Именно этим и объясняется его широкая распространенность и популярность на планете, а также внедрение практически во все профессиональные сферы, как сленгового.
Различия в орфографии:
1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании -or во всех словах, которые в британском английском имеют – our, например: color – colour.
2) Окончание -er используется вместо -re: kilometer – kilometre.
3) Вместо -ce используется -se: license – licence.
4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на -l или -p, эти буквы не удваиваются: travel – traveler, traveled, traveling.
5) В некоторых словах окончание -e опускается: например,abridgment.
6) В некоторых словах приставка -in предпочтительнее -en: например, inclose – enclose.
7) Написание -ae или -oe часто меняется на е.
8) Окончание -е и -ue опускается: program – programme.
9) Американцы пишут thru вместо through, tho вместо though.
10) Есть различия в написании: например, gray – grey, tire – tyre.
Различия в орфографии представлены такими примерами:
Airplane – aeroplane, kerb – curb, driver’s license – driving licence, hauler – haulier, tire – tyre (шина).
Термины американского и британского английского различаются написанием либо имеют лексическое различие.
Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. Около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим. С 50-х – 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь.
В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами: например, название водного транспортного средства – canoe.[1: 261].
Американские неологизмы – новые слова – принято различать: собственно неологизмы (новая форма и новое содержание): например, audiotyper; переименования (новая форма – уже известное содержание) и переосмысление (уже имеющаяся в языке форма – новое содержание). Например, box car – крытый товарный вагон (goods waggon), traffic jam – пробка (hold up).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США, в которых американским является одно значение.
Существительное pavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: a lorry (грузовик) в британском английском – это a truck в американском.
Остальные американские слова образуются путем словообразования.
Для американского варианта английского языка можно выделить деривацию, словосложение, конверсию, сокращения и бленды.
Деривация – один из самых распространенных способов словообразова-ния, представляет собой присоединение аффикса к основе.
Существуют аффиксы, которые представляются более продуктивными в американском варианте английского языка.
– суффикс существительных -ee: standee – стоящий пассажир.
– суффикс –ette/-es. Этот суффикс используется для указания на принад-лежность к женскому полу: conductorette – кондукторша (вместо guard), stewardess – стюардесса (вместо flight attendant).
– суффикс –dom. Он в американских новообразованиях употребляется в именах собирательных.
– суффикс -ster. Придает обычно ярко эмоциональную окраску.
Из префиксов, отличающихся большой продуктивностью, обращает на себя внимание super-: superhighway – автострада (вместо motorway), inter-: interchange – перекрёсток (вместо junction).
Словосложением называется образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Сложные слова пишутся либо слитно, либо через дефис. Сложное слово обычно цельно оформлено, и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента.
Сложению могут подвергнуться:
– простые основы (automobile – автомобиль вместо BrE: car, crosswalk – пешеходный переход вместо BrE: pedestrian crossing, expressway – скоростная дорога вместо BrE:main road, beltway – кольцевая/объездная дорога вместо BrE: ring/circular road, streetcar – трамвай вместо BrE: tram);
– простая основа и основа производная (house-trailer – автоприцеп-дача вместо BrE: caravan).
Многим из сложных слов, созданных в Америке, присуща образность. Например, слово soft-pedal имеет значение замять, умолчать, dead end означает тупик, traffic jam – это ни что иное как пробка, затор.
Конверсией называют способ образования новых слов от слов, принадлежащих к другим частям речи, без добавления аффиксов.
К ним относится, в частности, глагол railroad от существительного railroad железная дорога. Этот глагол иногда употребляется в значении работать на железной дороге, перевозить по железной дороге, строить железную дорогу. Но чаще всего – в переносном смысле: “протолкнуть” законопроект, приговорить к заключению по ложному обвинению.
Технический термин spark-plug запальная свеча следует считать полным американизмом, а не простым вариантом британского sparking-plug, поскольку он отличается от последнего по своему значению. Наряду с прямым значением существительное spark-plug имеет и переносное – вдохновитель, “душа” предприятия, глагол spark-plug вдохновлять.
Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, например, глагол “to park”, которое сейчас обозначает “положить в безопасное место до востребования”.
Среди американизмов, образованных по конверсии, значительная часть приходится на долю сочетаний типа “глагол + предложное наречие”. Словам присущ разговорный оттенок: stop-over – остановка в пути.
Среди американизмов выделяется группа слов, образованная путем стяжения – бленды. Это сравнительно молодой словообразовательный способ. Словообразовательной единицей здесь является произвольный фрагмент. Например, motorustler (motor + rustler) – похититель автомашины, detour (deviate+tour) – окольный путь, обход; объезд, parkade (park+arcade) -многоэтажный гараж, seacopter (sea и helicopter) – морской вертолет, образованное в результате слияния существительных, motorcade (motor + cavalcade) – вереница автомобилей, caboose (cabin+house) – служебный вагон.
Среди неологизмов, возникших за последние годы в Америке, обращает на себя внимание группа различных сокращенных наименований.
Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова и акронимы.
frig< refrigerator, gas < gasoline, tranny < transmission, plane < airplane, cab < сabriolet (=taxi), fender (вместо wing/mudguard) < defender (крыло автомобиля < защищать), car < carriage (вагон). Усечения типа plane из airplane называются начальными, а примеры frig из refrigerator иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Возможны орфографические изменения:mike

Updated: 20.08.2017 — 17:50
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016