УНИВЕРБАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 19 ВЕКА

Анализируя процесс адаптации заимствованных англи-цизмов в русском языке XIX века, следует отметить уже сложившуюся тенденцию к их слиянию в слово. В статье будет рассмотрена деривация фразеологических англицизмов XIX века, их фиксация в русской лексикографии XIX века, а также их производные, сохранившиеся в языке XXI века в виде заимствованных слов или переводных выражений. В числе рассмотренных фразеологических англицизмов, превра-тившихся в русском языке в заимствованные слова, будут рассмотрены такие единицы, как, например:
«Аврал / Оврал > over all. межд. ‘Все наверх’» [Янов., 1803]; «Что это такое авральная работа? — спросил я другого офицера. Это когда свистят всех наверх, — отвечал он и занялся авральною работой» [Гончаров. Фрегат Паллада];
«Бейдевинд / бейдевинт > by the wind (‘путь корабля по отношению к ветру’)» [Янов., 1803; Орлов, 1884]. Ср. «Качает, дед! — жаловался я. — Еще бы не качать, крутой бейде-винд» [Гончаров. Фрегат Паллада];
«Булль, Джон-буль > John Bull — ироническое прозвище англичан [Толь; 1863]; “Булль — английское слово, означает “быка” и употребляется жителями Великобритании для обозначения речей несвязных и бестолковых. От этого всякий англичанин называется бранно Джон Булль [Толль; 1863; I, 353]; «Так называется у англичан рассказ, в котором недостает логического порядка мыслей. В Англии Джон Булль употребляется в значении хорошем, как символ национальной силы, характер, но в других странах Д. Б. обозначает упрямство, жестокость, надутость англичан» [Брок., Ефр.; 1892, VIII, 903];
«Гай-лайф > High life» — жизнь светского общества [Брок; Ефр., 1892]. Ср. «О живых непосредственных связях между лондонским high life’ом и верхушкой русского общества свидетельствует то, что именно в это время в русский язык проникло довольно много слов, относящихся к предметам быта и терминологии нравов аристократического обихода» [М.П. Алексеев. Английский язык в России, С. 100];
«Гауйемен > high-way man > человек с большой дороги, разбойник» [Мих.; 1872]. «Люди большой дороги. Так называются в Англии разбойники» [Брок., Ефр., 189,
кн. 14, 881]. Ср. укоренившееся в русском языке выражение английского происхождения «человек с большой дороги».
«Гомруль > home rule — самоуправление» [Брок.,
Ефр.; 1893, кн.17, 169];
«Кингс-бенч > Kings Bench — тюрьма для
неплательщиков» [Мих.; 1872]. Кингс-Бенч — судебное место в Лондоне [Мих., 1872, 256]. «Я читал … описание Кингс-Бенча или темницы для неплатящих должников» [Карамзин.
«Письма русского путешественника», С. 690];
«Клиринг-гаус, клиринс-гаус > Clearing house — расчетная палата» [Мих., 1872]. ” Клиринг-гаус — дом ликвидации в Англии” [Мих., 1872, 260]. Ср. с употреблением в новых значениях фразеологической полукальки клиринговая палата, а также фразеологической кальки расчетная палата в современном русском языке и английском языках.
«Княвдегет / ни оф дегет > knee of the head» [Янов, 1804, Пис. и бум Петра, 1, 235]. “В кораблестроении так называется водорез…» [Янов., 1804, 11];
«Кольдкрем, кольд-крем > cold cream — мазь
[Толь; 1864]. Ср. «Кольд-крем-противувоспалительная мазь, изобретенная в Англии» [Бурд., Мих., 1903, 228];
«Крокетграунд / крокет — гроунд > croquet ground — площадка для игры в крокет. Ср. «Как только она (Дарья Александровна — И.Н.) закрывала глаза, она видела метавшегося по крокет-граунду Васеньку Веселовского» [Л. Толстой. Анна Каренина];
«Лаун — теннис, теннис > lawn tennis, tennis» [Брок., Ефр.; 1896]. Ср. “После обеда посидели на террасе. Потом стали играть в lawn-tennis1” [Л. Толстой. Анна Каренина]. Фразеологизм lawn tennis оставил свою основную составную часть выражения — tennis < теннис как в языке- источнике, так и в русском языке. «Лумп > lump sugar — колотый сахар»
[Янов., 1804; Мих., 1872]. Ср. “Лумп — белый сахар,
перевариваемый в рафинад” [Бурд и Мих., 1903, 264];
«Полундра, полундра / фалундер — междометие — Fall! Under — Падает! Там внизу» [Янов., 1806; Даль, 1882]; Ср. «Полундра, полундреныи».
«Пэль — эль, пель — эль > pale ale > светлое пиво» [Брок., Ефр., 1898]; Ср. “Пэль-эль — особый сорт пива из светлого солода и светлого хмеля” [Брок.,
Ефр.; 1898, кн. 45, 127];
«Реденгот / рейдинкот / редингот > riding coat — одежда для верховой езды» [Янов., 1806]. Ср. «Рейдинкот, слово английское, коим называется одеяние, употребляемое во время верховой езды» [Янов., 1806; III, 525];
«Робинзон от собств. Robinson Crusoe по роману Д. Дефо» [Толль, 1864]. Ср. «…и здесь живут люди, конечно, всего человек тридцать, разного рода Робинзонов, из беглых матросов и отставных пиратов…» [Гончаров. Фрегат Паллада];
«Сам / дядя Сэм > Uncle Sam — типичный американец, правительство США» [Бурд. и Мих.; 1903]. «Сам /дядя Сэм — шутливое название Северо-Американцев и их правления» [Бурд. и Мих., 1903, 373];
«Тред- юнионы / трэде — юнионы > trade(s) union > профсоюз» [Брок., Ефр.; 1902]. Ср. “Трэде — юнионы — союзы рабочих” [Брок., Ефр., 1902, кн. 67, 11]. Ср. с современной транслитерацией слова trade, отражающей исконное звучание слова.
«Трюк — систем, трюк-система > truck system — система обмена, практика оплаты труда товарами»
[Брок.,Ефр., 1902];
«Файф-о-клок / файф-о клок > five o’clock tea — чаепитие» [М. Мих. Свое и чужое, 1903];
«Фильд-триальсы > field trial(s) > полевые испытания» [Брок., Ефр., 1902]. «Фильд-триальсы. Полевые испытания собак» [Брок.; Ефр.; 1902, кн. 69, 861];
«Фордевинд /фордовинд > fore the wind. l. Ветер в корму; 2. Ход судна по ветру» [Янов.; 1806]. Ср. «Мы шли на фордевинд»; «Фрегат взял большой ход на фордевинд» [Гончаров. Фрегат Паллада];
«Шенгенс, шекэндс, шекгенс > shake hands — поздоро-ваться за руку, рукопожатие» [М. Мих. Свое и чужое, 1904].
Ср. «Ожигов узнал Репина и дал ему шекэндс…» [Боборыкин. из Новых, 14] [М. Мих., 1904, II]. Сравните с укоренившейся в русском языке переводной лексической калькой английского происхождения рукопожатие.
Слово “Сам” было также впоследствии вытеснено соответствующей полукалькой “дядя Сэм” / Uncle Sam; гауйемен” — коррелятивной фразеологической калькой разбойник с большой дороги, как в свое время калька Иван Бык была заменена заимствованием Джон Булль и т.д.
«Словарь иностранных слов» 1979 года из
вышеприведенных англицизмов, образованных в результате универбации, включает лишь такие слова, как: аврал, редингот, Робинзонада, тред-юнионы, файв-о-клок. Слова бейдевинт и фордевинд рассматриваются как слова голландского происхождения. Словари XXI века также регистрируют в русском языке приведенные выше единицы.
Функционируя главным образом в книжной речи, эти иноязычные вкрапления часто не выходят за границы узкоспециальных сфер, поэтому являются менее употребитель-ными, чем соответствующие им фразеологические кальки. Однако, в последнее время некоторые из заимствованных английских фразеологизмов XIX века получили широкое распространение как в виде переводных выражений, так и в виде прямых заимствований (ср. клиринговая палата, расчетная палата, high life, trade union, etc.).

Updated: 28.08.2017 — 15:03
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016