ВИДЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

К.С. Григоренко, А.М. Рудых
Иркутский государственный технический университет

Рассмотрены вопросы лингвистического анализа текста – художе-ственного и научного, даны виды анализа и пример научного анализа текста. Приведены примеры анализа научного текста, сделаны соответствующие выводы.

Несмотря на тысячелетнюю историю перевода как практической деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса – переводоведение, или транслатология, возникла лишь в середине XX века как область лингвистики. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, поскольку в процессе перевода слишком многое не определяется чисто лингвистическими факторами. Лингвистика в то время изучала язык изолированно, противопоставляя его речи. Сейчас же в центре внимания языкознания – изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического и словарного строя. Этим и занимается лингвистический анализ текста.
Вначале уместно будет разобраться в терминологии: в понятиях «пере-вод» и «лингвистический анализ в переводоведении». Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Перевод, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и “билингвы”, помогавшие общению между “разноязычными” коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам” присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаи-мообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на разных языках, но изучить глубоко даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Одним из видов перевода является адекватный перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. При этом нельзя допускать нарушения норм переводящего языка, нужно соблюдать жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио-нальной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это “правильный” перевод.
Формирование теоретических основ лингвистического анализа текста впервые было осуществлено известным русским лингвистом Львом Владими-ровичем Щербой [3]. В начале 20го века появляются «Опыты лингвистического толкования стихотворений», в которых намечается основной путь лингвистического анализа — разыскание тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов языка, путь разыскания значений: слов, оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых элементов, путь создания словаря, или точнее, инвентаря выразительных средств русского литературного языка. Анализируя произведение А. С. Пушкина «Воспоминание», Л.В. Щерба объясняет знаки (паузы, ударения и т.д.), оправдывает чтение стихотворения перед его анализом, рассматривает ритмику стихотворения, фонетику, морфологию, синтаксис и словарь. В работе, посвященной анализу стихотворения М.Ю. Лермонтова «Сосна» в сравнении с ее немецким прототипом — произведением Г. Гейне, четко формулируется цель лингвистического анализа текста: «показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений».
В течение последующих десятилетий в изучении произведений художе-ственной литературы преобладал литературоведческий подход. Усиление внимания к языку писателей наблюдается в 50—60-е годы, когда на страницах журналов «Вопросы языкознания» и «Вопросы литературы» ведется дискуссия о статусе стилей языка и речи и месте языка художественной литературы. Постепенно осознается необходимость комплексного подхода к художественным произведениям, рассмотрения их содержания в единстве с языковой формой.
Так возникает новая теория о лингвистическом анализе, который может быть разным с учетом специфики конкретного текста (времени его написа-ния, жанровой и стилистической природы, индивидуального стиля автора и т.д.), целей и задач, которые ставит перед собой исследователь. В зависимости от глубины проникновения в содержательный план текста и в область литературоведческого анализа различают: 1) лингвистическое комментирование; 2) полный поуровневый и частичный лингвистический анализ; 3) лингво-поэтический анализ текста.
Лингвистическое комментирование является детальным описанием это-го вида анализа текста, оно было предпринято Н.М. Шанским [2], который призывал к замедленному чтению литературного произведения «под лингвистическим микроскопом». В ходе этого выявляются «непонятные и трудные места текста, наиболее горячие его коммуникативные точки, его индивидуальные особенности как художественного единства». Это неполный по объему анализ, который может варьироваться в зависимости от фактора адресата, его информационного тезауруса (знаний о языке и о мире), то есть, простейшее лингвистическое комментирование сводится к разъяснению непонятных слов. Характер развернутых и подробных объяснений может отличать иной вид комментирования – филологического и культурно-исторического.
Предварительное лингвистическое комментирование как простейший лингвистический анализ текста позволяет устранить возможные коммуника-тивные помехи при последующем восприятии стихотворения. Наряду с поверхностным лингвистическим анализом (лингвистическим комментированием) применяется глубинный анализ. По объему охватываемого материала исследователи выделяют полный и частичный (неполный, фрагментарный) анализ, объясняющий отдельные особенности текста или направленный на рассмотрение какого-либо одного уровня текста, чаще всего лексического, ввиду особой роли лексических средств в выражении художественного смысла.
Можно привести пример лингвистического анализа научного текста из пособия по стилистике [1]. Оно построено и написано необычно. С одной стороны, это настоящий учебник, где в системе даны все необходимые сведе-ния о предмете, приведены вопросы для самопроверки и оригинальные практические задания. С другой – это живой, увлекательный диалог талантливого автора-наставника с теми, кто только лишь постигает сокровенные тайны русского языка. Структура и языковая организация текста подчинены краткому сообщению о содержании учебного пособия (аннотация) с целью заинтересовать читателя и побудить его к знакомству с книгой, где используется преимущественно книжная лексика: пособие, создано, издается, построено, написано, учебник, необходимые сведения, приведены, оригинальные практические задания) и научные термины: стилистика, предмет, диалог. Наряду с этим используются эмоционально-оценочные слова: необычно, настоящий, оригинальные, живой, увлекательный, талантливый, авторитетный, сокровенные, великий. Их цель – усилить воздействующую функцию текста, его прагматику. Обычно это характерно для научно-популярного стиля. Из изобразительно-выразительных средств используются эпитеты: оригинальные практические задания; живой, увлекательный диалог талантливого и авторитетного автора-наставника; сокровенные тайны великого русского языка.
Таким образом, наличие книжных элементов и специальной лексики, относящейся к сфере науки и образования, книжный характер синтаксиса и морфологические особенности текста позволяют относить его к научному стилю. Наличие ярких оценочных эпитетов, характеризующих автора посо-бия и саму книгу, позволяют судить о научно-популярном характере текста, адресованного неспециалистам.
Следовательно, лингвистический анализ текста предполагает изучение его языковой организации, в соотнесенности с содержательным планом текста. Цель, лингвистического анализа художественного текста – «показ тех средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений». Лингвистический анализ нехудожественных текстов является лингвосмысловым, он ориентирован на постижение предметно-логического содержания текста, фактуальной и концептуальной информации, имеющейся в тексте. Как первая ступень филологического анализа лингвистический анализ текста, направленный на изучение его языковой формы, создает предпосылки для последующего стилистического анализа текста, включающего в себя, помимо лингвистических, рассмотрение экстралингвистических факторов и усиление внимания к функциональному аспекту изучения использованных в тексте языковых средств. Итак, не проводя лингвистический анализ текста, невозможно получить его качественный, учитывающий все особенности языка, перевод текста.

Библиографический список

1. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
2. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка.: Учеб. пособие. 2-е изд. М.: Дрофа, 1998
3. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Лен., 1974

Updated: 20.08.2017 — 17:53
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016