Хот-дог

Экзотично звучащее слово хот-дог впервые было зафиксировано ТС- ХХ: хот-дог (с пометой новое слово; первая словарная фиксация), а, м. (мн. хот-доги и хот-догз) [англ. hot горячий и dog собака]. ‘Жареная горячая сосиска или сарделька, подаваемая обычно в разрезанной булке с соусом и горчицей’. Обращает на себя внимание тот факт, что даже при первой фиксации англоязычного слова в толковом словаре русского языка мы не находим ничего, что указывало бы на экзотичность обозначаемой им реалии. Это подтверждается и дефиницией СИС-2000 (Зенович): хот-дог [англ. hot dog букв. горячая собака] – ‘популярное во всем мире блюдо из разряда фаст¬фуд (1) – горячая сосиска в рогалике’. (здесь ‘фаст-фуд: [амер. fast food быстрая еда] – 1) пищевые продукты быстрого приготовления, полуфабрикаты; 2) американская система ресторанов, закусочных, не рассчитанных на длительное пребывание в них посетителей,
распространенная во многих странах’).
Такую же скорость культурного заимствования демонстрируют ответы наших информантов.
В результате обработки анкет выяснилось, что 63% респондентов регулярно встречает это слово в устной речи, 26% – иногда, 10% – редко, 1% – никогда; 21% респондентов регулярно употребляет его в устной речи, 32% – иногда, 29% – редко и 18% – никогда. В письменном тексте 37% информантов встречает слово регулярно, 35% – иногда, 21% – редко и 7% – никогда; 6% опрошенных регулярно употребляет слово в письменной речи, 13% – иногда, 24% – редко и 57% – никогда.
Только 5% опрошенных затрудняется определить значение данного
слова.
В отличие от лексикографических источников, небольшой процент респондентов (» 5%) считает хот-дог все же знаком чужой, американской культуры: «американская еда», «сосиска в тесте USA», «горячий бутерброд (американская кухня)», «буржуйский бутерброд из булки с сосиской», «американский бутерброд», «продукт фаст-фуда».
1% информантов высказали свое отношение к такой еде: «не еда, а что попало», «собачья радость», «жрачка – вредно», «вкуснятина», «хороший бутерброд».
Остальные респонденты дали вполне исчерпывающие ответы: «сосиска в тесте», «булочка с сосиской», «бутерброд с сосиской», «горячий бутерброд с сосиской», «горячая закуска», «бутерброд с сосиской и другой начинкой», «булка с колбасой», «булка с сосиской, кетчупом, майонезом, горчицей», «еда», «булка, сосиска, кетчуп, лист зеленого салата», «сосиска в булке (с пикантным соусом)», «горячая собака», «горячая котлета», «гамбургер», «горячая закуска, элемент сети быстрого питания», «булочка продолговатой формы с сосиской», «разновидность бутерброда», «пирожок», «сосиска в хлебе», «пища», «перекус», «хороший бутерброд», «легкое мясное кушанье», «булка с сосиской и специями».
Таким образом, 94% респондентов не просто знает, что такое хот-дог, но и не считает его частью чужой культуры. Более того: в хот-дог может превратиться любая сосиска в тесте, пирожок или булка с колбасой.
Можно предположить, что существительное хот-дог выступает в роли некоего гиперонима по отношению к потенциальным гипонимам, которые могли бы возникнуть на русской (российской) почве (и иногда, как мы знаем, действительно употребляются в сфере общественного питания, вроде: «сосиска в тесте», «котлета в булке», даже, может быть «бутерброд»), однако представляется, что хот-дог лидирует в этой «номинации». Наиболее вероятные причины: а) хорошо известная замена заимствованием исконных словосочетаний (согласно принципу языковой экономии); б) определенный ореол притягательности иноязычного слова, сопряженный с привлекательностью неизведанной, чужой и более «высокой» культуры;
отсюда в) рекламный прием предпринимателя, зачастую и не очень грамотного, в т.ч. и в кулинарном, и в культурологическом смыслах.
Может быть, сочетание этих факторов (в тех или иных пропорциях) и приводит к такому результату.

Updated: 28.08.2017 — 17:59

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016