ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ИЗ АНГЛСКОГО ЯЗЫКА В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Ж.И. Лобанова, Е.В. Стулёва, М.А. Егорова
Иркутский государственный технический университет

Рассмотрены причины заимствования иностранных слов, в том числе экономических терминов из английского языка. Экономическая наука – это обширная область знаний, которая затрагивает ряд смежных отраслей, в соответствии с этим приведена классификация терминов иноязычного происхождения, которые образуют многочисленные тематические группы. Также описаны причины употребления в современном русском языке заимствованных терминов журналистами и переводчиками.

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов. Распад Советского Союза, общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты. Это заимствование произошло благодаря ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии. Ввиду острой общественной актуальности обозначенные этими терминами явления и сами термины выходят за пределы профессионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении [3].
Среди причин заимствования выделяют обычно следующие:
• Потребность в наименовании новых явлений, понятий: инфляция, бизнес, приватизация.
• Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менедж-мент (управление), аудит (ревизия), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).
• Наличие в международном употреблении сложившихся систем экономических терминов на базе английского языка: лэй-эвэй (практика продажи, основанная на предварительной выплате всей цены), лэндинг (плата за разгрузку товара), релл-овер (возобновление).
• Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне ши-рокого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим красиво. В таком случае и само понимание слова оказывается приподнятым. Например: офис (контора), аудитор (ревизор), франчайза (предприниматель) [3].
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного рос-сийского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью капиталистического мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: бизнес, фирма, коррупция, холдинг. Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход – их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике. Иноязычное слово не только грамматически вживается в русское словесное окружение, но и подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению [4].
Новейшие достижения в области техники, экономики, спорта, искусства, культуры способствуют расширению корпуса терминов соответствующих терминосистем. Сфера использования терминов – научный стиль, это тексты, рассчитанные на специалистов, которые не нуждаются в каких-либо комментариях и разъяснениях. Например, специальные термины экономической сферы:
Демередж (англ. demurrage) – предварительно согласованная дополни-тельная плата владельцу судна со стороны грузовладельца (фрахтователя). Ставка демереджа обычно предусматривается в чартерах. [1:166].
Детеншен (англ. detention) – время простоя судна после контрсталии. В отличие от демереджа, убытки за простой судна в этом случае оплачивается не частично, а в полном объеме [1:178].
Фьючерс (англ. futures) – вид срочных сделок на товарной или фондовой бирже: купля-продажа условий будущих контрактов с фиксацией их срока. Фьючерсные контракты заканчиваются реальной поставкой крайне редко[1:795].
Экономическая наука – это обширная область знаний, которая затрагивает не только законы и понятия экономической деятельности, но и ряд смежных отраслей. Поэтому термины иноязычного происхождения образуют многочисленные тематические группы, среди которых принято выделять следующие:
1. Названия частных и государственных структур, образующих разные типы объединений:
Консалтинг (англ. consulting) – консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности. С этим понятием связана деятельность консалтинговых фирм и консалтинговых компаний, выполняющих услуги по исследованию и прогнозированию рынков, разработку маркетинговых программ. Консалтинговые фирмы могут быть специализированы по отдельным профилям [1:328].
Концерн (англ. concern – участие, интерес) – добровольное объединение предприятий, осуществляющее совместную деятельность [1:336].
2. Названия различных экономических программ и видов коммерческой деятельности (купля-продажа товаров, аренда, торговое посредничество и др.):
Аутрайт (англ. outright – обычный, прямой) – обменная форвардная валютная операция, включающая премию или дисконт [1:42].
Ауттрейд (англ. outtrade) – неудавшаяся из-за непонимания сторон торговая сделка [1:42].
Аутплейсмент (англ. outplacement) – часть программы поддержки увольняемых сотрудников – оказание помощи в нахождении новой работы [1:98].
Аутсорсинг (англ. outsourcing) – использование внешней организации (поставщика) для обработки финансовых данных при осуществлении коммерческих операций; экспорт услуг – аутсортинг ресурсов, аутсортинг процессов [2:99]. Объясняется данное обстоятельство тем, что Словарь актуальной лексики содержит обширный материал из современных источников (СМИ, художественная и научная литература). В словарных статьях анализируется живой (функционирующий) русский язык; он предназначен широкому кругу читателей. Большой экономический словарь описывает термины, имеющие непосредственное отношение к экономике и финансам, он служит подспорьем студентам, руководителям предприятий, менеджерам, т.е. специализирован и отражает соответствующую тер-минологию.
3. Названия лиц экономической деятельности (статус, профессия, вид занятия):
Аутсайдер (англ. outsider – посторонний) – биржевой спекулянт-непрофессионал; брокер, не являющийся членом биржи [1:42].
В словаре актуальной лексики слово имеет расширенную семантику:
1. Спортсмен, команда, занимающая в соревнованиях одно из последних мест;
2. О ком, чем-либо, не выдерживающем конкуренции [2:98].
Джоббер (англ. jobber) – спекулянт на фондовой бирже, профессиональный биржевик. Джобер не обладает правом выполнять функции брокера [1:181].
Конмэн (англ. conman) – мошенник, не внушающий доверие. Конмэн встречается во всех видах предпринимательства [1:327].
4. Названия ценных бумаг и валюты:
Еврооблигация – международная ценная бумага на предъявителя [1:221].
В условиях научно-технического прогресса, повышения уровня образования наблюдается вторжение научных терминов в повседневный язык. Выход ряда экономических терминов за пределы специального использования обусловлен особенностями данной терминосистемы (человеческое общество и человек как социальная единица).
Наиболее употребительные слова встречаются на страницах газет и журналов, очень часто без каких-либо пояснений.
5. Названия новых профессий, определяющих становление новой модели экономики (маркетолог, менеджер, пиар-менеджер, коллектор, риэлтор и пр.) журналистами.
Для многих заимствованных экономических понятий в русском языке существуют эквиваленты. Вместо слова «провайдер» можно использовать, и на практике используется, «поставщик» (товаров, работ или услуг), вместо «девелопер» — «застройщик». Здесь сложность в том, что в английском языке очень продуктивны образования на -or и -er, которые в русском языке требуют не одного слова, а, по меньшей мере, двух (banker – не только «банкир», но и «банковская организация», «банк»; realtor – не только «агент по недвижимости», но «агентство недвижимости»). Наверное, не стоит опасаться многословия. Таков наш родной язык, в котором нередко и слова длиннее английских. Но есть и случаи «укорачивания» терминов при переводе, например, balance sheet – баланс, foreign exchange market – валютный рынок, average adjuster – диспашер. Термины запускаются в оборот, прежде всего, журналистами, а также переводчиками. По объективным причинам, первая из которых – дефицит времени, профессионалы печатного слова транслитерируют или дословно переводят понятия другого языка
Таким образом, в настоящее время в современном русском языке функ-ционируют слова, определяющие новые реалии. По степени частотности упо-требления они превосходят русские аналоги, большинство заимствованных слов стали незаменимыми. В процессе освоения иноязычные слова подвергаются изменениям, подчиняясь законам развития русского языка, они приспосабливаются к русскому словообразованию, грамматически вживаются в русское окружение. Употребление экономической терминологии и ее активизация в области живого языка и в специальной терминосфере – это особенность нашего времени. Современная лексика отражает время становления новой экономики. Языковая динамика представлена новыми словами: бизнес, маркетинг, холдинг. Актуализация слов выражена в словах: прибыль, наличные. Все это дает ощущения движения в лексическом составе языка.

Библиографический список

1. Борисов А.Б. Большой экономический словарь [Текст] / А.Б. Борисов. – М.: Книжный мир, 2008
2. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка XXI века. Актуальная лексика [Текст] / Г.Н. Скляревская. – М.: Эксмо, 2006
3. Доклад: заимствованная лексика в системе современного русского языка [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL:http://lib.tr200.net

Updated: 20.08.2017 — 18:21
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016