ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Д.А. Максименко, Ю.О. Синёва
Иркутский государственный технический университет

Рассмотрена проблема эвфемизмов как многоплановое явление англий-ского языка, имеющее лингвистические, социальные и психологические аспек-ты. Дано определение понятию «эвфемизм». Представлено описание наиболее распространенных групп эвфемизмов в английском языке, даны их основные характеристики. Сделано заключение, что эвфемизмы служат цели смягчения эффекта высказывания.

Как бы таинственно и незнакомо для нас не звучал термин «эвфемизм», на самом деле каждый из нас употребляет такие слова почти каждый день. «Эвфемизмом» в английском языке, и в других языках, называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, словами и выражениями [3: 433]. Разумеется, и говорящий, и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».
Эвфемия представляет собой еще мало изученное явление языка. Хо-тя языковые запреты и вызываемые ими заменители табуируемых слов служат предметом науки уже в течение двух столетий, многие аспекты проблемы эвфемии рассмотрены недостаточно. Эвфемизмы оказывались в поле зрения многих лингвистов самых различных взглядов и направлений. Между тем, как свидетельствуют высказывания английских лингвистов, эвфемизмы составляют значительный процент лексики и фразеологии английского языка. Возникающие в условиях общения между людьми, эвфемизмы заслуживают определённого внимания в кругу проблем, связанных с коммуникативной функцией языка [2: 144]. В наше время людям свойственно выражать свои мысли прямо и откровенно. С другой стороны, предметы и явления определённого круга регулярно получают косвенные наименования. Таким образом, в языке параллельно существуют две тенденции: прямой и косвенной номинации, что отмечается многими лингвистами. Бесспорно одно – эвфемизмы в ряду других косвенных наименований играют известную роль в речи современных англичан [4: 21-24]. Однако они изучены недостаточно. Это определяет актуальность настоящей статьи.
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живут и находятся в постоянном развитии. Жизнь языка и человека существуют в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное – вот места обитания эвфемизмов. Все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм – понятие не столько языковое, сколько культурное. Эвфемизмы не обязательно заменяют только неприличные слова и выражения, но и те слова, которые не принято говорить в той или иной ситуации. Вот, например, широко употребляемое во всех СМИ слово «политкорректность». Нет, само слово – не эвфемизм, но все, что стоит за этим понятием, являются таковыми. [1: 216]
Выделяют три наиболее распространенные группы эвфемизмов совре-менного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. [5: 58-61]
1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Так появился термин ageism– притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned.
2. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Так the poor бедные в печати было заменено словами the needy, или the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, the socially de-prived социально обездоленные, derprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и low-income people малообеспеченные. [6: 14-20]
3.Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека было заменено эвфемизмами differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, deaf глухой превратилось в aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
4. Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora представитель африканской диаспоры; Indian индеец – indigenous person местный житель.
Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек. рожденный под созвездием Рака, заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; а слово hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь имеет значение «больница для неизлечимых больных», insane asylum больница для душевнобольных превратилось в mental hospital, смерть пациента в боль-нице передают terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.
Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, под-нимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).
Еще одна группа эвфемистической лексики это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности:
1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть словом pacification умиротворение, вместо bomb бомба появилось device устройство, bombing бомбардировка стало limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил прежнее название concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кри-зис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры –капитализм– приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера, например такие словосочетания, как the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм
3. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.
Очень часто эвфемизмы во многих языках употребляются в схожих ситуациях, что говорит о схожих культурных реалиях у разных народов [1: 63]. Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями.
В настоящее время в связи с особенностями функционирования эвфемиз-мов предпочтительным является рассмотрение эвфемизмов в широком понимании как любую синонимическую замену, рассчитанную либо на стремление избежать коммуникативных конфликтов, либо на желание приукрасить действительность, скрыть, завуалировать истинное положение дел; в любом случае эвфемизмы ориентированы на ценностно-нормативную картину мира языкового коллектива [4: 21-24]. Таким образом, они характеризуются большой семантической емкостью и позволяют образно выражать отношение народа – носителя языка к общественным ценностям. Эвфемизмы, отражающие народный культурно–исторический опыт и сложившиеся представления о допустимом и недопустимом, являются многоплановым явлением языка, имеющим социологический, психологический и собственно лингвистический аспекты. В основе эвфе-мизмов лежат социальные, а именно моральные и религиозные факторы. Эвфемизмы служат цели смягчения эффекта высказывания и являются одним из средств, формирующим национальную картину мира.

Библиографический список

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) : – М.: Слово/Slovo, 2000. – 259 c.
2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 344 c.
3. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение,1980–543 c.

Updated: 20.08.2017 — 18:21
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016