МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОНФЛИКТЫ И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ ПОСРЕДСТВОМ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

И.Г. Дворак, А.А. Шубина
Иркутский государственный технический университет

Подробно рассмотрены причины возникновения как межличностных, так и межкультурных конфликтов в современном обществе, дано определение понятию «конфликт» с точки зрения современной конфликтологии. Доказана необходимость изучения культурных особенностей народа говорящего на этом иностранном языке, а также развитие у студентов практических навыков межкультурного общения.

Ни одна культура, ни одно общество не являются однородными по своему составу. Чаще всего они представляют собой мозаику различных этнических культур и субкультур. При этом для каждой из них характерны свои нормы и правила общения, ценностные ориентации и мировосприятие. В силу этого социокультурного многообразия люди неизбежно вступают в противоречие друг с другом.
В современной конфликтологии возникновение конфликтов объясняется самыми различными причинами. В частности, существует точка зрения [3: 45-46], согласно которой вражда и предубежденность между людьми извечны и кроются в самой природе человека, в его инстинктивной «неприязни к различиям».
Существует множество определений понятий «конфликт». Чаще всего под конфликтом понимается любой вид противоборства или несовпадения интересов. Мы возьмем за основу следующее определение конфликта: под конфликтом понимается наиболее острый способ разрешения значимых противоречий, возникающих в процессе взаимодействия, заключающийся в противодействии субъектов конфликта и обычно сопровождающийся негативными эмоциями [4: 34].
Наиболее широкое распространение получили два подхода в понимании конфликта. При одном из них конфликт определяется как столкновение сторон, мнений, сил и т.д. Другой подход заключается в понимании конфликта как столкновения противоположно направленных целей, интересов, позиций, мнений и взглядов оппонентов или субъектов взаимодействия.
Диапазон причин возникновения межкультурных конфликтов тоже пре-дельно широк: в основе конфликта могут лежать не только недостаточное знание языка и связанное с этим простое непонимание партнера по коммуникации, но и более глубокие причины, нечетко осознаваемые самими участниками.
От адекватности пони¬мания действий и их мотивов во многом зависит построение взаи¬модействия с другим человеком, а в конечном счете – успеш-ность общения с ним. Часто попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия заканчиваются додумыванием причин их поведения из-за отсутствия или недостатка информации. В таких случаях прошлый опыт (сравнение с поведением другого человека в подобной ситуации) может сыграть негативную роль.
Необходимыми и достаточными условиями возникновения конфликта являются наличие у субъектов социального взаимодействия противоположно направленных мотивов или суждений. А также состояние противоборства между ними.
Противодействие субъектов конфликта может разворачиваться в трех сферах: в общении, поведении и деятельности.
В нашей работе мы отметим лишь те аспекты конфликта, которые на наш взгляд, непосредственно связаны с проблемой межкультурного общения. Исходя из этого, конфликт будет нами рассматриваться не как столкновение или конкуренция культур, а как нарушение коммуникации. На наш взгляд интересной является точка зрения американского ученого Л. Барна [7: 118], который выделяет 6 основных причин отсутствия взаимопонимания в межкультурной коммуникации: 1) ожидание сходства, 2) языковой барьер, 3) непонимание невербального поведения, 4) стереотипы и предубеждения, 5) оценочный подход, 6) высокая тревожность в межкультурных контактах.
Многие люди ошибочно полагают, что одним из выходов из создавшейся конфликтной ситуации является достаточное владение иностранным языком. Однако само по себе знание иностранного языка не гарантирует успешного межкультурного взаимодействия, на пути которого могут возникнуть недопонимание, этнические стереотипы и предрассудки, состояние «культурного шока», переоценка сходства родной и иноязычной культур, их конфронтация на уровне индивидуального сознания [2: 45-46].
На наш взгляд при изучении иностранного языка особое внимание должно уделяться не просто расширению культурного кругозора и развитию познавательных и интеллектуальных процессов, но и возможности научиться терпимо относится к особенностям речевого и неречевого поведения представителей другой культуры, а также способности объективно оценивать культурные ценности и традиции народов других стран.
Процесс обучения иностранным языкам должен быть нацелен на приоб-щение учащихся не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке, к национально-культурной специфике речевого поведения в стране изучаемого языка. Иностранный язык долж¬н сформировать у студента представление о различных сферах современной жиз¬ни другого общества, его истории и культуры. При этом обучение языку через культуру народов, населяющих страну изучаемого языка (точнее, через диалог своей национальной культуры и культуры другого народа), необходимо осуществлять постоянно. А.П. Садохин [5: 51] считает, что в этой связи актуальными становятся следующие социокуль¬турные знания:
– безэквивалентной лексики (в рамках сфер социокультурного общения и тематики, предназначенной для каждого отрезка и этапа обучения), ее использование в общении на иностранном языке; умение понять в текстах; умение объяснить (на русском или иностранном языках) значение отдельных безэквивалентных понятий;
– поведенческого этикета, принятого в стране изучаемого языка в типич-ных ситуациях повседневного и делового (в ограниченных пределах) общения; умение строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в ином социуме;
– социокультурных особенностей страны изучаемого языка; умение их понять при восприятии текстов на слух и при чтении;
– географических, природно-климатических, политических особенностей страны изучаемого языка; умение использовать эти знания в собственных высказываниях и понимать их в высказываниях других;
– основных сведений из истории страны изучаемого языка, в том числе из истории культуры, техники, науки, современного состояния данных аспектов; умение сопоставлять их с достижениями своей культуры, своего народа;
– современных аспектов жизни сверстников за рубежом (работа, туризм, учеба, досуг, мода и др.); умение интерпретировать их с точки зрения соб-ственного опыта;
– национальных традиций, праздников страны изучаемого языка; умение сопоставить их с собственным опытом.
Л.И. Гришаева [1: 93] полагает, что в изучении иностранного языка важ-ным является не просто заучивание незнакомых слов, а знание их лексико-фразеологической сочетаемости, так как она национальна, а не универсальна, поэтому присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Автор отмечает, что в русском языке мы говорим – «мыть голову», а в английском языке это выражение звучит как «to wash one`s hair». А выражение «to wash one`s head» может употребляться в переносном значении, близком по смыслу к русскому – «намылить шею».
Однако, как показала практика, только теоретического знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточным для бесконфликтного общения с ее представителями, стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении [2: 46]. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина – «Межкультурная коммуникация». Введение этой дисциплины обусловлено, прежде всего, необходимостью подготовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур. Особую эффективность доказали практические занятия, в ходе которых студенты получают возможность испытать чувства и эмоции, возни-кающие в реальных ситуациях межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение своих партнеров. Подобные практические занятия, на наш взгляд, вызывают оживленные дискуссии, значительно повышают мотивацию и заинтересованность студентов в предмете, устраняют психологический барьер во взаимодействии студентов и преподавателя. Таким образом, у учащихся появляется возможность анализировать при¬чины возникновения конфликтных ситуаций, определять возможные пути их решения, появляется возможность выяснить, сущест¬вует ли принципиальная разница в подходе к решению и оценке данной ситуа¬ции между представителями России и Великобритании, России и США.
Примером подобной ситуации может послужить следующая [6: 75]:
Русский студент, который учится в одном из американских вузов, прихо¬дит к своему другу – американскому студенту – без приглашения. Тот откры¬вает дверь, приветствует его и спрашивает, чем он может ему помочь, не приглашая его войти. Русский студент в растерянности: он просто зашёл по¬говорить с другом. Американец, в свою очередь, удивлён, так как его русский друг не может чётко объяснить, почему он пришёл.
Студентам предлагается выбрать правильный, с их точки зрения, вариант ответа:
• Американцы недружелюбны и негостеприимны;
• В Америке не приходят в гости без приглашения;
• Этот американец ему совсем не друг.
Анализ подобных ситуаций позволяет многое прояснить относительно того, какое поведение является желательным, а на что накладывается табу в каждой конкретной культуре.
Ключом к решению проблемы возникновения межкультурных конфлик-тов должно стать развитие межкультурного понимания. Позитивное отношение к народу – носителю иностранного языка, его культуре, характерным для нее взглядам, установкам, системе ценностей, какими бы непривычными они не казались на первый взгляд, способствует развитию терпимости к чужому мнению и принятию непохожести партнера по межличностному общению. Для выработки положительного отношения к межкультурным различиям нужно преодолеть культурную замкнутость, порождающую негативные реакции. Адаптация и интеграция в чужую культуру основываются не столько на знании языка, обычаев, норм и ценностей других народов, сколько тесном эмоциональном контакте с ее представителями.

Библиографический список

1. Гришаева Л.И. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур// Воронежский государственный университет. – Воронеж, 2007.
2. Дворак Е.В. Потенциал учебной дисциплины «Иностранный язык» в системе факторов становления компетентного специалиста // Материалы ре-гиональной научно-практической конференции «Качество подготовки специалистов». – Иркутск. ИрГТУ. 2006.
3. Емельянов С.М. Практикум по конфликтологии. – СПб.: Питер, 2001.
4. Кондратьев К.В. Конфликты и пути их решения. М.: Юрист. 2007.
5. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2004.
6. Черняк Н.Ю. Межкультурные конфликты и пути их преодоления. – М. : ЭКСМО, 2009.
7. Barna, Laray M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication // Samovar, Larry A., Richard E. Intercultural Communication: A Reader. – Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1988.

Updated: 20.08.2017 — 17:56
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016