Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в речи

Для определения степени освоения иноязычных заимствова¬ний в речи выделяем следующие признаки:
1. Воспроизводимость иноязычного слова. В письменной ре¬чи этот признак определяется количеством словоупотреблений иноязычного слова в проанализированных произведениях детек-тивного жанра современных писателей. В устной речи – количе¬ством рядовых носителей русского языка, использующих ино¬язычное слово в своей речи.
2. Семантическое освоение иноязычного слова В письмен¬ной речи этот признак определяется употреблением иноязычного слова разными писателями, в устной речи – знанием значения иноязычного слова рядовыми носителями русского языка, а так¬же количеством значений многозначного слова, в которых оно используется в письменной и устной речи.
Необходимо добавить еще один признак, который является психолингвистическим и выявить который возможно только при опросе, это – восприятие иноязычного слова как иностранного.
«ЧУЖОГО», или как РУССКОГО, «своего». В исследованиях по про¬блеме заимствований эти понятия встречаются достаточно часто. «В связи с изучением вопросов ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенно¬сти в языке на Lehnworter и Fremdworter, т. е. на слова усвоенные и иностранные, «чужие» [Крысин, 1968:13]. И хотя в последнее время в лингвистике больше внимания уделяется формальной сто¬роне процесса ассимиляции, мы считаем необходимым обратиться к понятиям «чужое» – «свое», так как «в плане диахронического рассмотрения процесса заимствования теоретически важным представляется определение крайних точек процесса: время заим-ствования и время освоения заимствованного (превращение «чу-жого» в «свое»)… Существует, однако, и в этом вопросе некая крайняя точка зрения, сообразно которой с позиций, во всяком случае формальных, заимствованное слово всегда остается ино-странным. В противоположность данной точке зрения выдвинут существенный контраргумент: возможность несоответствия меж¬ду формальным (лингвистическим) и функциональным (психоло-гическим) моментом в освоении слова» [Биржакова, 10-11]. Пред-ставляется интересным проанализировать, какие из отобранных нами слов в настоящий момент в сознании рядовых носителей языка являются «чужими», а какие превратились в «свои». Суще¬ствует мнение, что «чем древнее заимствование, чем более оно ос¬воено языком, тем с большим трудом его выявить, осознать как изначально «чужой» элемент не только простому носителю языка, но и специалисту. … Если народ как коллективный носитель и создатель языка допустил то или иное иноязычное слово в свой речевой обиход, значит оно уже не является «чужим», а «присваи¬вается», т. е. становится «своим» [Шарифуллин, 47]. Следователь¬но, наше исследование поможет выяснить, насколько «древним» должно быть иноязычное слово, чтобы стать «своим».
Прежде чем использовать признак «чужой» – «свой», необхо-димо дать определение этих понятий, раскрыть их смысл; для этого мы обратимся к характеристике концептов «Свои» и «Чужие», ко-торую дает Ю.С. Степанов. «Главное положение, установленное
Э. Бенвенистом на материале анализа индоевропейских слов, за-ключается в том, что понятие «Свой» первоначально является осоз-нанием кровного родства некоторой группы людей (рода, клана), в пределах которой человек одновременно осознает себя «свобод¬ным от рождения, свободным по рождению» и противопоставляет себя «другим» – «чужим, врагам, рабам» [Степанов, 480]. По дан¬ным этимологии, понятие «Свой» ассоциируется с понятием «свой клан», «свой народ», «свое племя» и позже – просто с понятием «племя», «народ». «Первоначально «свои люди, свой народ, круг своих» – это одновременно и «место, где господствуют законы, хо¬рошие установления и порядок. … Концепт «Чужой» и соответст¬вующее слово в русском языке относятся к «не своему», «посторон¬нему» и «далекому» в сфере народа, обычая и нрава. Одно из значе¬ний слова чужой указывает на его древнейший концептуальный со¬став – «не имеющий, не знающий своего рода» [Степанов, 482-484].
Признак восприятие иноязычного слова как «своего» в из-вестной степени является субъективным, но он дополняет общую картину освоения иноязычного слова в принимающем языке. Так как этот признак затрагивает область психолингвистики, и мы будем рассматривать этот признак отдельно от приведенных вы¬ше признаков степеней освоения иноязычного слова в речи.

Updated: 23.08.2017 — 10:44
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ © 2016